История Рима от основания города

Книга IX, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

39. (1) На дру­гой день дик­та­тор зано­во устро­ил пти­це­га­да­ния, про­вел закон и, дви­нув­шись с леги­о­на­ми, недав­но набран­ны­ми во вре­мя тре­во­ги из-за пере­хо­да рим­ских войск через Цими­ний­ский лес, дошел до Лон­гу­лы132, (2) при­нял от Мар­ция ста­рое вой­ско и вывел свои силы для боя, кото­рый про­тив­ник, каза­лось, готов был при­нять. Одна­ко ночь уже спу­сти­лась на постро­ен­ные и воору­жен­ные вой­ска, а ни одна из сто­рон не начи­на­ла сра­же­ния. (3) Неко­то­рое вре­мя про­тив­ни­ки спо­кой­но сто­я­ли лаге­рем непо­да­ле­ку друг от дру­га: в сво­их силах не было сомне­ния, но и на вра­же­ские не при­хо­ди­лось смот­реть свы­со­ка. (4) Посколь­ку и умбр­ско­му вой­ску было дано сра­же­ние по всем пра­ви­лам, вра­ги были в основ­ном не пере­би­ты, а обра­ще­ны в бег­ство, так как не выдер­жа­ли ярост­но­го нача­ла боя133.

(5) А тем вре­ме­нем у Вади­мон­ско­го озе­ра этрус­ки, набрав вой­ско с соблюде­ни­ем свя­щен­но­го зако­на134, соглас­но кото­ро­му каж­дый изби­ра­ет себе напар­ни­ка, нача­ли сра­же­ние таки­ми пол­чи­ща­ми и с такой вме­сте с тем отва­гой, как нико­гда и нигде преж­де. (6) Бой был настоль­ко жесто­ким, что никто даже не стал метать дро­ти­ки: бились сра­зу меча­ми, и при таком жар­ком нача­ле вои­ны еще боль­ше оже­сто­ча­лись в тече­ние бит­вы, так как исход ее дол­го был не ясен. Сло­вом, каза­лось, что бой идет не с этрус­ка­ми, мно­го­крат­но тер­пев­ши­ми пора­же­ния, а с каким-то с.447 неве­до­мым пле­ме­нем. (7) Обе сто­ро­ны даже не помыш­ля­ют о бег­стве: пада­ют пере­до­вые бой­цы, и чтобы зна­ме­на не лиши­лись защит­ни­ков, из вто­ро­го ряда обра­зу­ет­ся пер­вый; (8) потом вызы­ва­ют вои­нов из самых послед­них резер­вов; нако­нец, поло­же­ние ста­ло настоль­ко тяже­лым и опас­ным что рим­ские всад­ни­ки спе­ши­лись и через горы ору­жия и тру­пов про­ло­жи­ли себе путь к пер­вым рядам пехо­тин­цев. И, слов­но све­жее вой­ско посреди утом­лен­ных бит­вою, они внес­ли смя­те­ние в ряды этрус­ков. (9) За их натис­ком после­до­ва­ли и осталь­ные, как ни были они обес­кров­ле­ны, и про­рва­ли вра­же­ский строй. (10) Тут толь­ко нача­ло осла­бе­вать упор­ство этрус­ков и неко­то­рые мани­пу­лы отсту­пи­ли, и сто­и­ло кому-то пока­зать спи­ну, как сле­дом и осталь­ные обра­ти­лись в бег­ство. (11) В этот день впер­вые сокру­ши­лась мощь этрус­ков, издрев­ле про­цве­тав­ших в бла­го­ден­ст­вии; в бит­ве они поте­ря­ли луч­шие силы, а лагерь в тот же день был взят при­сту­пом и раз­граб­лен.

39. Dic­ta­tor pos­te­ro die aus­pi­ciis re­pe­ti­tis per­tu­lit le­gem; et pro­fec­tus cum le­gio­ni­bus ad ter­ro­rem tra­duc­ti sil­vam Ci­mi­niam exer­ci­tus nu­per scrip­tis ad Lon­gu­lam per­ve­nit [2] ac­cep­tis­que a Mar­cio con­su­le ve­te­ri­bus mi­li­ti­bus in aciem co­pias edu­xit. Nec hos­tes det­rac­ta­re vi­si pug­nam. Instruc­tos dein­de ar­ma­tos­que, cum ab neut­ris proe­lium in­ci­pe­ret, nox oppres­sit. [3] Quie­ti ali­quam­diu nec suis dif­fi­den­tes vi­ri­bus nec hos­tem sper­nen­tes, sta­ti­va in pro­pin­quo ha­bue­re. [4] [* * * Nam et cum Umbro­rum exer­ci­tu acie de­pug­na­tum est; fu­si ta­men ma­gis quam cae­si hos­tes, quia coep­tam ac­ri­ter non to­le­ra­runt pug­nam; et ad Va­di­mo­nis la­cum] [5] In­te­rea Et­rus­ci le­ge sac­ra­ta coac­to exer­ci­tu, cum vir vi­rum le­gis­set, quan­tis nun­quam alias an­te si­mul co­piis si­mul ani­mis di­mi­ca­runt; [6] tan­to­que ira­rum cer­ta­mi­ne ges­ta res est ut ab neut­ra par­te emis­sa sint te­la. Gla­diis pug­na coe­pit et acer­ri­me com­mis­sa ip­so cer­ta­mi­ne, quod ali­quam­diu an­ceps fuit, ac­cen­sa est, ut non cum Et­rus­cis to­tiens vic­tis, sed cum ali­qua no­va gen­te vi­de­re­tur di­mi­ca­tio es­se. [7] Ni­hil ab ul­la par­te mo­ve­tur fu­gae; ca­dunt an­te­sig­na­ni, et ne nu­den­tur pro­pug­na­to­ri­bus sig­na, fit ex se­cun­da pri­ma acies. [8] Ab ul­ti­mis dein­de sub­si­diis cie­tur mi­les; adeo­que ad ul­ti­mum la­bo­ris ac pe­ri­cu­li ven­tum est ut equi­tes Ro­ma­ni omis­sis equis ad pri­mos or­di­nes pe­di­tum per ar­ma, per cor­po­ra eva­se­rint. Ea ve­lut no­va in­ter fes­sos exor­ta acies tur­ba­vit sig­na Et­rus­co­rum; [9] se­cu­ta dein­de im­pe­tum eorum, ut­cum­que ad­fec­ta erat, ce­te­ra mul­ti­tu­do tan­dem per­rum­pit or­di­nes hos­tium. [10] Tunc vin­ci per­ti­na­cia coep­ta et aver­ti ma­ni­pu­li qui­dam, et, ut se­mel de­de­re hi ter­ga, etiam ce­te­ri item ca­pes­se­re fu­gam. [11] Il­le pri­mum dies for­tu­na ve­te­re abun­dan­tes Et­rus­co­rum fre­git opes. Cae­sum in acie, quod ro­bo­ris fuit; castra eodem im­pe­tu cap­ta di­rep­ta­que.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 132Лон­гу­ла была воль­ск­ским горо­дом на гра­ни­це Сам­ния.
  • 133Текст здесь неис­пра­вен. Логи­че­ской свя­зи меж­ду § 3 и § 4 нет. В неко­то­рых руко­пи­сях § 4 вклю­чен в § 2 после слов «готов был при­нять»; есть и иные вари­ан­ты поме­ще­ния это­го пред­ло­же­ния, воз­мож­но попав­ше­го в текст при пере­пис­ке, а пер­во­на­чаль­но пред­став­ляв­ше­го собою ком­мен­та­рий на полях к нача­лу 39-й гла­вы (при­меч. перев.).
  • 134Свя­щен­ный закон пред­у­смат­ри­ва­ет, что нару­ши­тель обре­ка­ет­ся в жерт­ву богам.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364000940 1364000941 1364000942