История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 17

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

17. (1) Про­вин­ции были назна­че­ны кон­су­лам уже зара­нее; теперь им пред­ло­жи­ли бро­сить жре­бий о них; Кор­не­лию доста­лась Испа­ния, Сем­п­ро­нию — Афри­ка с Сици­ли­ей. (2) Опре­де­ле­но было набрать в этом году шесть леги­о­нов59, при­чем чис­лен­ность союз­ни­че­ских отрядов была пре­до­став­ле­на усмот­ре­нию самих кон­су­лов, и спу­стить в море столь­ко кораб­лей, сколь­ко ока­жет­ся воз­мож­ным; (3) все­го же было набра­но два­дцать четы­ре тыся­чи рим­ских пехо­тин­цев, тыся­ча восемь­сот рим­ских всад­ни­ков, сорок тысяч союз­ни­че­ских пехо­тин­цев и четы­ре тыся­чи четы­ре­ста союз­ни­че­ских всад­ни­ков; кораб­лей же было спу­ще­но две­сти два­дцать квин­кве­рем60 и два­дцать весто­вых61; (4) затем было вне­се­но в народ­ное собра­ние пред­ло­же­ние62: «Бла­го­во­ли­те, кви­ри­ты, с.18 объ­явить вой­ну кар­фа­ген­ско­му наро­ду», — и по слу­чаю пред­сто­я­щей вой­ны было про­воз­гла­ше­но молеб­ст­вие по все­му горо­ду; граж­дане про­си­ли богов дать хоро­ший и счаст­ли­вый исход пред­при­ня­той рим­ским наро­дом войне. (5) Вой­ска были разде­ле­ны меж­ду кон­су­ла­ми сле­дую­щим обра­зом: Сем­п­ро­нию дали два леги­о­на по четы­ре тыся­чи чело­век пехоты и три­ста всад­ни­ков, и к ним шест­на­дцать тысяч пехо­тин­цев и тыся­чу восемь­сот всад­ни­ков из союз­ни­ков, да сто шесть­де­сят воен­ных судов с две­на­дца­тью весто­вы­ми кораб­ля­ми. (6) С таки­ми-то сухо­пут­ны­ми и мор­ски­ми сила­ми Тибе­рий Сем­п­ро­ний был послан в Сици­лию, с тем чтобы в слу­чае, если дру­гой кон­сул суме­ет сам удер­жать пуний­цев вне пре­де­лов Ита­лии, пере­не­сти вой­ну в Афри­ку. (7) Кор­не­лию дали мень­ше вой­ска ввиду того, что пре­тор Луций Ман­лий с зна­чи­тель­ной силой был и сам послан в Гал­лию; (8) в осо­бен­но­сти фло­том Кор­не­лий был сла­бее. Все­го ему дали шесть­де­сят квин­кве­рем — в уве­рен­но­сти, что враг при­дет не морем и уже ни в каком слу­чае не зате­ет вой­ны на море, — и два рим­ских леги­о­на с уста­нов­лен­ным чис­лом кон­ни­цы и четыр­на­дцать тысяч союз­ни­че­ских пехо­тин­цев при тыся­че шести­стах всад­ни­ках. (9) Про­вин­ция Гал­лия полу­чи­ла два рим­ских леги­о­на с деся­тью тыся­ча­ми союз­ни­че­ской пехоты и к ним тыся­чу союз­ни­че­ских и шесть­де­сят рим­ских всад­ни­ков, с тем же назна­че­ни­ем — сра­жать­ся с пуний­ца­ми.

17. No­mi­na­tae iam an­tea con­su­li­bus pro­vin­ciae erant; tum sor­ti­ri ius­si. Cor­ne­lio His­pa­nia, Sempro­nio Af­ri­ca cum Si­ci­lia eve­nit. [2] Sex in eum an­num dec­re­tae le­gio­nes et so­cium quan­tum ip­sis vi­de­re­tur et clas­sis quan­ta pa­ra­ri pos­set. [3] Quat­tuor et vi­gin­ti pe­di­tum Ro­ma­no­rum mi­lia scrip­ta et mil­le oc­tin­gen­ti equi­tes, so­cio­rum quad­ra­gin­ta mi­lia pe­di­tum, quat­tuor mi­lia et quad­rin­gen­ti equi­tes; na­ves du­cen­tae vi­gin­ti quin­que­re­mes, ce­lo­ces vi­gin­ti de­duc­ti. [4] La­tum in­de ad po­pu­lum, vel­lent iube­rent po­pu­lo Car­tha­gi­nien­si bel­lum in­di­ci; eius­que bel­li cau­sa suppli­ca­tio per ur­bem ha­bi­ta at­que ado­ra­ti di ut be­ne ac fe­li­ci­ter eve­ni­ret quod bel­lum po­pu­lus Ro­ma­nus ius­sis­set.

[5] In­ter con­su­les ita co­piae di­vi­sae: Sempro­nio da­tae le­gio­nes duae — ea qua­ter­na mi­lia erant pe­di­tum et tre­ce­ni equi­tes — et so­cio­rum se­de­cim mi­lia pe­di­tum, equi­tes mil­le oc­tin­gen­ti, na­ves lon­gae cen­tum se­xa­gin­ta, ce­lo­ces duo­de­cim. [6] Cum his ter­restri­bus ma­ri­ti­mis­que co­piis Ti. Sempro­nius mis­sus in Si­ci­liam, ita in Af­ri­cam transmis­su­rus si ad ar­cen­dum Ita­lia Poe­num con­sul al­ter sa­tis es­set. [7] Cor­ne­lio mi­nus co­pia­rum da­tum, quia L. Man­lius prae­tor et ip­se cum haud in­va­li­do prae­si­dio in Gal­liam mit­te­ba­tur; na­vium ma­xi­me Cor­ne­lio nu­me­rus de­mi­nu­tus: [8] se­xa­gin­ta quin­que­re­mes da­tae — ne­que enim ma­ri ven­tu­rum aut ea par­te bel­li di­mi­ca­tu­rum hos­tem cre­de­bant — et duae Ro­ma­nae le­gio­nes cum suo ius­to equi­ta­tu et quat­tuor­de­cim mi­li­bus so­cio­rum pe­di­tum, equi­ti­bus mil­le ses­cen­tis. [9] Duas le­gio­nes Ro­ma­nas et de­cem mi­lia so­cio­rum pe­di­tum, mil­le equi­tes so­cios, ses­cen­tos Ro­ma­nos Gal­lia pro­vin­cia eodem ver­sa in Pu­ni­cum bel­lum ha­buit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 59Шесть леги­о­нов — обыч­ный состав рим­ско­го вой­ска в мир­ное вре­мя (через несколь­ко лет их чис­ло воз­рос­ло до 18, а потом и до 23). Леги­он насчи­ты­вал око­ло 4 тыс. пехо­тин­цев и 300 кон­ни­ков.
  • 60Квин­кве­ре­ма — пяти­па­луб­ное суд­но.
  • 61Лег­кое суд­но (лат. ce­lex, отсюда ит. «фелу­ка»). Тако­го рода кораб­ля­ми поль­зо­ва­лись пира­ты (см.: XXXVII, 27, 4). По-гре­че­ски такое суд­но, за его быст­ро­ход­ность, назы­ва­лось ke­les — «ска­кун» (Гел­лий, X, 25, 5).
  • 62Для объ­яв­ле­ния вой­ны (как и для утвер­жде­ния мир­но­го дого­во­ра) тре­бо­ва­лось реше­ние народ­но­го собра­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002118 1364002119 1364002120