История Рима от основания города

Книга IX, гл. 38

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

38. (1) Во вре­мя собы­тий в Этру­рии дру­гой кон­сул, Гай Мар­ций Рутул, при­сту­пом отнял у сам­ни­тов Алли­фы125, и в его руки пере­шло мно­го дру­гих кре­по­стей и селе­ний — раз­ру­шен­ных как враж­деб­ные или же в цело­сти и сохран­но­сти. (2) В то же вре­мя Пуб­лий Кор­не­лий, кото­ро­му сенат пору­чил при­бреж­ные обла­сти, при­вел рим­ский флот в Кам­па­нию, и кора­бель­щи­ки, выса­дясь у Пом­пей, отпра­ви­лись разо­рять Нуце­рий­ские вла­де­ния126. Быст­ро опу­сто­шив окрест­ные зем­ли, откуда воз­вра­ще­ние на кораб­ли было без­опас­ным, они, как это часто быва­ет в таких слу­ча­ях, соблаз­ни­лись добы­чей и, зай­дя от побе­ре­жья вглубь, воз­му­ти­ли про­тив себя тамош­нее насе­ле­ние. (3) Покуда они рыс­ка­ли по полям поврозь, никто не встал на их пути, хотя тут их мож­но было пере­бить всех до одно­го; но когда они бес­печ­ной вата­гой воз­вра­ща­лись обрат­но, то непо­да­ле­ку от кораб­лей кре­стьяне настиг­ли их, отня­ли добы­чу, а часть даже поуби­ва­ли; пере­пу­ган­ная тол­па уцелев­ших в этой резне была оттес­не­на к кораб­лям.

(4) Сколь­ко опа­се­ний вызвал в Риме пере­ход Квин­та Фабия через Цими­ний­ский лес, столь­ко радо­сти при­нес­ли вра­гам в Сам­ний слу­хи об ото­всюду отре­зан­ном и оса­жден­ном рим­ском вой­ске; сам­ни­ты вспо­ми­на­ли Кав­дин­ское уще­лье как обра­зец пора­же­ния рим­лян; (5) ведь без­рас­суд­ство, подоб­ное преж­не­му, опять заве­ло в непро­хо­ди­мые чащи это пле­мя, никак не спо­соб­ное оста­но­вить­ся в сво­их при­тя­за­ни­ях, при­чем сно­ва не ору­жье вра­гов, а ковар­ная мест­ность под­стро­и­ла им ловуш­ку. (6) И к радо­сти уже при­ме­ши­ва­лась сво­его рода доса­да на судь­бу, отняв­шую у сам­ни­тов сла­ву победы над рим­ля­на­ми, чтобы вру­чить ее этрус­кам. (7) Вот поче­му сам­ни­ты поспеш­но наби­ра­ют и воору­жа­ют вой­ско, чтобы раз­бить кон­су­ла Гая Мар­ция, а если Мар­ций станет укло­нять­ся от сра­же­ния, они наме­ре­ва­лись через мар­сов и Саби­нов дви­нуть­ся оттуда пря­мо в Этру­рию. (8) Кон­сул вышел им навстре­чу. Обе сто­ро­ны дра­лись жесто­ко, и исход сра­же­ния не был ясен, но, несмот­ря на при­мер­но рав­ные поте­ри, пора­же­ние мол­ва при­пи­са­ла все же рим­ля­нам, так как они поте­ря­ли несколь­ких всад­ни­ков и воен­ных три­бу­нов, а так­же одно­го лега­та127 и — что осо­бен­но важ­но — был ранен сам кон­сул.

(9) Слу­хи, как водит­ся, все еще пре­уве­ли­чи­ли, и чрез­вы­чай­но встре­во­жен­ные отцы поста­но­ви­ли назна­чить дик­та­то­ра. Всем было совер­шен­но ясно, что назна­чат Папи­рия Кур­со­ра, счи­тав­ше­го­ся в то вре­мя непре­взой­ден­ным в рат­ном деле. (10) Одна­ко нель­зя было рас­счи­ты­вать ни на то, что вест­ник невреди­мым про­бе­рет­ся сквозь вра­же­ское окру­же­ние до Сам­ния, ни на то, с.446 что кон­сул Мар­ций жив. А у дру­го­го кон­су­ла, Фабия, была с Папи­ри­ем лич­ная враж­да; (11) чтобы эта непри­язнь не поме­ша­ла обще­му бла­гу, сенат решил отпра­вить к Фабию послан­цев из чис­ла быв­ших кон­су­лов, (12) и, дей­ст­вуя не толь­ко от име­ни государ­ства, но и соб­ст­вен­ным вли­я­ни­ем, они долж­ны были скло­нить его ради оте­че­ства забыть все сче­ты. (13) Когда отправ­лен­ные к Фабию послан­цы пере­да­ли ему поста­нов­ле­ния сена­та и сопро­во­ди­ли это соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми пору­че­нию уве­ще­ва­ни­я­ми, кон­сул, не под­ни­мая глаз и не гово­ря ни сло­ва, уда­лил­ся, оста­вив послан­цев в неиз­вест­но­сти насчет сво­их наме­ре­ний. (14) Потом, в ноч­ной тишине, как велит обы­чай, он объ­явил Луция Папи­рия дик­та­то­ром128. Хотя послан­ные бла­го­да­ри­ли его за бли­ста­тель­ную победу над собою, он хра­нил упор­ное мол­ча­ние и отпу­стил их, не ска­зав в ответ ни сло­ва о сво­ем поступ­ке, так что вид­но было, сколь тяж­кую муку пре­воз­мо­гал его вели­кий дух.

(15) Папи­рий объ­явил началь­ни­ком кон­ни­цы Гая Юния Бубуль­ка; но, когда закон о сво­ей вла­сти он пред­ло­жил на утвер­жде­ние курий129, дур­ное зна­ме­ние вынуди­ло не дове­рять­ся это­му дню, пото­му что при голо­со­ва­нии пер­вой ока­за­лась Фав­ций­ская курия, а с этой кури­ей были свя­за­ны уже два несча­стия — паде­ние Горо­да и Кав­дин­ский мир, ибо в тот и дру­гой год при пода­че голо­сов имен­но она была пер­вой130. (16) Лици­ний Макр счи­та­ет, что ее сле­до­ва­ло опа­сать­ся еще из-за одно­го несча­стия — пора­же­ния у Кре­ме­ры131.

38. Dum haec in Et­ru­ria ge­run­tur, con­sul al­ter C. Mar­cius Ru­tu­lus Al­li­fas de Sam­ni­ti­bus vi ce­pit. Mul­ta alia cas­tel­la vi­ci­que aut de­le­ta hos­ti­li­ter aut in­teg­ra in po­tes­ta­tem ve­ne­re.

[2] Per idem tem­pus et clas­sis Ro­ma­na a P. Cor­ne­lio, quem se­na­tus ma­ri­ti­mae orae prae­fe­ce­rat, in Cam­pa­niam ac­ta cum ad­pul­sa Pom­peios es­set, so­cii in­de na­va­les ad de­po­pu­lan­dum ag­rum Nu­ce­ri­num pro­fec­ti, pro­xi­mis rap­tim vas­ta­tis un­de re­di­tus tu­tus ad na­ves es­set, dul­ce­di­ne, ut fit, prae­dae lon­gius prog­res­si ex­ci­ve­re hos­tes. [3] Pa­la­tis per ag­ros ne­mo ob­vius fuit, cum oc­ci­dio­ne oc­ci­di pos­sent; re­deun­tes ag­mi­ne in­cau­to haud pro­cul na­vi­bus ad­se­cu­ti ag­res­tes exue­runt prae­da, par­tem etiam oc­ci­de­runt; quae su­per­fuit cae­di tre­pi­da mul­ti­tu­do ad na­ves com­pul­sa est.

[4] Pro­fec­tio Q. Fa­bi trans Ci­mi­niam sil­vam quan­tum Ro­mae ter­ro­rem fe­ce­rat, tam lae­tam fa­mam in Sam­nium ad hos­tes tu­le­rat in­terclu­sum Ro­ma­num exer­ci­tum ob­si­de­ri, cla­dis­que ima­gi­nem Fur­cu­las Cau­di­nas me­mo­ra­bant: [5] eadem te­me­ri­ta­te avi­dam ul­te­rio­rum sem­per gen­tem in sal­tus in­vios de­duc­tam, saep­tam non hos­tium ma­gis ar­mis quam lo­co­rum ini­qui­ta­ti­bus es­se. [6] Iam gau­dium in­vi­dia qua­dam mis­ce­ba­tur, quod bel­li Ro­ma­ni de­cus ab Sam­ni­ti­bus for­tu­na ad Et­rus­cos aver­tis­set. [7] Ita­que ar­mis vi­ris­que ad oppri­men­dum C. Mar­cium con­su­lem con­cur­runt, pro­ti­nus in­de Et­ru­riam per Mar­sos ac Sa­bi­nos pe­ti­tu­ri, si Mar­cius di­mi­can­di po­tes­ta­tem non fa­ciat. [8] Ob­vius iis con­sul fuit. Di­mi­ca­tum proe­lio ut­rim­que at­ro­ci at­que in­cer­to even­tu est, et cum an­ceps cae­des fuis­set, ad­ver­sae ta­men rei fa­ma in Ro­ma­nos ver­tit ob amis­sos quos­dam equestris or­di­nis tri­bu­nos­que mi­li­tum at­que unum le­ga­tum, et quod in­sig­ne ma­xi­me fuit, con­su­lis ip­sius vol­nus.

[9] Ob haec etiam auc­ta fa­ma, ut so­let, in­gens ter­ror pat­res in­va­sit dic­ta­to­rem­que di­ci pla­ce­bat; nec quin Cur­sor Pa­pi­rius di­ce­re­tur in quo tum sum­ma rei bel­li­cae po­ne­ba­tur, du­bium cui­quam erat. [10] Sed nec in Sam­nium nun­tium per­fer­ri om­ni­bus in­fes­tis tu­to pos­se nec vi­ve­re Mar­cium con­su­lem sa­tis fi­de­bant. Al­ter con­sul Fa­bius in­fes­tus pri­va­tim Pa­pi­rio erat; [11] quae ne ira obsta­ret bo­no pub­li­co, le­ga­tos ex con­su­la­rium nu­me­ro mit­ten­dos ad eum se­na­tus cen­suit, [12] qui sua quo­que eum, non pub­li­ca so­lum auc­to­ri­ta­te mo­ve­rent ut me­mo­riam si­mul­ta­tium pat­riae re­mit­te­ret. [13] Pro­fec­ti le­ga­ti ad Fa­bium cum se­na­tus con­sul­tum tra­di­dis­sent adie­cis­sentque ora­tio­nem con­ve­nien­tem man­da­tis, con­sul de­mis­sis in ter­ram ocu­lis ta­ci­tus ab in­cer­tis quid­nam ac­tu­rus es­set le­ga­tis re­ces­sit; [14] noc­te dein­de si­len­tio, ut mos est, L. Pa­pi­rium dic­ta­to­rem di­xit. Cui cum ob ani­mum eg­re­gie vic­tum le­ga­ti gra­tias age­rent, obsti­na­tum si­len­tium ob­ti­nuit ac si­ne res­pon­so ac men­tio­ne fac­ti sui le­ga­tos di­mi­sit, ut ap­pa­re­ret in­sig­nem do­lo­rem in­gen­ti compri­mi ani­mo.

[15] Pa­pi­rius C. Iuni­um Bu­bul­cum ma­gistrum equi­tum di­xit; at­que ei le­gem cu­ria­tam de im­pe­rio fe­ren­ti tris­te omen diem dif­fi­dit, quod Fau­cia cu­ria fuit prin­ci­pium, dua­bus in­sig­nis cla­di­bus, cap­tae ur­bis et Cau­di­nae pa­cis, quod ut­ro­que an­no eius­dem cu­riae fue­rat prin­ci­pium. [16] Ma­cer Li­ci­nius ter­tia etiam cla­de, quae ad Cre­me­ram ac­cep­ta est, abo­mi­nan­dam eam cu­riam fa­cit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 125Выше (VIII, 25, 4) Ливий упо­ми­на­ет о взя­тии Аллиф, но не гово­рит о том, что они были вновь захва­че­ны сам­ни­та­ми.
  • 126Дио­дор (XIX, 65, 7) тоже рас­ска­зы­ва­ет, что Нуце­рия, быв­шая до того в сою­зе с Римом, пере­шла к сам­ни­там.
  • 127См.: при­меч. 51 к кн. II.
  • 128Ср.: VIII, 23, 15 и прим. 69 к кн. VIII.
  • 129Кури­ат­ные коми­ции (где голо­со­ва­ние про­во­ди­лось по кури­ям) при пер­вых рим­ских царях были един­ст­вен­ной фор­мой народ­но­го собра­ния. После учреж­де­ния цен­за Сер­ви­ем Тул­ли­ем мно­гие их функ­ции пере­шли к цен­ту­ри­ат­ным (см. при­меч. 11 к кн. II), за кури­ат­ны­ми оста­лось немно­гое: в част­но­сти, они утвер­жда­ли в долж­но­сти вновь избран­ных долж­ност­ных лиц.
  • 130Порядок голо­со­ва­ния курий вся­кий раз опре­де­лял­ся жре­би­ем.
  • 131477 г. (см.: II, 50, 5—11; ср.: VI, 1, 11; Овидий. Фасты, II, 195 сл.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000939 1364000940 1364000941