История Рима от основания города

Книга XXI

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by B. O. Foster. London, Cambridge (Mass.), vol. V, 1929; а также: Titi Livi ab urbe condita, XXI—XXV / Rec. T. A. Dorey. Lipsiae, 1971—1976.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания Б. О. Фостера — Ф. Г. Мура.
W. Weissenborn, Teubner, 1871.
B. O. Foster, Loeb Classical Library, 1929 (ed. 1982).

т. II, с. 5 1. (1) Ниже­сле­дую­щую часть мое­го труда я могу начать теми же сло­ва­ми, кото­рые мно­гие писа­те­ли пред­по­сы­ла­ли целым сочи­не­ни­ям: я при­сту­паю к опи­са­нию самой заме­ча­тель­ной из войн всех вре­мен1 — вой­ны кар­фа­ге­нян под началь­ст­вом Ган­ни­ба­ла с рим­ским наро­дом2. (2) Нико­гда еще не сра­жа­лись меж­ду собою более могу­ще­ст­вен­ные государ­ства и наро­ды, нико­гда сра­жаю­щи­е­ся не сто­я­ли на более высо­кой сту­пе­ни раз­ви­тия сво­их сил и сво­его могу­ще­ства. Не мог­ли они пус­кать в ход неве­до­мые про­тив­ни­кам при­е­мы воен­но­го искус­ства, так как обе сто­ро­ны позна­ко­ми­лись одна с дру­гой в Первую Пуни­че­скую вой­ну3; а до какой сте­пе­ни было измен­чи­во сча­стье вой­ны и непо­сто­я­нен исход сра­же­ний, вид­но уже из того, что гибель была наи­бо­лее близ­ка имен­но к тем, кото­рые вышли победи­те­ля­ми4. (3) Но нена­висть, с кото­рой они сра­жа­лись, была едва ли не выше самих сил: рим­ляне были воз­му­ще­ны дер­зо­стью побеж­ден­ных, по соб­ст­вен­но­му почи­ну поды­мав­ших ору­жие про­тив победи­те­лей; пуний­цы — над­мен­но­стью и жад­но­стью, с кото­рой победи­те­ли, по их мне­нию, зло­употреб­ля­ли свой вла­стью над побеж­ден­ны­ми. (4) Рас­ска­зы­ва­ют даже, что когда Гамиль­кар5, окон­чив Афри­кан­скую вой­ну6, соби­рал­ся пере­пра­вить вой­ско в Испа­нию7 и при­но­сил по это­му слу­чаю жерт­ву богам, то его девя­ти­лет­ний сын Ган­ни­бал, по-дет­ски лас­ка­ясь, стал про­сить отца взять его с собой; тогда, гово­рят, Гамиль­кар велел ему подой­ти к жерт­вен­ни­ку и, кос­нув­шись его рукой, про­из­не­сти клят­ву, что он будет вра­гом рим­ско­го наро­да, как толь­ко это ему доз­во­лит воз­раст8.

(5) Гор­дую душу Гамиль­ка­ра[4] тер­за­ла мысль о поте­ре Сици­лии и Сар­ди­нии: кар­фа­ге­няне, пола­гал он, уж слиш­ком пото­ро­пи­лись в при­пад­ке мало­ду­шия отдать вра­гу Сици­лию9; что же каса­ет­ся Сар­ди­нии, то рим­ляне захва­ти­ли ее обма­ном, бла­го­да­ря афри­кан­ским сму­там, нало­жив сверх того еще дань на побеж­ден­ных.

2. (1) Под гне­том этих тяже­лых дум он в пять лет10 окон­чил Афри­кан­скую вой­ну, раз­ра­зив­шу­ю­ся вслед за заклю­че­ни­ем мира с рим­ля­на­ми, а затем в тече­ние девя­ти лет11 рас­ши­рял пре­де­лы пуний­ско­го вла­ды­че­ства в Испа­нии; (2) ясно было, что он заду­мал вой­ну гораздо зна­чи­тель­нее той, кото­рую вел, и что, если бы он про­жил доль­ше, пуний­цы еще под зна­ме­на­ми Гамиль­ка­ра совер­ши­ли бы то наше­ст­вие на Ита­лию, кото­рое им с.6 суж­де­но было осу­ще­ст­вить при Ган­ни­ба­ле. (3) К сча­стью, смерть Гамиль­ка­ра и юный воз­раст Ган­ни­ба­ла12 при­нуди­ли кар­фа­ге­нян отло­жить вой­ну.

Про­ме­жу­ток меж­ду отцом и сыном занял Газ­д­ру­бал, в тече­ние при­бли­зи­тель­но вось­ми лет13 поль­зо­вав­ший­ся вер­хов­ной вла­стью. Сна­ча­ла, гово­рят, он понра­вил­ся Гамиль­ка­ру сво­ей кра­сотой14, (4) но поз­же сде­лал­ся его зятем15, конеч­но, уже за дру­гие, душев­ные свои свой­ства; рас­по­ла­гая же в каче­стве его зятя вли­я­ни­ем Бар­кидов16, очень вну­ши­тель­ным сре­ди вои­нов и про­сто­го наро­да, он был утвер­жден в вер­хов­ной вла­сти вопре­ки жела­нию пер­вых людей государ­ства. (5) Дей­ст­вуя чаще умом, чем силой, он заклю­чал сою­зы госте­при­им­ства с царь­ка­ми и, поль­зу­ясь друж­бой вождей, при­вле­кал новые пле­ме­на на свою сто­ро­ну; таки­ми-то сред­ства­ми, а не вой­ной и набе­га­ми, умно­жал он могу­ще­ство Кар­фа­ге­на. (6) Но его миро­лю­бие нима­ло не спо­соб­ст­во­ва­ло его лич­ной без­опас­но­сти. Кто-то из вар­ва­ров, озлоб­лен­ный каз­нью сво­его гос­по­ди­на, убил Газ­д­ру­ба­ла на гла­зах у всех, а затем дал схва­тить себя окру­жаю­щим с таким радост­ным лицом, как буд­то избе­жал опас­но­сти; даже когда на пыт­ке раз­ры­ва­ли его тело, радость пре­воз­мо­га­ла в нем боль и он сохра­нял такое выра­же­ние лица, что каза­лось, буд­то он сме­ет­ся. (7) Вот с этим-то Газ­д­ру­ба­лом, видя его заме­ча­тель­ные спо­соб­но­сти воз­му­щать пле­ме­на и при­во­дить их под свою власть, рим­ский народ воз­об­но­вил союз17 под усло­ви­ем, чтобы река Ибер слу­жи­ла гра­ни­цей меж­ду обла­стя­ми, под­власт­ны­ми тому и дру­го­му наро­ду, сагун­тий­цы18 же, оби­тав­шие посредине, сохра­ня­ли пол­ную неза­ви­си­мость.

3. (1) Отно­си­тель­но пре­ем­ни­ка Газ­д­ру­ба­ла ника­ких сомне­ний быть не мог­ло. Тот­час после его смер­ти вои­ны по соб­ст­вен­но­му почи­ну понес­ли моло­до­го Ган­ни­ба­ла в палат­ку глав­но­ко­ман­дую­ще­го и про­воз­гла­си­ли пол­ко­вод­цем; этот выбор был встре­чен гром­ки­ми сочув­ст­вен­ны­ми воз­гла­са­ми всех при­сут­ст­ву­ю­щих, и народ впо­след­ст­вии одоб­рил его.

(2) Газ­д­ру­бал при­гла­сил Ган­ни­ба­ла к себе в Испа­нию пись­мом19, когда он едва достиг зре­ло­го воз­рас­та, и об этом был воз­буж­ден вопрос даже в сена­те20. Бар­киды домо­га­лись утвер­ди­тель­но­го его реше­ния, желая, чтобы Ган­ни­бал при­вык к воен­но­му делу и со вре­ме­нем уна­сле­до­вал отцов­ское могу­ще­ство; (3) но Ган­нон, гла­ва про­тив­но­го ста­на21, ска­зал: «Тре­бо­ва­ние Газ­д­ру­ба­ла, на мой взгляд, спра­вед­ли­во; одна­ко я пола­гаю, что испол­нять его не сле­ду­ет». (4) Когда же эти стран­ные сло­ва воз­буди­ли все­об­щее удив­ле­ние и все устре­ми­ли свои взо­ры на него, он про­дол­жал: «Газ­д­ру­бал, кото­рый неко­гда сам пре­до­ста­вил отцу Ган­ни­ба­ла наслаж­дать­ся цве­том его неж­но­го воз­рас­та, счи­та­ет себя впра­ве тре­бо­вать той же услу­ги от его сына. Но нам нисколь­ко не подо­ба­ет посы­лать нашу моло­дежь, чтобы она, под видом при­готов­ле­ния к воен­но­му делу, слу­жи­ла похо­ти с.7 вое­на­чаль­ни­ков. (5) Или, быть может, мы боим­ся, как бы сын Гамиль­ка­ра не позна­ко­мил­ся слиш­ком позд­но с соблаз­ном неогра­ни­чен­ной вла­сти, с блес­ком отцов­ско­го цар­ства?22 Боим­ся, как бы мы не сде­ла­лись слиш­ком позд­но раба­ми сына того царя, кото­рый оста­вил наши вой­ска в наслед­ство сво­е­му зятю? (6) Я тре­бую, чтобы мы удер­жа­ли это­го юно­шу здесь, чтобы он, под­чи­ня­ясь зако­нам, пови­ну­ясь долж­ност­ным лицам, учил­ся жить на раз­ных пра­вах с про­чи­ми; в про­тив­ном слу­чае это неболь­шое пла­мя может зажечь огром­ный пожар».

4. (1) Мень­шин­ство, то есть почти вся знать, согла­си­лось с ним; но, как это обык­но­вен­но быва­ет, боль­шая часть вос­тор­же­ст­во­ва­ла над луч­шей. Итак, Ган­ни­бал был послан в Испа­нию. Одним сво­им появ­ле­ни­ем он обра­тил на себя взо­ры все­го вой­ска. (2) Ста­рым вои­нам пока­за­лось, что к ним вер­нул­ся Гамиль­кар, каким он был в луч­шие свои годы: то же мощ­ное сло­во, тот же пове­ли­тель­ный взгляд, то же выра­же­ние, те же чер­ты лица! Но Ган­ни­бал вско­ре достиг того, что его сход­ство с отцом сде­ла­лось наи­ме­нее зна­чи­тель­ным из качеств, кото­рые рас­по­ла­га­ли к нему вои­нов. (3) Нико­гда еще душа одно­го и того же чело­ве­ка не была так рав­но­мер­но при­спо­соб­ле­на к обе­им, столь раз­но­род­ным обя­зан­но­стям — пове­ле­нию и пови­но­ве­нию; и поэто­му труд­но было раз­ли­чить, кто им более доро­жил — пол­ко­во­дец или вой­ско. (4) Нико­го Газ­д­ру­бал не назна­чал охот­нее началь­ни­ком отряда, кото­ро­му пору­ча­лось дело, тре­бу­ю­щее отва­ги и стой­ко­сти; но и вои­ны ни под чьим началь­ст­вом не были более уве­ре­ны в себе и более храб­ры. (5) Насколь­ко он был смел, бро­са­ясь в опас­ность, настоль­ко же бывал осмот­ри­те­лен в самой опас­но­сти. Не было тако­го труда, от кото­ро­го бы он уста­вал телом или падал духом. (6) И зной, и мороз он пере­но­сил с рав­ным тер­пе­ни­ем; ел и пил ров­но столь­ко, сколь­ко тре­бо­ва­ла при­ро­да, а не ради удо­воль­ст­вия; выби­рал вре­мя для бодр­ст­во­ва­ния и сна, не обра­щая вни­ма­ния на день и ночь — (7) покою уде­лял лишь те часы, кото­рые у него оста­ва­лись сво­бод­ны­ми от трудов; при том он не поль­зо­вал­ся мяг­кой посте­лью и не тре­бо­вал тиши­ны, чтобы лег­че заснуть; часто виде­ли, как он, завер­нув­шись в воен­ный плащ, спит на голой зем­ле сре­ди кара­уль­ных или часо­вых. (8) Одеж­дой он ничуть не отли­чал­ся от ровес­ни­ков; толь­ко по воору­же­нию да по коню его мож­но было узнать. Как в кон­ни­це, так и в пехо­те он дале­ко остав­лял за собою про­чих; пер­вым устрем­лял­ся в бой, послед­ним остав­лял поле сра­же­ния. (9) Но в оди­на­ко­вой мере с эти­ми высо­ки­ми досто­ин­ства­ми обла­дал он и ужас­ны­ми поро­ка­ми. Его жесто­кость дохо­ди­ла до бес­че­ло­веч­но­сти, его веро­лом­ство пре­вос­хо­ди­ло даже пре­сло­ву­тое пуний­ское веро­лом­ство23. Он не знал ни прав­ды, ни доб­ро­де­те­ли, не боял­ся богов, не соблюдал клят­вы, не ува­жал свя­тынь. (10) Будучи ода­рен эти­ми хоро­ши­ми и дур­ны­ми каче­ства­ми, он в тече­ние сво­ей трех­лет­ней служ­бы под началь­ст­вом Газ­д­ру­ба­ла с вели­чай­шим с.8 рве­ни­ем испол­нял все, при­смат­ри­вал­ся ко все­му, что мог­ло раз­вить в нем свой­ства вели­ко­го пол­ко­во­д­ца.

5. (1) Но вер­нем­ся к нача­то­му рас­ска­зу. Со дня сво­его избра­ния пол­ко­вод­цем Ган­ни­бал дей­ст­во­вал так, как буд­то ему назна­чи­ли про­вин­ци­ей24 Ита­лию и пору­чи­ли вести вой­ну с Римом. Не желая откла­ды­вать свое пред­при­я­тие, — (2) он боял­ся, что и сам, если будет мед­лить, может пасть жерт­вой како­го-нибудь несчаст­но­го слу­чая, подоб­но сво­е­му отцу, Гамиль­ка­ру, и затем Газ­д­ру­ба­лу, — он решил­ся пой­ти вой­ной на Сагунт. (3) Зная, одна­ко, что напа­де­ни­ем на этот город он неми­ну­е­мо вызо­вет вой­ну с Римом, он повел сна­ча­ла свое вой­ско в зем­лю оль­ка­дов25, кото­рые жили по ту сто­ро­ну Ибе­ра, но, хоть и нахо­ди­лись в пре­де­лах вла­ды­че­ства кар­фа­ге­нян, вла­сти их не при­зна­ва­ли: он хотел, чтобы созда­лось впе­чат­ле­ние, буд­то он и не думал о захва­те Сагун­та, но самый ход собы­тий и вызван­ная поко­ре­ни­ем сосед­них наро­дов необ­хо­ди­мость объ­еди­нить свои вла­де­ния втя­ну­ли его в вой­ну. (4) Взяв при­сту­пом бога­тую Кар­та­лу, сто­ли­цу оль­ка­дов, и раз­гра­бив ее, он нагнал такой страх на более мел­кие пле­ме­на, что они согла­си­лись пла­тить дань и при­ня­ли кар­фа­ген­ское под­дан­ство. После это­го он отвел свое победо­нос­ное вой­ско с бога­той добы­чей в Новый Кар­фа­ген26 на зим­ние квар­ти­ры. (5) Там он щед­ро разде­лил меж­ду вои­на­ми добы­чу и запла­тил им чест­но все жало­ва­нье за истек­ший год. Укре­пив этим обра­зом дей­ст­вий рас­по­ло­же­ние к себе все­го вой­ска, как кар­фа­ген­ских граж­дан, так и союз­ни­ков27, он с наступ­ле­ни­ем вес­ны дви­нул­ся еще даль­ше, в стра­ну вак­це­ев28. Их глав­ны­ми горо­да­ми, Гер­ман­ди­кой и Арбо­ка­лой, он завла­дел силой, при­чем, одна­ко, (6) Арбо­ка­ла дол­го защи­ща­лась бла­го­да­ря и муже­ству и чис­лен­но­сти горо­жан. (7) Меж­ду тем спас­ши­е­ся бег­ст­вом жите­ли Гер­ман­ди­ки, соеди­нив­шись с изгнан­ни­ка­ми из оль­ка­дов, поко­рен­но­го преды­ду­щим летом пле­ме­ни, побуди­ли к вос­ста­нию кар­пе­та­нов29, (8) и когда Ган­ни­бал воз­вра­щал­ся из стра­ны вак­це­ев, то они напа­ли на него неда­ле­ко от реки Тага и при­ве­ли в заме­ша­тель­ство его вой­ско, отяг­чен­ное добы­чей. (9) Но Ган­ни­бал укло­нил­ся от боя, раз­бив­ши лагерь на самом бере­гу; когда же насту­пи­ла ночь и на сто­ян­ке вра­га водво­ри­лась тиши­на, он пере­пра­вил­ся через реку вброд и вновь укре­пил­ся — таким обра­зом, чтобы вра­ги, в свою оче­редь, сво­бод­но мог­ли прой­ти на левый берег: Ган­ни­бал решил напасть на них во вре­мя пере­пра­вы. (10) Всад­ни­кам сво­им он при­ка­зал, лишь толь­ко они завидят пол­чи­ща непри­я­те­лей в воде, бро­сить­ся на них, поль­зу­ясь их затруд­ни­тель­ным поло­же­ни­ем; на бере­гу он рас­по­ло­жил сво­их сло­нов, чис­лом сорок. (11) Кар­пе­та­нов со вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми оль­ка­дов и вак­це­ев было сто тысяч — сила непо­беди­мая, если сра­зить­ся с ней в откры­том поле. (12) Они были по при­ро­де сме­лы, а созна­ние чис­лен­но­го пре­вос­ход­ства еще уве­ли­чи­ва­ло их само­уве­рен­ность; пола­гая поэто­му, что враг отсту­пил пред ними из стра­ха и что с.9 толь­ко река, разде­ля­ю­щая про­тив­ни­ков, замед­ля­ет победу, они под­ня­ли крик и враз­брод, где кому было бли­же, кину­лись в быст­ри­ну, не слу­ша­ясь ничьих при­ка­за­ний. (13) Вдруг с про­тив­но­го бере­га устре­ми­лась в реку несмет­ная кон­ная рать, и на самой середине рус­ла про­изо­шла стыч­ка при дале­ко не рав­ных усло­ви­ях: (14) пехо­ти­нец и без того едва мог сто­ять и даже на мел­ком месте наси­лу пере­би­рал нога­ми, так что и без­оруж­ный всад­ник неча­ян­ным толч­ком лоша­ди мог сбить его с ног; всад­ник, напро­тив, сво­бод­но рас­по­ла­гал и ору­жи­ем, и соб­ст­вен­ным телом, сидя на коне, уве­рен­но дви­гав­шем­ся даже сре­ди пучи­ны, и мог поэто­му пора­жать и дале­ких, и близ­ких. (15) Мно­гих погло­ти­ла река; дру­гих тече­ние занес­ло к непри­я­те­лю, где их разда­ви­ли сло­ны. (16) Тем, кото­рые вошли в воду послед­ни­ми, лег­че было вер­нуть­ся к сво­е­му бере­гу; по, пока они из раз­ных мест, куда занес их страх, соби­ра­лись в одну кучу, Ган­ни­бал, не дав им опом­нить­ся, выстро­ил свою пехоту, повел ее через реку и про­гнал их с бере­га. Затем он пошел опу­сто­шать их поля и в тече­ние немно­гих дней заста­вил и кар­пе­та­нов под­чи­нить­ся. (17) И вот уже вся зем­ля по ту сто­ро­ну Ибе­ра была во вла­сти кар­фа­ге­нян за исклю­че­ни­ем одно­го толь­ко Сагун­та.

6. (1) С Сагун­том вой­ны еще не было, но Ган­ни­бал, желая создать пред­лог для воору­жен­но­го вме­ша­тель­ства, уже сеял раздо­ры меж­ду горо­жа­на­ми и сосед­ни­ми пле­ме­на­ми, глав­ным обра­зом тур­де­та­на­ми30. (2) А так как винов­ник ссо­ры пред­ла­гал свои услу­ги и в каче­стве тре­тей­ско­го судьи и было ясно, что ищет он не пра­во­судия, а наси­лия, то сагун­тий­цы отпра­ви­ли послов в Рим про­сить помо­щи для неиз­беж­ной уже вой­ны. (3) Кон­су­ла­ми были тогда в Риме Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он и Тибе­рий Сем­п­ро­ний Лонг [218 г.]31. Они пред­ста­ви­ли послов сена­ту и сде­ла­ли доклад о поло­же­нии государ­ства; реше­но было напра­вить посоль­ство в Испа­нию для рас­смот­ре­ния дел союз­ни­ков, (4) пред­ста­вив послам, если они сочтут это умест­ным, объ­явить Ган­ни­ба­лу, чтобы он воз­дер­жи­вал­ся от напа­де­ния на Сагунт, как союз­ный с рим­ским наро­дом город, а затем пере­пра­вить­ся в Афри­ку, в Кар­фа­ген, и доло­жить там о жало­бах союз­ни­ков рим­ско­го наро­да. (5) Не успе­ли еще послы оста­вить Рим, как уже при­бы­ло изве­стие — рань­ше, чем кто-либо мог ожи­дать, — что оса­да Сагун­та нача­лась. (6) Тогда дело было доло­же­но сена­ту вто­рич­но. Одни тре­бо­ва­ли, чтобы Испа­ния и Афри­ка были назна­че­ны про­вин­ци­я­ми кон­су­лам и чтобы Рим начал вой­ну и на суше, и на море; дру­гие — чтобы вся вой­на была обра­ще­на про­тив Испа­нии и Ган­ни­ба­ла. (7) Но разда­лись и голо­са, что подоб­ное дело нель­зя зате­вать так опро­мет­чи­во, что сле­ду­ет обо­ждать, какой ответ при­не­сут послы из Испа­нии. (8) Это мне­ние пока­за­лось самым бла­го­ра­зум­ным и одер­жа­ло верх; тем ско­рее послы Пуб­лий Вале­рий Флакк и Квинт Бебий Там­фил были отправ­ле­ны в Сагунт к Ган­ни­ба­лу. В слу­чае, если бы Ган­ни­бал не пре­кра­тил воен­ных с.10 дей­ст­вий, они долж­ны были оттуда про­сле­до­вать в Кар­фа­ген в потре­бо­вать выда­чи само­го пол­ко­во­д­ца для нака­за­ния за нару­ше­ние дого­во­ра.

7. (1) Но пока в Риме зани­ма­лись эти­ми при­готов­ле­ни­я­ми и сове­ща­ни­я­ми, Сагунт уже под­верг­ся крайне оже­сто­чен­ной оса­де32. (2) Это был самый бога­тый из всех горо­дов по ту сто­ро­ну Ибе­ра, рас­по­ло­жен­ный на рас­сто­я­нии при­бли­зи­тель­но одной мили от моря. Осно­ва­те­ли его были родом, гово­рят, из Закин­фа33; к их дру­жине при­со­еди­ни­лись и неко­то­рые руту­лы34 из Ардеи. (3) В ско­ром вре­ме­ни город зна­чи­тель­но раз­бо­га­тел, бла­го­да­ря выгод­ной мор­ской тор­гов­ле, пло­до­ро­дию мест­но­сти, быст­ро­му росту насе­ле­ния, а так­же и стро­го­сти нра­вов; луч­шее дока­за­тель­ство послед­ней — вер­ность, кото­рую они хра­ни­ли союз­ни­кам до самой гибе­ли. (4) Ган­ни­бал, вторг­нув­шись с вой­ском в их пре­де­лы, опу­сто­шил, насколь­ко мог, их поля и затем, разде­лив свои силы на три части, дви­нул­ся к само­му горо­ду. (5) Его сте­на одним углом выхо­ди­ла на доли­ну более ров­ную и откры­тую, чем осталь­ные окрест­но­сти; про­тив это­го угла решил он напра­вить осад­ные наве­сы, чтобы с их помо­щью под­ве­сти к стене таран35. (6) Изда­ли дей­ст­ви­тель­но мест­ность пока­за­лась доста­точ­но удоб­ной, но, как толь­ко надо было пустить в ход наве­сы, дело пошло очень неудач­но. (7) Воз­вы­ша­лась огром­ных раз­ме­ров баш­ня, да и сте­на ввиду нена­деж­но­сти самой мест­но­сти была воз­веде­на на бо́льшую про­тив осталь­но­го ее про­тя­же­ния выши­ну; к тому же и отбор­ные вои­ны ока­зы­ва­ли наи­бо­лее дея­тель­ное сопро­тив­ле­ние имен­но там, откуда все­го боль­ше гро­зи­ли страх и опас­ность. (8) На пер­вых порах защит­ни­ки огра­ни­чи­лись тем, что стрель­бою дер­жа­ли вра­га на извест­ном рас­сто­я­нии и не дава­ли ему соорудить ника­ко­го мало-маль­ски надеж­но­го око­па; но со вре­ме­нем стре­лы ста­ли уже свер­кать не толь­ко со стен и башен — у оса­ждае­мых хва­ти­ло духу делать вылаз­ки про­тив непри­я­тель­ских кара­у­лов и осад­ных соору­же­ний. (9) В этих бес­по­рядоч­ных стыч­ках пада­ло обык­но­вен­но отнюдь не мень­ше кар­фа­ге­нян, чем сагун­тий­цев. (10) Когда же сам Ган­ни­бал, неосто­рож­но при­бли­зив­ший­ся к стене, был тяже­ло ранен дро­ти­ком в бед­ро и упал, кру­гом рас­про­стра­ни­лось такое смя­те­ние и такая тре­во­га, что наве­сы и осад­ные работы едва не были бро­ше­ны.

8. (1) Отка­зав­шись пока от при­сту­па, кар­фа­ге­няне несколь­ко дней доволь­ст­во­ва­лись одной оса­дой горо­да, чтобы дать ране пол­ко­во­д­ца зажить. В это вре­мя сра­же­ний не про­ис­хо­ди­ло, но с той и с дру­гой сто­ро­ны без­оста­но­воч­но работа­ли над око­па­ми и укреп­ле­ни­я­ми. (2) Поэто­му, когда вновь при­сту­пи­ли к воен­ным дей­ст­ви­ям, борь­ба была еще оже­сто­чен­нее; а так как кое-где зем­ля­ные работы не были воз­мож­ны, осад­ные наве­сы и тара­ны про­дви­ну­ли во мно­гих местах одно­вре­мен­но. На сто­роне пуний­цев было зна­чи­тель­ное чис­лен­ное пре­вос­ход­ство — (3) по досто­вер­ным сведе­ни­ям, их было под ору­жи­ем до полу­то­ра­ста с.11 тысяч, — (4) горо­жане же, будучи при­нуж­де­ны разде­лить­ся на мно­го частей, чтобы наблюдать за всем и всюду при­ни­мать меры пре­до­сто­рож­но­сти, чув­ст­во­ва­ли недо­ста­ток в людях. (5) И вот тара­ны уда­ри­ли в сте­ны; вско­ре там и сям нача­лось раз­ру­ше­ние; вдруг сплош­ные раз­ва­ли­ны одной части укреп­ле­ний обна­жи­ли город — обру­ши­лись с оглу­ши­тель­ным трес­ком три баш­ни под­ряд и вся сте­на меж­ду ними. (6) Пуний­цы поду­ма­ли было, что их паде­ние реши­ло взя­тие горо­да; но вме­сто того обе сто­ро­ны бро­си­лись через про­лом впе­ред, в бит­ву, с такой яро­стью, как буд­то сте­на до тех пор слу­жи­ла опло­том для обе­их. (7) Вдо­ба­вок эта бит­ва ничуть не похо­ди­ла на те бес­по­рядоч­ные стыч­ки, какие обык­но­вен­но про­ис­хо­дят при оса­дах горо­дов, когда выбор вре­ме­ни зави­сит от рас­че­тов одной толь­ко сто­ро­ны. Вои­ны выстро­и­лись над­ле­жа­щим обра­зом в ряды сре­ди раз­ва­лин стен на узкой пло­ща­ди, отде­ля­ю­щей одну линию домов от дру­гой, слов­но на откры­том поле. (8) Одних вооду­шев­ля­ла надеж­да, дру­гих отча­я­ние; Пуни­ец думал, что город, соб­ст­вен­но, уже взят и что ему оста­ет­ся толь­ко немно­го под­на­ту­жить­ся; сагун­тий­цы пом­ни­ли, что стен уже не ста­ло и что их грудь — един­ст­вен­ный оплот бес­по­мощ­ной и без­за­щит­ной роди­ны, и никто из них не отсту­пал, чтобы остав­лен­ное ими место не было заня­то вра­гом. (9) И чем боль­ше было оже­сто­че­ние сра­жаю­щих­ся, чем гуще их ряды, тем боль­ше было ран: так как про­ме­жут­ков не было, то каж­дое копье попа­да­ло или в чело­ве­ка, или в его щит. (10) А копьем сагун­тий­цев была фала­ри­ка36 с круг­лым сос­но­вым древ­ком; толь­ко близ желез­но­го нако­неч­ни­ка древ­ко было четы­рех­гран­ным, как у дро­ти­ка; эта часть обер­ты­ва­лась паклей и сма­зы­ва­лась смо­лой. (11) Нако­неч­ник был дли­ною в три фута и мог вме­сте со щитом прон­зить и чело­ве­ка. Но и поми­мо того, фала­ри­ка была ужас­ным ору­жи­ем даже в тех слу­ча­ях, когда оста­ва­лась в щите и не каса­лась тела: (12) сред­нюю ее часть зажи­га­ли, преж­де чем метать, и заго­рев­ший­ся огонь раз­рас­тал­ся в силу само­го дви­же­ния; таким обра­зом воин был при­нуж­ден бро­сать свой щит и встре­чать сле­дую­щие уда­ры откры­тою гру­дью.

9. (1) Исход сра­же­ния дол­гое вре­мя оста­вал­ся неясен; вслед­ст­вие это­го сагун­тий­цы, видя неожи­дан­ный успех сво­его сопро­тив­ле­ния, вос­пря­ну­ли духом, и Пуни­ец, не сумев­ший довер­шить свою победу, пока­зал­ся им как бы уже побеж­ден­ным. (2) И вот горо­жане вне­зап­но поды­ма­ют крик, отго­ня­ют вра­га к раз­ва­ли­нам стен, затем, поль­зу­ясь его стес­нен­ным поло­же­ни­ем и мало­ду­ши­ем, выби­ва­ют его оттуда и, нако­нец, в стре­ми­тель­ном бег­стве гонят до само­го лаге­ря. (3) Тем вре­ме­нем Ган­ни­ба­ла изве­ща­ют о при­бы­тии рим­ско­го посоль­ства. Он посы­ла­ет к морю людей и велит ска­зать послам, что для них доступ к нему сре­ди мечей и копий столь­ких необуздан­ных пле­мен небез­опа­сен, сам же он в столь опас­ном поло­же­нии не счи­та­ет воз­мож­ным их при­нять. (4) Было, одна­ко, ясно, что, не будучи допу­ще­ны к нему, они с.12 тот­час же отпра­вят­ся в Кар­фа­ген. Поэто­му Ган­ни­бал отпра­вил к вожа­кам Бар­кидов гон­цов с пись­ма­ми, в кото­рых при­гла­шал их под­гото­вить дру­зей к пред­сто­я­щим собы­ти­ям, чтобы про­тив­ни­ки не име­ли воз­мож­но­сти сде­лать какие бы то ни было уступ­ки Риму.

10. (1) По этой при­чине и вто­рая часть мис­сии рим­ских послов ока­за­лась столь же тщет­ной и без­успеш­ной; вся раз­ни­ца состо­я­ла в том, что их все-таки при­ня­ли и выслу­ша­ли. (2) Один толь­ко Ган­нон высту­пил защит­ни­ком дого­во­ра, имея про­тив себя весь сенат; (3) бла­го­да­ря ува­же­нию, кото­рым он поль­зо­вал­ся, его речь была выслу­ша­на в глу­бо­ком мол­ча­нии. Взы­вая к богам, посред­ни­кам и свиде­те­лям дого­во­ров, он закли­нал сенат не воз­буж­дать вме­сте с сагун­тий­ской вой­ной вой­ны с Римом. (4) «Я зара­нее пре­до­сте­ре­гал вас, — ска­зал он, — не посы­лать к вой­ску отро­дья Гамиль­ка­ра. Дух это­го чело­ве­ка не нахо­дит покоя в моги­ле, и его бес­по­кой­ство сооб­ща­ет­ся сыну; не пре­кра­тят­ся поку­ше­ния про­тив дого­во­ров с рим­ля­на­ми, пока будет в живых хоть один наслед­ник кро­ви и име­ни Бар­ки. Но вы отпра­ви­ли к вой­скам юно­шу, пылаю­ще­го страст­ным жела­ни­ем завла­деть цар­ской вла­стью37 и видя­ще­го толь­ко одно сред­ство к тому — раз­жи­гать одну вой­ну за дру­гой, чтобы посто­ян­но окру­жать себя ору­жи­ем и леги­о­на­ми. Вы дали пищу пла­ме­ни, вы сво­ей рукой запа­ли­ли тот пожар, в кото­ром вам суж­де­но погиб­нуть. (5) Теперь ваши вой­ска вопре­ки дого­во­ру оса­жда­ют Сагунт; вско­ре Кар­фа­ген будет оса­жден рим­ски­ми леги­о­на­ми под пред­во­ди­тель­ст­вом тех самых богов, кото­рые и в про­шлую вой­ну дали им нака­зать нару­ши­те­лей дого­во­ра38. (6) Неуже­ли вы не зна­е­те вра­га, не зна­е­те самих себя, не зна­е­те сча­стья обо­их наро­дов? Ваш бес­по­доб­ный глав­но­ко­ман­дую­щий не пустил в свой лагерь послов, кото­рые от име­ни наших союз­ни­ков при­шли засту­пить­ся за наших же союз­ни­ков; пра­во наро­дов для него, как вид­но, не суще­ст­ву­ет. Они же, будучи изгна­ны из того места, куда при­ня­то допус­кать даже послов вра­га, при­шли к ним; опи­ра­ясь на дого­вор, они тре­бу­ют удо­вле­тво­ре­ния. Они тре­бу­ют выда­чи одно­го толь­ко винов­ни­ка, не воз­ла­гая ответ­ст­вен­но­сти за пре­ступ­ле­ние на все наше государ­ство. (7) Но чем мяг­че и сдер­жан­нее они начи­на­ют, тем настой­чи­вее, боюсь я, и стро­же будут дей­ст­во­вать, начав­ши. Поду­май­те об Эгат­ских ост­ро­вах и об Эри­ке39, поду­май­те о том, что вы пре­тер­пе­ли на суше и на море в про­дол­же­ние два­дца­ти четы­рех лет!40 (8) А вождем ведь был тогда не ваш молод­чик, а его отец, сам Гамиль­кар, вто­рой Марс41, как эти люди его назы­ва­ют. Но мы попла­ти­лись за то, что вопре­ки дого­во­ру поку­си­лись на Тарент42, на ита­лий­ский Тарент, точ­но так же как теперь мы поку­ша­ем­ся на Сагунт. (9) Боги победи­ли людей; вопрос о том, кото­рый народ нару­шил дого­вор, — вопрос, о кото­ром мы мно­го спо­ри­ли, — был решен исхо­дом вой­ны, спра­вед­ли­вым судьею: он дал победу тем, за кем было пра­во. (10) К Кар­фа­ге­ну с.13 при­дви­га­ет Ган­ни­бал теперь свои осад­ные наве­сы и баш­ни, сте­ны Кар­фа­ге­на раз­би­ва­ет тара­на­ми; раз­ва­ли­ны Сагун­та — да будут лжи­вы мои про­ри­ца­ния! — обру­шат­ся на нас. Вой­ну, нача­тую с Сагун­том, при­дет­ся вести с Римом. (11) Итак, спро­сят меня, нам сле­ду­ет выдать Ган­ни­ба­ла? Я знаю, что в отно­ше­нии к нему мои сло­ва не очень вес­ки вслед­ст­вие моей враж­ды с его отцом. Но ведь и смер­ти Гамиль­ка­ра я радо­вал­ся пото­му, что, остань­ся он жив, мы уже теперь вое­ва­ли бы с рим­ля­на­ми; точ­но так же я и это­го юно­шу пото­му нена­ви­жу столь страст­но, что он, подоб­но фурии43, раз­жег эту вой­ну. (12) По мое­му мне­нию, его не толь­ко сле­ду­ет выдать как очи­сти­тель­ную жерт­ву за нару­ше­ние дого­во­ра, но даже если бы никто не тре­бо­вал, и тогда его сле­до­ва­ло бы увез­ти куда-нибудь за край­ние пре­де­лы земель и морей, зато­чить в таком месте, откуда бы ни имя его, ни весть о нем не мог­ли дой­ти до нас, где бы он не имел ника­кой воз­мож­но­сти тре­во­жить наш мир­ный город. (13) Итак, вот мое мне­ние: сле­ду­ет тот­час же отпра­вить посоль­ство в Рим, чтобы выра­зить рим­ско­му сена­ту наши изви­не­ния; дру­гое посоль­ство долж­но при­ка­зать Ган­ни­ба­лу отве­сти вой­ско от Сагун­та и затем, в удо­вле­тво­ре­ние дого­во­ру, выдать его само­го рим­ля­нам; нако­нец, я тре­бую, чтобы третье посоль­ство было отправ­ле­но в Сагунт для воз­ме­ще­ния убыт­ков жите­лям».

11. (1) Когда Ган­нон кон­чил, никто не счел нуж­ным ему отве­чать; до такой сте­пе­ни весь сенат, за немно­ги­ми исклю­че­ни­я­ми, был пре­дан Ган­ни­ба­лу. Заме­ча­ли толь­ко, что он гово­рил с еще боль­шим раз­дра­же­ни­ем, чем рим­ский посол Вале­рий Флакк. (2) Затем рим­ля­нам дали тако­го рода ответ: вой­ну нача­ли сагун­тий­цы, а не Ган­ни­бал и Рим посту­пил бы неспра­вед­ли­во, жерт­вуя ради Сагун­та сво­им ста­рин­ным союз­ни­ком — Кар­фа­ге­ном44.

(3) Пока рим­ляне тра­ти­ли вре­мя на отправ­ле­ние посольств, Ган­ни­бал дал сво­им вои­нам, изму­чен­ным и бит­ва­ми, и осад­ны­ми работа­ми, несколь­ко дней отды­ха, рас­ста­вив кара­у­лы для охра­ны наве­сов и дру­гих соору­же­ний; тем вре­ме­нем он воз­буж­дал в вои­нах то гнев про­тив вра­гов, то надеж­ду на награ­ды и этим вос­пла­ме­нял их отва­гу. (4) Когда же он в обра­ще­нии к вой­ску объ­явил, что по взя­тии горо­да добы­ча доста­нет­ся сол­да­там, все они до такой сте­пе­ни вос­пы­ла­ли рве­ни­ем, что, если бы сиг­нал к наступ­ле­нию был дан тот­час же, ника­кая сила, каза­лось, не мог­ла бы им про­ти­во­сто­ять. (5) Что же каса­ет­ся сагун­тий­цев, то и они при­оста­но­ви­ли воен­ные дей­ст­вия, не под­вер­га­ясь напа­де­ни­ям и не напа­дая сами в про­дол­же­ние несколь­ких дней; зато они не пре­да­ва­лись отды­ху ни днем ни ночью, пока не воз­ве­ли новой сте­ны с той сто­ро­ны, где раз­ру­шен­ные укреп­ле­ния откры­ли вра­гу доступ в город. (6) Вслед за тем им при­шлось выдер­жать новый при­ступ, мно­го оже­сто­чен­нее преж­не­го. Они не мог­ли даже знать, куда им преж­де все­го обра­тить­ся, куда напра­вить свои глав­ные силы: ото­всюду нес­лись раз­но­го­ло­сые кри­ки. (7) Сам с.14 Ган­ни­бал руко­во­дил напа­де­ни­ем с той сто­ро­ны, где вез­ли пере­движ­ную баш­ню, пре­вос­хо­див­шую выши­ной все укреп­ле­ния горо­да. Когда она была под­ве­зе­на и под дей­ст­ви­ем ката­пульт и бал­лист45, рас­по­ло­жен­ных по всем ее яру­сам, сте­на опу­сте­ла, (8) тогда Ган­ни­бал, счи­тая вре­мя удоб­ным, послал при­бли­зи­тель­но пять­сот афри­кан­цев с топо­ра­ми раз­би­вать ниж­нюю часть сте­ны. Это не пред­став­ля­ло осо­бой труд­но­сти, так как кам­ни не были проч­но скреп­ле­ны изве­стью, а про­сто швы залеп­ле­ны были гли­ной, как в ста­рин­ных построй­ках. (9) Вслед­ст­вие это­го сте­на руши­лась на гораздо боль­шем про­стран­стве, чем то, на кото­ром она непо­сред­ст­вен­но под­вер­га­лась уда­рам, и через обра­зо­вав­ши­е­ся про­ло­мы отряды воору­жен­ных всту­па­ли в город. (10) Им уда­лось даже завла­деть одним воз­вы­ше­ни­ем; снес­ши туда ката­пуль­ты и бал­ли­сты, они окру­жи­ли его сте­ной, чтобы иметь в самом горо­де укреп­лен­ную сто­ян­ку напо­до­бие гроз­ной твер­ды­ни.

И сагун­тий­цы, в свою оче­редь, сооруди­ли внут­рен­нюю сте­ну для защи­ты той части горо­да, кото­рая не была еще взя­та. (11) Обе сто­ро­ны одно­вре­мен­но и сра­жа­ют­ся, и работа­ют; но, будучи при­нуж­де­ны ото­дви­гать защи­щае­мую чер­ту все более и более внутрь горо­да, сагун­тий­цы сами с каж­дым днем дела­ли его мень­ше и мень­ше. (12) В то же вре­мя недо­ста­ток во всем необ­хо­ди­мом ста­но­вил­ся вслед­ст­вие про­дол­жи­тель­но­сти оса­ды все ощу­ти­тель­нее, а надеж­да на помощь извне сла­бе­ла; рим­ляне — един­ст­вен­ный народ, на кото­рый они упо­ва­ли, — были дале­ко, а вся зем­ля кру­гом была во вла­сти вра­га. (13) Все же неко­то­рым облег­че­ни­ем в их удру­чен­ном поло­же­нии был вне­зап­ный поход Ган­ни­ба­ла на оре­та­нов и кар­пе­та­нов46. Эти два наро­да, воз­му­щен­ные стро­го­стью про­из­во­ди­мо­го сре­ди них набо­ра, захва­ти­ли Ган­ни­ба­ло­вых вер­бов­щи­ков и были, по-види­мо­му, не прочь отпасть; но, пора­жен­ные быст­рым наше­ст­ви­ем Ган­ни­ба­ла, они отка­за­лись от сво­их наме­ре­ний.

12. (1) А оса­да Сагун­та велась тем вре­ме­нем ничуть не мед­лен­нее, так как Магар­бал, сын Гимиль­ко­на, кото­ро­го Ган­ни­бал оста­вил началь­ни­ком, дей­ст­во­вал с такой энер­ги­ей, что ни свои, ни вра­ги не заме­ча­ли отсут­ст­вия глав­но­ко­ман­дую­ще­го. (2) Он дал вра­гу несколь­ко успеш­ных сра­же­ний и с помо­щью трех тара­нов раз­ру­шил часть сте­ны; когда Ган­ни­бал вер­нул­ся, он мог пока­зать ему толь­ко что сде­лан­ный про­лом. (3) Тот­час же Ган­ни­бал повел вой­ско про­тив самой кре­по­сти; про­изо­шло оже­сто­чен­ное сра­же­ние, в кото­ром пало мно­го людей с обе­их сто­рон, но часть кре­по­сти была все-таки взя­та.

Тогда два чело­ве­ка, сагун­ти­ец Алкон и испа­нец Алорк, сде­ла­ли попыт­ку при­ми­рить враж­дую­щие сто­ро­ны — прав­да, без осо­бой надеж­ды на успех. (4) Алкон без ведо­ма сагун­тий­цев, вооб­ра­зив, что его прось­бы сколь­ко-нибудь помо­гут делу, ночью пере­шел к Ган­ни­ба­лу; но, видя, что сле­зы ника­ко­го впе­чат­ле­ния не про­из­во­дят, что Ган­ни­бал, как и сле­до­ва­ло ожи­дать от с.15 победи­те­ля, ста­вит ужас­ные усло­вия, он, из посред­ни­ка пре­вра­тив­шись и пере­беж­чи­ка, остал­ся у вра­га; по его мне­нию, тот, кто осме­лил­ся бы пред­ла­гать сагун­тий­цам мир на таких усло­ви­ях, был бы убит ими. (5) Тре­бо­ва­ния же состо­я­ли в сле­дую­щем: сагун­тий­цы долж­ны были дать тур­де­та­нам47 пол­ное удо­вле­тво­ре­ние, пере­дать все золо­то и сереб­ро вра­гу и, взяв с собою лишь по одной одеж­де на чело­ве­ка, поки­нуть город, чтобы посе­лить­ся там, где при­ка­жет Пуни­ец. (6) Но меж­ду тем как Алкон утвер­ждал, что сагун­тий­цы нико­гда не при­мут этих усло­вий, Алорк заявил, что душа чело­ве­ка поко­ря­ет­ся там, где все сред­ства к сопро­тив­ле­нию исто­ще­ны, и взял­ся быть истол­ко­ва­те­лем усло­вий пред­ла­гае­мо­го мира: он слу­жил тогда в вой­ске Ган­ни­ба­ла, но счи­тал­ся, соглас­но поста­нов­ле­нию сагун­тий­цев, соеди­нен­ным с ними сою­зом друж­бы и госте­при­им­ства48. (7) И вот он откры­то пере­да­ет свое ору­жие непри­я­тель­ско­му кара­у­лу и про­хо­дит за укреп­ле­ния; по его соб­ст­вен­но­му жела­нию его ведут к пре­то­ру Сагун­та, (8) Тот­час же сбе­жа­лось к нему мно­же­ство людей всех сосло­вий; но началь­ник, уда­лив тол­пу посто­рон­них, при­вел Алор­ка в сенат49. Там он про­из­нес такую речь.

13. (1) «Если бы ваш сограж­да­нин Алкон, отпра­вив­ший­ся к Ган­ни­ба­лу про­сить его о мире, испол­нил свой долг и при­нес вам усло­вия, кото­рые ста­вит Ган­ни­бал, то я счел бы излиш­ним при­хо­дить к вам — не то послом Ган­ни­ба­ла, не то пере­беж­чи­ком. (2) Но так как он по вашей ли или по сво­ей вине остал­ся у вра­гов — по сво­ей, если его боязнь была при­твор­ной, по вашей, если у вас дей­ст­ви­тель­но под­вер­га­ет­ся опас­но­сти тот, кто гово­рит вам прав­ду, — то я в силу ста­рин­но­го сою­за госте­при­им­ства с вами решил­ся отпра­вить­ся к вам, чтобы вы зна­ли, что есть еще воз­мож­ность для вас — на извест­ных усло­ви­ях — спа­сти себя и заклю­чить мир. (3) А что все мои сло­ва под­ска­за­ны мне исклю­чи­тель­но заботою о вас, а не каки­ми бы то ни было посто­рон­ни­ми рас­че­та­ми, — дока­за­тель­ст­вом да будет уже одно то, что я нико­гда не обра­щал­ся к вам с пред­ло­же­ни­я­ми о мире, пока вы или мог­ли сопро­тив­лять­ся соб­ст­вен­ны­ми сила­ми, или наде­я­лись на помощь со сто­ро­ны рим­лян. (4) Теперь же, когда надеж­да на рим­лян ока­за­лась тщет­ной, ваше ору­жие и ваши сте­ны уже не слу­жат вам защи­той, я явил­ся к вам с усло­ви­я­ми мира невы­год­но­го, но необ­хо­ди­мо­го. (5) Но этот мир воз­мо­жен толь­ко в том слу­чае, если вы соглас­ны выслу­шать его усло­вия в созна­нии, что вы побеж­де­ны и что Ган­ни­бал ста­вит их как победи­тель, если вы, памя­туя, что победи­те­лю при­над­ле­жит все, соглас­ны счи­тать подар­ком то, что он остав­ля­ет вам, а не поте­рей то, что он у вас отни­ма­ет. (6) Итак, он отни­ма­ет у вас город, кото­рый и без того уже в его вла­сти, будучи в зна­чи­тель­ной части раз­ру­шен и почти весь взят им; зато он остав­ля­ет вам зем­лю, пре­до­став­ляя себе ука­зать вам место для осно­ва­ния ново­го горо­да. Сверх того он тре­бу­ет, чтобы вы пере­да­ли ему все золо­то и сереб­ро, с.16 нахо­дя­ще­е­ся как в обще­ст­вен­ной казне, так и у част­ных лиц; (7) зато он обес­пе­чи­ва­ет вам жизнь, честь и сво­бо­ду, как вашу соб­ст­вен­ную, так и ваших жен и детей, — если вы соглас­ны оста­вить Сагунт без ору­жия, взяв по две одеж­ды на чело­ве­ка50. (8) Таков при­каз победо­нос­но­го вра­га, таков же и совет — совет тяж­кий и груст­ный — нашей судь­бы. Я со сво­ей сто­ро­ны не теряю надеж­ды, что Ган­ни­бал, видя вашу покор­ность, несколь­ко уме­рит свои тре­бо­ва­ния; (9) но и теперь я пола­гаю, что луч­ше под­чи­нить­ся им, чем допу­стить, чтобы враг по пра­ву вой­ны уби­вал вас или же перед ваши­ми гла­за­ми пово­лок в раб­ство ваших жен и детей».

14. (1) Меж­ду тем тол­па, желая слу­шать речь Алор­ка, мало-пома­лу окру­жи­ла зда­ние, и сенат с наро­дом состав­лял уже одно сбо­ри­ще. Вдруг пер­вые в горо­де лица, преж­де чем Алор­ку мог быть дан ответ, отде­ли­лись от сена­та, нача­ли сно­сить на пло­щадь все золо­то и сереб­ро, как обще­ст­вен­ное, так и свое соб­ст­вен­ное, и, поспеш­но раз­вед­ши огонь, бро­си­ли его туда, при­чем мно­гие из них сами бро­са­лись в тот же огонь. (2) Но вот в то вре­мя, когда страх и смя­те­ние, рас­про­стра­нив­ши­е­ся вслед­ст­вие это­го отча­ян­но­го поступ­ка по горо­ду, еще не улег­лись, раздал­ся новый шум со сто­ро­ны кре­по­сти: после дол­гих уси­лий вра­гов обру­ши­лась нако­нец баш­ня и когор­та пуний­цев, ворвав­ша­я­ся через обра­зо­вав­ший­ся про­лом, дала знать пол­ко­вод­цу, что город вра­гов поки­нут обыч­ны­ми кара­уль­ны­ми и часо­вы­ми. (3) Тогда Ган­ни­бал, решив­шись немед­лен­но вос­поль­зо­вать­ся этим обсто­я­тель­ст­вом, со всем сво­им вой­ском напал на город. В одно мгно­ве­ние Сагунт был взят; Ган­ни­бал рас­по­рядил­ся пре­да­вать смер­ти всех взрос­лых под­ряд51. При­каз этот был жесток, но исход дела как бы оправ­дал его. (4) Дей­ст­ви­тель­но, воз­мож­но ли было поща­дить хоть одно­го из этих людей, кото­рые частью, запер­шись со сво­и­ми жена­ми и детьми, сами подо­жгли дома, в кото­рых нахо­ди­лись, частью же бро­са­лись с ору­жи­ем в руках на вра­га и дра­лись с ним до послед­не­го дыха­ния.

15. (1) Город был взят с несмет­ной добы­чей. Мно­гое, прав­да, было испор­че­но нароч­но сами­ми вла­дель­ца­ми; прав­да и то, что оже­сто­чен­ные вои­ны реза­ли всех, ред­ко раз­ли­чая взрос­лых и мало­лет­них, и что плен­ни­ки были добы­чею самих вои­нов. (2) Все же не под­ле­жит сомне­нию, что при про­да­же цен­ных вещей выру­чи­ли зна­чи­тель­ную сум­му денег и что мно­го доро­гой утва­ри и тка­ней было посла­но в Кар­фа­ген.

(3) По свиде­тель­ству неко­то­рых, Сагунт пал через восемь меся­цев, счи­тая с нача­ла оса­ды, затем Ган­ни­бал уда­лил­ся на зим­ние квар­ти­ры в Новый Кар­фа­ген, а затем, через пять меся­цев после сво­его выступ­ле­ния из Кар­фа­ге­на, при­был в Ита­лию. (4) Если это так, то Пуб­лий Кор­не­лий и Тибе­рий Сем­п­ро­ний52 не мог­ли быть теми кон­су­ла­ми, к кото­рым в нача­ле оса­ды были отправ­ле­ны сагун­тий­ские послы, и одно­вре­мен­но теми, кото­рые сра­зи­лись с Ган­ни­ба­лом, один на реке Тицин, а оба, несколь­ко с.17 вре­ме­ни спу­стя, на Тре­бии53. (5) Или все эти про­ме­жут­ки были зна­чи­тель­но коро­че, или же на пер­вые меся­цы кон­суль­ства Пуб­лия Кор­не­лия и Тибе­рия Сем­п­ро­ния при­хо­ди­лось не нача­ло оса­ды, а взя­тие Сагун­та; (6) допу­стить же, что сра­же­ние на Тре­бии про­изо­шло в год Гнея Сер­ви­лия и Гая Фла­ми­ния54, невоз­мож­но, так как Гай Фла­ми­ний всту­пил в кон­суль­скую долж­ность в Ари­мине, будучи избран под пред­седа­тель­ст­вом кон­су­ла Тибе­рия Сем­п­ро­ния, кото­рый явил­ся в Рим ради кон­суль­ских выбо­ров уже после сра­же­ния на Тре­бии, а затем, когда выбо­ры состо­я­лись, отпра­вил­ся обрат­но к вой­ску на зим­ние квар­ти­ры55.

16. (1) Почти одно­вре­мен­но с воз­вра­ще­ни­ем из Кар­фа­ге­на послов, кото­рые доло­жи­ли о пре­об­ла­даю­щем всюду враж­деб­ном настро­е­нии, было полу­че­но изве­стие о раз­гро­ме Сагун­та. (2) Тогда сена­то­ра­ми овла­де­ла такая жалость о недо­стой­но погиб­ших союз­ни­ках, такой стыд за отсроч­ку помо­щи, такой гнев про­тив кар­фа­ге­нян и вме­сте с тем — как буд­то враг сто­ял уже у ворот горо­да — такой страх за бла­го­со­сто­я­ние соб­ст­вен­но­го оте­че­ства, что они под оше­лом­ля­ю­щим напо­ром столь­ких одно­вре­мен­ных чувств мог­ли толь­ко пре­да­вать­ся труд­ным думам, а не рас­суж­дать. (3) «Нико­гда еще, — твер­ди­ли они, — не при­хо­ди­лось Риму сра­жать­ся с более дея­тель­ным и воин­ст­вен­ным про­тив­ни­ком, и нико­гда еще рим­ляне не вели себя столь вяло и столь трус­ли­во. (4) Все эти вой­ны56 с сар­да­ми да кор­са­ми, ист­ра­ми да илли­рий­ца­ми толь­ко раз­дра­жа­ли вои­нов, нисколь­ко не упраж­няя их в воен­ном деле; да и вой­на с гал­ла­ми была ско­рее цепью бес­по­рядоч­ных сва­лок, чем вой­ною. (5) Пуни­ец, напро­тив, — зака­лен­ный в бою непри­я­тель, в про­дол­же­ние сво­ей два­дца­ти­трех­лет­ней57 суро­вой служ­бы сре­ди испан­ских наро­дов ни разу не побеж­ден­ный, при­вык­ший к сво­е­му гроз­но­му вождю. Он толь­ко что раз­гро­мил бога­тей­ший город; он уже пере­прав­ля­ет­ся через Ибер58 (6) и вле­чет за собою столь­ко испан­ских наро­дов, под­ня­тых им со сво­его места; вско­ре он при­зо­вет к ору­жию и все­гда мятеж­ные галль­ские пле­ме­на, и нам при­дет­ся вести вой­ну с вой­ска­ми всей все­лен­ной, вести ее в Ита­лии и — кто зна­ет? — не перед сте­на­ми ли Рима!»

17. (1) Про­вин­ции были назна­че­ны кон­су­лам уже зара­нее; теперь им пред­ло­жи­ли бро­сить жре­бий о них; Кор­не­лию доста­лась Испа­ния, Сем­п­ро­нию — Афри­ка с Сици­ли­ей. (2) Опре­де­ле­но было набрать в этом году шесть леги­о­нов59, при­чем чис­лен­ность союз­ни­че­ских отрядов была пре­до­став­ле­на усмот­ре­нию самих кон­су­лов, и спу­стить в море столь­ко кораб­лей, сколь­ко ока­жет­ся воз­мож­ным; (3) все­го же было набра­но два­дцать четы­ре тыся­чи рим­ских пехо­тин­цев, тыся­ча восемь­сот рим­ских всад­ни­ков, сорок тысяч союз­ни­че­ских пехо­тин­цев и четы­ре тыся­чи четы­ре­ста союз­ни­че­ских всад­ни­ков; кораб­лей же было спу­ще­но две­сти два­дцать квин­кве­рем60 и два­дцать весто­вых61; (4) затем было вне­се­но в народ­ное собра­ние пред­ло­же­ние62: «Бла­го­во­ли­те, кви­ри­ты, с.18 объ­явить вой­ну кар­фа­ген­ско­му наро­ду», — и по слу­чаю пред­сто­я­щей вой­ны было про­воз­гла­ше­но молеб­ст­вие по все­му горо­ду; граж­дане про­си­ли богов дать хоро­ший и счаст­ли­вый исход пред­при­ня­той рим­ским наро­дом войне. (5) Вой­ска были разде­ле­ны меж­ду кон­су­ла­ми сле­дую­щим обра­зом: Сем­п­ро­нию дали два леги­о­на по четы­ре тыся­чи чело­век пехоты и три­ста всад­ни­ков, и к ним шест­на­дцать тысяч пехо­тин­цев и тыся­чу восемь­сот всад­ни­ков из союз­ни­ков, да сто шесть­де­сят воен­ных судов с две­на­дца­тью весто­вы­ми кораб­ля­ми. (6) С таки­ми-то сухо­пут­ны­ми и мор­ски­ми сила­ми Тибе­рий Сем­п­ро­ний был послан в Сици­лию, с тем чтобы в слу­чае, если дру­гой кон­сул суме­ет сам удер­жать пуний­цев вне пре­де­лов Ита­лии, пере­не­сти вой­ну в Афри­ку. (7) Кор­не­лию дали мень­ше вой­ска ввиду того, что пре­тор Луций Ман­лий с зна­чи­тель­ной силой был и сам послан в Гал­лию; (8) в осо­бен­но­сти фло­том Кор­не­лий был сла­бее. Все­го ему дали шесть­де­сят квин­кве­рем — в уве­рен­но­сти, что враг при­дет не морем и уже ни в каком слу­чае не зате­ет вой­ны на море, — и два рим­ских леги­о­на с уста­нов­лен­ным чис­лом кон­ни­цы и четыр­на­дцать тысяч союз­ни­че­ских пехо­тин­цев при тыся­че шести­стах всад­ни­ках. (9) Про­вин­ция Гал­лия полу­чи­ла два рим­ских леги­о­на с деся­тью тыся­ча­ми союз­ни­че­ской пехоты и к ним тыся­чу союз­ни­че­ских и шесть­де­сят рим­ских всад­ни­ков, с тем же назна­че­ни­ем — сра­жать­ся с пуний­ца­ми.

18. (1) Когда все было гото­во, рим­ляне — чтобы испол­нить все обы­чаи преж­де, чем начать вой­ну, — отправ­ля­ют в Афри­ку послов в почтен­ных летах: Квин­та Фабия, Мар­ка Ливия, Луция Эми­лия, Гая Лици­ния и Квин­та Бебия [218 г.]63. Им было пору­че­но спро­сить кар­фа­ге­нян, государ­ст­вом ли дано Ган­ни­ба­лу пол­но­мо­чие оса­дить Сагунт, (2) и в слу­чае, если бы они (как сле­до­ва­ло ожи­дать) отве­ти­ли утвер­ди­тель­но и ста­ли оправ­ды­вать посту­пок Ган­ни­ба­ла, как совер­шен­ный по государ­ст­вен­но­му пол­но­мо­чию, объ­явить кар­фа­ген­ско­му наро­ду вой­ну. (3) Когда рим­ские послы при­бы­ли в Кар­фа­ген и были введе­ны в сенат, Квинт Фабий, соглас­но пору­че­нию, сде­лал свой запрос, ниче­го к нему не при­бав­ляя. В ответ один кар­фа­ге­ня­нин про­из­нес сле­дую­щую речь:

(4) «Опро­мет­чи­во, рим­ляне, и оскор­би­тель­но посту­пи­ли вы, отправ­ляя к нам свое пер­вое посоль­ство64, кото­ро­му вы пору­чи­ли тре­бо­вать от нас выда­чи Ган­ни­ба­ла, как чело­ве­ка, на соб­ст­вен­ный страх оса­ждаю­ще­го Сагунт; впро­чем, тре­бо­ва­ние ваше­го нынеш­не­го посоль­ства толь­ко на сло­вах мяг­че преж­не­го, на деле же оно еще кру­че. Тогда вы одно­го толь­ко Ган­ни­ба­ла обви­ня­ли и тре­бо­ва­ли выдать толь­ко его одно­го; (5) теперь вы яви­лись, чтобы всех нас заста­вить при­знать­ся в вине и чтобы тот­час же нало­жить на нас пеню, как на ули­чен­ных соб­ст­вен­ным при­зна­ни­ем. (6) Я же поз­во­лю себе думать, что не в том суть, оса­ждал ли Ган­ни­бал Сагунт по государ­ст­вен­но­му пол­но­мо­чию или на с.19 свой страх, а в том, имел ли он на это пра­во или нет. (7) Рас­сле­до­вать, что сде­лал наш сограж­да­нин по наше­му и что — по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, и нака­зы­вать его за это — дело исклю­чи­тель­но наше; пере­го­во­ры же с вами могут касать­ся толь­ко одно­го пунк­та: было дан­ное дей­ст­вие раз­ре­ше­но дого­во­ром или нет. (8) А если так, то я — пред­ва­ри­тель­но напом­нив вам, что вы сами поже­ла­ли отли­чать само­воль­ные дей­ст­вия пол­ко­вод­цев от тех, на кото­рые их упол­но­мо­чи­ло государ­ство, — ука­жу вам на наш дого­вор с вами, заклю­чен­ный вашим кон­су­лом Гаем Лута­ци­ем65; в нем ограж­де­ны пра­ва союз­ни­ков того или дру­го­го наро­да, но пра­ва сагун­тий­цев не ого­во­ре­ны ни сло­вом, что и понят­но: они тогда еще не были ваши­ми союз­ни­ка­ми. (9) Но, ска­же­те вы, в том дого­во­ре, кото­рый мы заклю­чи­ли с Газ­д­ру­ба­лом, есть ого­вор­ка о сагун­тий­цах. Про­тив это­го я воз­ра­жу лишь то, чему выучил­ся от вас. (10) Когда ваш кон­сул Гай Лута­ций заклю­чил с нами пер­вый дого­вор, вы объ­яви­ли его недей­ст­ви­тель­ным, ввиду того что он был заклю­чен без утвер­жде­ния сена­то­ров и без раз­ре­ше­ния наро­да; при­шлось заклю­чить новый дого­вор на осно­ва­нии дан­ных Гаю Лута­цию государ­ст­вом пол­но­мо­чий. (11) Но если вас свя­зы­ва­ют толь­ко те ваши дого­во­ры, кото­рые заклю­че­ны с ваше­го утвер­жде­ния и раз­ре­ше­ния, то и мы не можем счи­тать обя­за­тель­ным для себя дого­вор, кото­рый заклю­чен с Газ­д­ру­ба­лом без наше­го ведо­ма. (12) Пере­стань­те поэто­му ссы­лать­ся на Сагунт и на Ибер, дай­те нако­нец вашей душе раз­ре­шить­ся от бре­ме­ни, с кото­рым она так дав­но уже ходит». (13) Тогда рим­ля­нин66, свер­нув полу тоги, ска­зал: «Вот здесь я при­но­шу вам вой­ну и мир; выби­рай­те любое!» На эти сло­ва он полу­чил не менее гор­дый ответ: «Выби­рай сам!» А когда он, рас­пу­стив тогу, вос­клик­нул: «Я даю вам вой­ну!» — (14) при­сут­ст­ву­ю­щие еди­но­душ­но отве­ти­ли, что они при­ни­ма­ют вой­ну и будут вести ее с такою же реши­мо­стью, с какой при­ня­ли.

19. (1) Пове­сти дело напря­мик и объ­явить вой­ну немед­лен­но пока­за­лось послу более соот­вет­ст­ву­ю­щим досто­ин­ству рим­ско­го наро­да, чем спо­рить насчет обя­за­тель­но­сти дого­во­ра, тем более теперь, когда Сагун­та уже не ста­ло. Опа­сать­ся это­го спо­ра он не имел при­чин: (2) прав­да, если бы дело реша­лось сло­вес­ным спо­ром, воз­мож­но ли было срав­ни­вать дого­вор Газ­д­ру­ба­ла с пер­вым дого­во­ром Лута­ция, тем, кото­рый впо­след­ст­вии был изме­нен? Ведь в дого­во­ре Лута­ция нароч­но было при­бав­ле­но, (3) что он будет дей­ст­ви­тель­ным толь­ко в том слу­чае, если его утвер­дит народ, а в дого­во­ре Газ­д­ру­ба­ла ника­кой такой ого­вор­ки, во-пер­вых, не было, а кро­ме того, мно­го­лет­нее мол­ча­ние Кар­фа­ге­на еще при жиз­ни Газ­д­ру­ба­ла до того скре­пи­ло его дей­ст­ви­тель­ность, что и после смер­ти заклю­чив­ше­го ни один пункт не под­верг­ся изме­не­нию. (4) Но если даже опи­рать­ся на преж­ний дого­вор, то и тогда неза­ви­си­мость сагун­тий­цев была доста­точ­но обес­пе­че­на ого­вор­кой отно­си­тель­но союз­ни­ков того и дру­го­го наро­да. Там с.20 ведь не было при­бав­ле­но ни «тех, кото­рые были тако­вы­ми к сро­ку заклю­че­ния дого­во­ра», ни «с тем, чтобы дого­ва­ри­ваю­щи­е­ся государ­ства не заклю­ча­ли новых сою­зов», (5) а при есте­ствен­ном пра­ве при­об­ре­тать новых союз­ни­ков, кто бы мог при­знать спра­вед­ли­вым обя­за­тель­ство нико­го ни за какие услу­ги не делать сво­им дру­гом или же отка­зы­вать в сво­ей защи­те тому, кому она обе­ща­на? Глав­ное — это чтобы Рим не побуж­дал к отло­же­нию кар­фа­ген­ских союз­ни­ков и не заклю­чал сою­зов с теми, кото­рые отло­жи­лись бы по соб­ст­вен­но­му почи­ну.

(6) Соглас­но полу­чен­но­му в Риме пред­пи­са­нию, послы из Кар­фа­ге­на пере­пра­ви­лись в Испа­нию, чтобы посе­тить отдель­ные общи­ны и заклю­чить с ними сою­зы или по край­ней мере вос­пре­пят­ст­во­вать их при­со­еди­не­нию к пуний­цам. (7) Преж­де все­го они яви­лись к бар­гу­зи­ям67; будучи при­ня­ты ими бла­го­склон­но — пуний­ское иго было им нена­вист­но, — рим­ляне во мно­гих наро­дах по ту сто­ро­ну Ибе­ра воз­буди­ли жела­ние, чтобы при­шли для них новые вре­ме­на. (8) Оттуда они обра­ти­лись к воль­ци­а­нам68, но ответ этих послед­них, полу­чив­ший в Испа­нии широ­кую оглас­ку, отбил у осталь­ных пле­мен охоту дру­жить­ся с рим­ля­на­ми. Когда народ собрал­ся, ста­рей­ши­на отве­тил послам сле­дую­щее: (9) «Не совест­но ли вам, рим­ляне, тре­бо­вать от нас, чтобы мы кар­фа­ген­ской друж­бе пред­по­чли вашу, после того как сагун­тий­цы, после­до­вав­шие ваше­му сове­ту, более постра­да­ли от пре­да­тель­ства рим­лян, сво­их союз­ни­ков, чем от жесто­ко­сти пуний­ца, сво­его вра­га? (10) Сове­тую вам искать союз­ни­ков там, где еще не зна­ют о несча­стии Сагун­та; для испан­ских наро­дов раз­ва­ли­ны Сагун­та будут груст­ным, но вну­ши­тель­ным уро­ком, чтобы никто не пола­гал­ся на рим­скую вер­ность и рим­скую друж­бу». (11) После это­го послам веле­но было немед­лен­но уда­лить­ся из зем­ли воль­ци­а­нов, и они уже нигде не нашли дру­же­люб­но­го при­е­ма в собра­ни­ях испан­ских наро­дов. Совер­шив, таким обра­зом, пона­прас­ну путе­ше­ст­вие по Испа­нии, они пере­шли в Гал­лию.

20. (1) Тут им пред­ста­ви­лось стран­ное и гроз­ное зре­ли­ще: по обы­чаю сво­его пле­ме­ни, гал­лы яви­лись в народ­ное собра­ние воору­жен­ны­ми69. (2) Когда же послы, воздав честь сла­ве и доб­ле­сти рим­ско­го наро­да и вели­чию его могу­ще­ства, обра­ти­лись к ним с прось­бою, чтобы они не доз­во­ли­ли Пуний­цу, когда он дви­нет­ся вой­ной на Ита­лию, про­хо­дить через их поля и горо­да, (3) в рядах моло­де­жи под­нял­ся такой ропот и хохот, что вла­стям и ста­рей­ши­нам с трудом уда­лось водво­рить спо­кой­ст­вие, (4) до такой сте­пе­ни пока­за­лось им глу­пым и наг­лым тре­бо­ва­ние, чтобы они в уго­ду рим­ля­нам, бояв­шим­ся, как бы пуний­цы не пере­нес­ли вой­ну в Ита­лию, при­ня­ли удар на себя и вме­сто чужих полей дали бы раз­гра­бить свои. (5) Когда него­до­ва­ние нако­нец улег­лось, послам дали такой ответ: «Рим­ляне не ока­зы­ва­ли нам ника­кой услу­ги, кар­фа­ге­няне не при­чи­ня­ли ника­кой обиды; мы не созна­ем надоб­но­сти поэто­му поды­мать ору­жие за рим­лян и с.21 про­тив пуний­цев. (6) Напро­тив, мы слы­ша­ли, что рим­ский народ наших еди­но­пле­мен­ни­ков70 изго­ня­ет из их оте­че­ст­вен­ной зем­ли и из пре­де­лов Ита­лии или же застав­ля­ет их пла­тить дань и тер­петь дру­гие оскорб­ле­ния». (7) Подоб­но­го рода речи были про­из­не­се­ны и выслу­ша­ны в собра­ни­ях осталь­ных галль­ских наро­дов; вооб­ще послы не услы­ша­ли ни одно­го мало-маль­ски дру­же­ст­вен­но­го и миро­лю­би­во­го сло­ва рань­ше, чем при­бы­ли в Мас­си­лию71. (8) Здесь они убеди­лись, что союз­ни­ки все раз­веда­ли усерд­но и чест­но. «Ган­ни­бал, — гово­ри­ли они, — забла­говре­мен­но настро­ил гал­лов про­тив рим­лян; но он оши­ба­ет­ся, пола­гая, что сам встре­тит сре­ди это­го дико­го и неукро­ти­мо­го наро­да более лас­ко­вый при­ем, если толь­ко он не задоб­рит вождей, одно­го за дру­гим, золо­том, до кото­ро­го эти люди дей­ст­ви­тель­но боль­шие охот­ни­ки». (9) Побы­вав, таким обра­зом, у наро­дов Испа­нии и Гал­лии, послы вер­ну­лись в Рим через несколь­ко вре­ме­ни после отбы­тия кон­су­лов в про­вин­ции. Они заста­ли весь Город в вол­не­нии по слу­чаю ожи­дае­мой вой­ны; мол­ва, что пуний­цы уже пере­шли Ибер, дер­жа­лась доволь­но упор­но.

21. (1) Меж­ду тем Ган­ни­бал по взя­тии Сагун­та уда­лил­ся на зим­ние квар­ти­ры в Новый Кар­фа­ген. Узнав там о пре­ни­ях в Риме и Кар­фа­гене72 и о поста­нов­ле­ни­ях сена­тов обо­их наро­дов и убедив­шись, что он не толь­ко остав­лен пол­ко­вод­цем, но и сде­лал­ся при­чи­ною вой­ны, (2) он отча­сти разде­лил, отча­сти рас­про­дал остат­ки добы­чи и затем, решив­шись не откла­ды­вать более вой­ны, созвал сво­их вои­нов испан­ско­го про­ис­хож­де­ния. (3) «Вы и сами, пола­гаю я, види­те, союз­ни­ки, — ска­зал он им, — что теперь, когда все наро­ды Испа­нии вку­ша­ют бла­га мира, нам оста­ет­ся или пре­кра­тить воен­ную служ­бу и рас­пу­стить вой­ска, или же пере­не­сти вой­ну в дру­гие зем­ли; (4) лишь тогда все эти пле­ме­на будут поль­зо­вать­ся пло­да­ми не толь­ко мира, но и победы, если мы будем искать добы­чи и сла­вы сре­ди дру­гих народ­но­стей. (5) А если так, то ввиду пред­сто­я­щей вам служ­бы в дале­кой стране, при­чем даже неиз­вест­но, когда вы увиди­те вновь свои дома и все то, что в них есть доро­го­го ваше­му серд­цу, я даю отпуск всем тем из вас, кото­рые поже­ла­ют наве­стить свою семью. (6) При­ка­зы­ваю вам вер­нуть­ся к нача­лу вес­ны, чтобы с бла­го­склон­ною помо­щью богов начать вой­ну, суля­щую нам несмет­ную добы­чу и сла­ву». (7) Почти все обра­до­ва­лись поз­во­ле­нию побы­вать на родине, кото­рое пол­ко­во­дец давал им по соб­ст­вен­но­му почи­ну: они и теперь ску­ча­ли по сво­им и пред­виде­ли в буду­щем еще более дол­гую раз­лу­ку. (8) Отдых, кото­рым они наслаж­да­лись в про­дол­же­ние всей зимы после тех трудов, кото­рые они пере­нес­ли, и перед теми, кото­рые им вско­ре пред­сто­я­ло пере­не­сти, воз­вра­тил им силы тела и бод­рость духа и готов­ность сыз­но­ва испы­тать все невзго­ды. К нача­лу вес­ны они, соглас­но при­ка­зу, собра­лись вновь.

с.22 (9) Сде­лав смотр всем вспо­мо­га­тель­ным вой­скам, Ган­ни­бал отпра­вил­ся в Гадес, где он испол­нил дан­ные Гер­ку­ле­су73 обе­ты и дал новые — на слу­чай бла­го­при­ят­но­го исхо­да сво­их даль­ней­ших пред­при­я­тий. (10) Затем, заботясь оди­на­ко­во и о насту­па­тель­ной и об обо­ро­ни­тель­ной войне и не желая, чтобы во вре­мя его сухо­пут­но­го похо­да через Испа­нию и обе Гал­лии в Ита­лию Афри­ка оста­ва­лась без­за­щит­ной и откры­той для рим­ско­го напа­де­ния с ост­ро­ва Сици­лия, он решил обес­пе­чить ее силь­ны­ми сто­ро­же­вы­ми отряда­ми. (11) Вза­мен их он потре­бо­вал, чтобы ему высла­ли из Афри­ки попол­не­ние, состо­яв­шее глав­ным обра­зом из лег­ко­во­ору­жен­ных мета­те­лей. Его мыс­лью было — заста­вить афри­кан­цев слу­жить в Испа­нии, а испан­цев в Афри­ке, с тем чтобы и те и дру­гие, нахо­дясь вда­ли от сво­ей роди­ны, сде­ла­лись луч­ши­ми вои­на­ми и обе стра­ны более при­вя­за­лись одна к дру­гой, как бы обме­няв­шись залож­ни­ка­ми. (12) Он послал в Афри­ку три­на­дцать тысяч восемь­сот пять­де­сят лег­ко­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев74, восемь­сот семь­де­сят бале­ар­ских пращ­ни­ков и тыся­чу две­сти всад­ни­ков раз­ных народ­но­стей, (13) тре­буя, чтобы эти силы частью сто­я­ли гар­ни­зо­ном в Кар­фа­гене, частью же были разде­ле­ны по Афри­ке. Вме­сте с тем он разо­слал вер­бов­щи­ков по раз­ным горо­дам75, велев набрать четы­ре тыся­чи отбор­ных моло­дых вои­нов и при­ве­сти их в Кар­фа­ген в каче­стве и защит­ни­ков, и залож­ни­ков одно­вре­мен­но.

22. (1) Но и Испа­нию он не оста­вил сво­и­ми забота­ми, тем более что знал о поезд­ке рим­ских послов, пред­при­ня­той с целью воз­му­тить про­тив него вождей; (2) ее он назна­чил про­вин­ци­ей сво­е­му бра­ту, рев­ност­но­му Газ­д­ру­ба­лу, дав ему вой­ско глав­ным обра­зом из афри­кан­цев. Оно состо­я­ло из один­на­дца­ти тысяч вось­ми­сот пяти­де­ся­ти афри­кан­ских пехо­тин­цев, трех­сот лигу­рий­цев и пяти­сот бале­ар­цев76; (3) к этой пешей охране было при­бав­ле­но четы­ре­ста пять­де­сят кон­ных ливифи­ни­кий­цев77 (это был народ, про­ис­шед­ший из сме­ше­ния пуний­цев с афри­кан­ца­ми), до тыся­чи вось­ми­сот нуми­дий­цев и мав­ри­тан­цев (жив­ших на бере­гу Оке­а­на78), неболь­шой отряд испан­ских илер­ге­тов79, все­го три­ста всад­ни­ков, и — чтобы не упу­стить ни одно­го сред­ства сухо­пут­ной защи­ты — два­дцать один слон. (4) Сверх того он дал ему для защи­ты побе­ре­жья флот — пола­гая, веро­ят­но, что рим­ляне и теперь пустят в ход ту часть сво­их воен­ных сил, кото­рая уже раз доста­ви­ла им победу, — все­го пять­де­сят квин­кве­рем, две квад­ри­ре­мы и пять три­рем80; из них, впро­чем, толь­ко трид­цать две квин­кве­ре­мы и пять три­рем были гото­вы к пла­ва­нию и снаб­же­ны греб­ца­ми81.

(5) Из Гаде­са он вер­нул­ся в Новый Кар­фа­ген, где зимо­ва­ло вой­ско; отсюда он повел вой­ско мимо Ону­сы82 и затем вдоль бере­га к реке Ибер. (6) Здесь, гово­рят, ему при­видел­ся во сне юно­ша боже­ст­вен­ной наруж­но­сти; ска­зав, что он послан­ный ему Юпи­те­ром83 про­вод­ник в Ита­лию, он велел Ган­ни­ба­лу идти за с.23 ним без огляд­ки. (7) Объ­ятый ужа­сом, Ган­ни­бал пови­но­вал­ся и вна­ча­ле не глядел ни назад, ни по сто­ро­нам; но мало-пома­лу, по врож­ден­но­му чело­ве­ку любо­пыт­ству, его ста­ла тре­во­жить мысль, что бы это мог­ло быть такое, на что ему запре­ще­но огля­нуть­ся; под конец он не выдер­жал. (8) Тогда он увидел змея чудо­вищ­ной вели­чи­ны, кото­рый полз за ним, сокру­шая на огром­ном про­стран­стве дере­вья и кустар­ни­ки, а за зме­ем дви­га­лась туча, огла­шав­шая воздух рас­ка­та­ми гро­ма. (9) На его вопрос, что зна­чит это чудо­ви­ще и все это явле­ние, он полу­чил ответ, что это — опу­сто­ше­ние Ита­лии; вме­сте с тем ему было ска­за­но, чтобы он шел даль­ше, не зада­вая вопро­сов и не пыта­ясь сорвать заве­су с реше­ний рока.

23. (1) Обра­до­ван­ный этим виде­ни­ем Ган­ни­бал тре­мя колон­на­ми пере­вел свои силы через Ибер, отпра­вив пред­ва­ри­тель­но послов к гал­лам, жите­лям той мест­но­сти, через кото­рую ему пред­сто­я­ло вести вой­ско, чтобы рас­по­ло­жить их в свою поль­зу и раз­уз­нать об аль­пий­ских пере­ва­лах. Все­го он пере­пра­вил через Ибер девя­но­сто тысяч пехо­тин­цев и восем­на­дцать тысяч всад­ни­ков. (2) Идя далее, он под­чи­нил илер­ге­тов, бар­гу­зи­ев, авзе­та­нов и жите­лей Лаце­та­нии, лежа­щей у под­но­жия Пире­не­ев84, и над всем этим побе­ре­жьем поста­вил Ган­но­на85, чтобы иметь в сво­ей вла­сти про­хо­ды меж­ду Испа­ни­ей и Гал­ли­ей. (3) Ган­ни­бал дал ему для охра­ны этой мест­но­сти тыся­чу пехо­тин­цев и тыся­чу всад­ни­ков. (4) Когда уже начал­ся пере­ход вой­ска через Пире­ней­ские горы и сре­ди вар­ва­ров рас­про­стра­нил­ся нелож­ный слух о пред­сто­я­щей войне с Римом, три тыся­чи пехо­тин­цев из кар­пе­та­нов оста­ви­ли зна­ме­на Ган­ни­ба­ла; все зна­ли, что их сму­ща­ла не столь­ко вой­на, сколь­ко дале­кий путь и пре­вы­шаю­щий, по их мне­нию, чело­ве­че­ские силы пере­ход через Аль­пы. (5) Воз­вра­щать их уго­во­ра­ми или силой было небез­опас­но: (6) мог­ли взвол­но­вать­ся и осталь­ные вои­ны, и без того строп­ти­вые. Поэто­му, делая вид, что и кар­пе­та­ны отпу­ще­ны им доб­ро­воль­но, Ган­ни­бал отпу­стил домой еще свы­ше семи тысяч чело­век, кото­рые, как ему было извест­но, тяго­ти­лись служ­бой.

24. (1) А затем он, не желая, чтобы под вли­я­ни­ем про­во­лоч­ки и без­дей­ст­вия умы его вои­нов при­шли в бро­же­ние, быст­ро пере­хо­дит с осталь­ны­ми сво­и­ми сила­ми Пире­неи и рас­по­ла­га­ет­ся лаге­рем близ горо­да Или­берри­са86. (2) Что же каса­ет­ся гал­лов, то, хотя им и гово­ри­ли, что вой­на заду­ма­на про­тив Ита­лии, они все-таки вспо­ло­ши­лись, слы­ша, что наро­ды по ту сто­ро­ну Пире­не­ев поко­ре­ны силой и их горо­да заня­ты зна­чи­тель­ны­ми кара­уль­ны­ми отряда­ми, и в стра­хе за соб­ст­вен­ную сво­бо­ду взя­лись за ору­жие; несколь­ко пле­мен сошлись в Рус­ци­нон87. (3) Когда об этом изве­сти­ли Ган­ни­ба­ла, он, опа­са­ясь тра­ты вре­ме­ни еще более, чем вой­ны, отпра­вил к их царь­кам послов ска­зать им сле­дую­щее: «Пол­ко­во­дец желал бы пере­го­во­рить с вами лич­но и поэто­му про­сит вас либо при­дви­нуть­ся бли­же к Или­берри­су, либо с.24 доз­во­лить ему при­бли­зить­ся к Рус­ци­но­ну; свида­ние состо­ит­ся лег­че, когда рас­сто­я­ние меж­ду обе­и­ми сто­ян­ка­ми будет помень­ше. (4) Он с радо­стью при­мет вас в сво­ем лаге­ре, но и не заду­ма­ет­ся сам отпра­вить­ся к вам. В Гал­лию при­шел он гостем, а не вра­гом и поэто­му, если толь­ко ему доз­во­лят это сами гал­лы, наме­рен обна­жить меч не рань­ше, чем достигнет Ита­лии». (5) Тако­вы были сло­ва, пере­дан­ные его посла­ми; когда же галль­ские вожди с пол­ной готов­но­стью дви­ну­лись тот­час же к Или­берри­су и яви­лись в лагерь Пуний­ца, он окон­ча­тель­но задоб­рил их подар­ка­ми и добил­ся того, что они вполне миро­лю­би­во про­пу­сти­ли вой­ско через свои зем­ли мимо горо­да Рус­ци­но­на.

25. (1) Едва мас­си­лий­ские послы успе­ли при­не­сти в Ита­лию одно изве­стие, (2) что Ган­ни­бал пере­шел Ибер, как вдруг, слов­но бы он пере­шел уже Аль­пы, воз­му­ти­лись бойи, под­го­во­рив к вос­ста­нию и инсуб­ров88. Они сде­ла­ли это не столь­ко по ста­рин­ной нена­ви­сти про­тив рим­ско­го наро­да, сколь­ко него­дуя по пово­ду недав­не­го осно­ва­ния на галль­ской зем­ле коло­ний Пла­цен­тии и Кре­мо­ны по обе сто­ро­ны реки Пад89. (3) Итак, они, взяв­шись вне­зап­но за ору­жие, про­из­ве­ли напа­де­ние имен­но на те зем­ли, кото­рые были отведе­ны под эти коло­нии, и рас­про­стра­ни­ли такой ужас и такое смя­те­ние, что не толь­ко тол­па пере­се­лен­цев, но и рим­ские три­ум­ви­ры, явив­ши­е­ся для разде­ла зем­ли90, бежа­ли в Мути­ну, не счи­тая сте­ны Пла­цен­тии доста­точ­но надеж­ным опло­том. Это были Гай Лута­ций, Гай Сер­ви­лий и Марк Анний. (4) (Отно­си­тель­но Лута­ция не суще­ст­ву­ет ника­ких раз­но­гла­сий, но вме­сто Анния и Сер­ви­лия в неко­то­рых лето­пи­сях назва­ны Маний Аци­лий и Гай Герен­ний, в дру­гих — Пуб­лий Кор­не­лий Ази­на и Гай Папи­рий Мазон. (5) Неиз­вест­но так­же, были ли они оскорб­ле­ны в каче­стве послов, отправ­лен­ных к бой­ям тре­бо­вать удо­вле­тво­ре­ния, или же под­верг­лись напа­де­нию в то вре­мя, когда в каче­стве три­ум­ви­ров зани­ма­лись раз­ме­же­ва­ни­ем зем­ли.) (6) В Мутине91 их оса­ди­ли, но так как бой­ям по совер­шен­ной неопыт­но­сти в осад­ных работах и по лено­сти, мешав­шей им зани­мать­ся делом, при­шлось сидеть сло­жа руки, не тро­гая стен, (7) то они ста­ли при­тво­рять­ся, буд­то жела­ют заве­сти пере­го­во­ры о мире. При­гла­шен­ные галль­ски­ми вождя­ми на свида­ние послы вдруг были схва­че­ны — вопре­ки не толь­ко обще­му пра­ву наро­дов, но и осо­бо­му обе­ща­нию, дан­но­му по это­му слу­чаю; гал­лы заяви­ли, что отда­дут послов лишь тогда, когда им будут воз­вра­ще­ны их залож­ни­ки92.

(8) Узнав о слу­чив­шем­ся с посла­ми, пре­тор Луций Ман­лий вос­пы­лал гне­вом93 и — ввиду опас­но­сти, кото­рая угро­жа­ла Мутине и ее гар­ни­зо­ну, — тороп­ли­во повел свое вой­ско к это­му горо­ду. (9) Тогда доро­га вела еще по мест­но­сти, почти невозде­лан­ной, с обе­их сто­рон ее окайм­ля­ли леса. Отпра­вив­шись по этой доро­ге и не про­из­ведя раз­вед­ки, Ман­лий попал в заса­ду и с трудом выбрал­ся в откры­тое поле, поте­ряв уби­ты­ми мно­гих из сво­их с.25 вои­нов. (10) Там он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем, а так как гал­лы отча­я­лись в воз­мож­но­сти напасть на него, то вои­ны обо­д­ри­лись, хотя для них не было тай­ной, что погиб­ло до шести­сот их това­ри­щей. (11) Затем они сно­ва дви­ну­лись в путь; пока вой­ско шло откры­тым полем, враг не пока­зы­вал­ся; (12) но лишь толь­ко они сно­ва углу­би­лись в лес, гал­лы бро­си­лись на их зад­ние отряды и сре­ди все­об­ще­го стра­ха и смя­те­ния уби­ли семь­сот вои­нов и завла­де­ли шестью зна­ме­на­ми94. (13) Конец напа­де­ни­ям гал­лов и стра­ху рим­лян насту­пил лишь тогда, когда вой­ско мино­ва­ло непро­хо­ди­мые дебри; идя даль­ше по откры­той мест­но­сти, они защи­ща­лись без осо­бо­го труда и достиг­ли таким обра­зом Тан­не­та, местеч­ка, лежав­ше­го неда­ле­ко от реки Пад. (14) Там они, воз­двиг­нув вре­мен­ное укреп­ле­ние, обо­ро­ня­лись про­тив рас­ту­ще­го с каж­дым днем чис­ла гал­лов бла­го­да­ря при­па­сам, кото­рые под­во­зи­лись им по реке, и содей­ст­вию галль­ско­го пле­ме­ни брик­си­а­нов95.

26. (1) Когда весть об этом вне­зап­ном воз­му­ще­нии про­ник­ла в Рим и сенат узнал, что сверх Пуни­че­ской вой­ны при­дет­ся еще вести вой­ну с гал­ла­ми, (2) он велел пре­то­ру Гаю Ати­лию идти на помощь Ман­лию с одним рим­ским леги­о­ном и пятью тыся­ча­ми союз­ни­ков из вновь набран­ных кон­су­лом96; Ати­лий достиг Тан­не­та, не встре­тя сопро­тив­ле­ния, — вра­ги зара­нее из стра­ха уда­ли­лись.

(3) Пуб­лий же Кор­не­лий, набрав новый леги­он вза­мен того, кото­рый был ото­слан с пре­то­ром, оста­вил Рим и на шести­де­ся­ти вось­ми кораб­лях отпра­вил­ся мимо этрус­ско­го бере­га, лигу­рий­ско­го и затем салу­вий­ско­го гор­но­го хреб­та97 в Мас­си­лию. Затем он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у бли­жай­ше­го устья Рода­на (4) (река эта изли­ва­ет­ся в море несколь­ки­ми рука­ва­ми)98, не будучи еще вполне убеж­ден, что Ган­ни­бал пере­шел Пире­неи. (5) Узнав, одна­ко, что тот гото­вил­ся уже пере­пра­вить­ся через Родан, не зная, куда вый­ти к нему навстре­чу, и видя, что вои­ны еще не опра­ви­лись от мор­ской кач­ки, он выслал пока впе­ред отбор­ный отряд в три­ста всад­ни­ков, дав ему мас­си­лий­ских про­вод­ни­ков и галль­ских кон­ни­ков из вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска; он пору­чил этим всад­ни­кам раз­уз­нать обо всем и с без­опас­но­го места наблюдать за вра­гом.

(6) Ган­ни­бал, дей­ст­вуя на одних стра­хом, а на дру­гих подар­ка­ми, заста­вил все пле­ме­на соблюдать спо­кой­ст­вие и всту­пил в пре­де­лы могу­ще­ст­вен­но­го пле­ме­ни воль­ков99. Они живут, соб­ст­вен­но, по обе­им сто­ро­нам Рода­на; отча­и­ва­ясь в воз­мож­но­сти пре­гра­дить Пуний­цу доступ к зем­лям по ту сто­ро­ну Рода­на, они реши­ли исполь­зо­вать реку как укреп­ле­ние: почти все пере­бра­лись они через Родан и гроз­ною тол­пой зани­ма­ли его левый берег (7) Осталь­ных же при­реч­ных жите­лей, а так­же и тех из воль­ков, кото­рых при­вя­зан­ность к сво­им полям удер­жа­ла на пра­вой сто­роне, Ган­ни­бал подар­ка­ми скло­нил собрать все суда, какие толь­ко мож­но было най­ти, и постро­ить новые; да и сами с.26 они жела­ли, чтобы вой­ско поско­рее пере­пра­ви­лось и их роди­на изба­ви­лась от разо­ри­тель­но­го при­сут­ст­вия тако­го мно­же­ства людей. (8) Они собра­ли поэто­му несмет­ное чис­ло кораб­лей и лодок, сде­лан­ных на ско­рую руку и при­спо­соб­лен­ных толь­ко для пла­ва­ния по сосед­ству; гал­лы, пода­вая при­мер, при­ня­лись дол­бить и новые чел­но­ки из цель­ных ство­лов, (9) а глядя на них, и вои­ны, соблаз­нен­ные изоби­ли­ем леса и лег­ко­стью работы, тороп­ли­во воору­жа­ли какие-то без­образ­ные коры­та, чтобы пере­вез­ти себя самих и свои вещи, заботясь лишь о том, чтобы эти их изде­лия дер­жа­лись на воде и мог­ли вме­щать тяже­сти.

27. (1) И вот уже все было гото­во для пере­пра­вы, а вра­ги все еще шуме­ли на том бере­гу, зани­мая его на всем про­тя­же­нии сво­ею кон­ни­цей и пехотой. (2) Чтобы заста­вить их уда­лить­ся, Ган­ни­бал велел Ган­но­ну, сыну Бомиль­ка­ра, (3) в первую ноч­ную стра­жу100 высту­пить с частью вой­ска, пре­иму­ще­ст­вен­но из испан­цев, идти вверх по реке на рас­сто­я­ние одно­го дня пути, затем — на пер­вом удоб­ном месте — как мож­но неза­мет­нее[3] пере­пра­вить­ся и вести отряд в обход, (4) чтобы, когда будет нуж­но, напасть на непри­я­те­ля с тылу. Гал­лы, кото­рых Ган­ни­бал дал ему с этой целью в про­вод­ни­ки, ска­за­ли, что на рас­сто­я­нии при­бли­зи­тель­но два­дца­ти пяти миль101 от сто­ян­ки кар­фа­ге­нян река разде­ля­ет­ся на два рука­ва, обра­зуя неболь­шой ост­ров, так что то самое место, где она разде­ля­ет­ся, вслед­ст­вие боль­шой шири­ны и мень­шей глу­би­ны рус­ла наи­бо­лее удоб­но для пере­пра­вы. (5) Там-то Ган­нон и велел поспеш­но рубить дере­вья и изготов­лять плоты, чтобы пере­вез­ти на них людей, лоша­дей и гру­зы. Испан­цы, впро­чем, без вся­ко­го труда пере­плы­ли реку, бро­сив одеж­ду в меха102, при­крыв их сво­и­ми неболь­ши­ми щита­ми и ложась сами гру­дью на щиты; (6) осталь­ное же вой­ско при­шлось пере­вез­ти на плотах. Раз­бив лагерь неда­ле­ко от реки, вои­ны, устав­шие от ноч­но­го похо­да и от работ по пере­пра­ве, отды­ха­ли в про­дол­же­ние одно­го дня, при­чем началь­ник зор­ко следил за всем, что мог­ло спо­соб­ст­во­вать успеш­но­му испол­не­нию его пору­че­ния. (7) На сле­дую­щий день они пошли даль­ше и дымом кост­ров, раз­веден­ных на вер­хуш­ке хол­ма, дали знать Ган­ни­ба­лу, что они пере­шли реку и нахо­дят­ся неда­ле­ко. Тогда Ган­ни­бал, чтобы не упу­стить удоб­но­го слу­чая, дал сиг­нал к пере­пра­ве. (8) Все уже было при­готов­ле­но зара­нее, для пехоты — лод­ки, кораб­ли — для кон­ни­цы, кото­рая нуж­да­лась в них для пере­пра­вы одних толь­ко коней. Суда пере­прав­ля­лись выше по тече­нию, чтобы раз­бить напор волн; бла­го­да­ря это­му плы­ву­щие ниже лод­ки были в без­опас­но­сти. (9) Лоша­ди боль­шею частью пере­плав­ля­лись вплавь, будучи при­вя­за­ны рем­ня­ми к кор­ме кораб­лей; исклю­че­ние состав­ля­ли те, кото­рых нароч­но погру­зи­ли на суда осед­лан­ны­ми и взнуздан­ны­ми, чтобы они мог­ли слу­жить всад­ни­кам тот­час после высад­ки.

28. (1) Гал­лы меж­ду тем тол­па­ми высы­па­ли на берег, по сво­е­му обы­чаю, с раз­но­го­ло­сым воем и пени­ем, потря­сая над с.27 голо­вой щита­ми и раз­ма­хи­вая дро­ти­ка­ми; (2) все же они испы­ты­ва­ли неко­то­рый страх, видя перед собою такое мно­же­ство кораб­лей, при­бли­жаю­щих­ся при гроз­ном шуме волн, рез­ком кри­ке греб­цов и вои­нов — тех, что боро­лись с тече­ни­ем реки, и тех, что с дру­го­го бере­га обо­д­ря­ли плы­ву­щих това­ри­щей. (3) Но пока гал­лы не без робо­сти гляде­ли на под­плы­ваю­щую к ним с диким гулом тол­пу, вдруг раздал­ся с тылу оглу­ши­тель­ный крик: лагерь был взят Ган­но­ном. Еще мгно­ве­ние — и он сам уда­рил на них, и вот они были окру­же­ны ужа­сом с обе­их сто­рон: здесь пол­чи­ща воору­жен­ных людей с кораб­лей выса­жи­ва­лись на берег, там тес­ни­ло гал­лов вой­ско, появ­ле­ние кото­ро­го они и ожи­дать не мог­ли. (4) Сна­ча­ла гал­лы пыта­лись ока­зы­вать сопро­тив­ле­ние и здесь и там, но были отбро­ше­ны и, завидев более или менее откры­тый путь, про­рва­лись и, объ­ятые ужа­сом, раз­бе­жа­лись, как попа­ло, по сво­им дерев­ням. Тогда Ган­ни­бал спо­кой­но пере­вез осталь­ные свои силы и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем, не обра­щая более вни­ма­ния на галль­ские буй­ства.

(5) Отно­си­тель­но пере­пра­вы сло­нов, пола­гаю я, пред­ла­га­лись раз­лич­ные пла­ны; по край­ней мере, источ­ни­ки на этот счет не соглас­ны. По иным, сло­ны пред­ва­ри­тель­но все были собра­ны на бере­гу; затем самый сер­ди­тый из них, будучи при­веден в ярость сво­им про­во­жа­тым, бро­сил­ся за ним; про­во­жа­тый бежал в воду, слон после­до­вал за ним туда и сво­им при­ме­ром увлек все ста­до; если же живот­ные попа­да­ли в глу­бо­кие места и теря­ли брод, то само тече­ние реки отно­си­ло их к дру­го­му бере­гу. (6) По более досто­вер­ным изве­сти­ям, они были пере­ве­зе­ны на плотах; дей­ст­ви­тель­но, такая мера, если бы при­шлось зате­вать дело теперь, пока­за­лась бы более без­опас­ной, а пото­му и в дан­ном слу­чае, когда идет речь о делах про­шло­го, она вну­ша­ет боль­ше дове­рия. (7) Плот дли­ною в две­сти футов, а шири­ною в пять­де­сят103 был укреп­лен на бере­гу так, чтобы он вда­вал­ся в реку; а чтобы его не унес­ло тече­ни­ем вниз, его при­вя­за­ли креп­ки­ми кана­та­ми к высо­кой части бере­га. Затем его, напо­до­бие моста, покры­ли зем­лею, чтобы живот­ные сме­ло взо­шли на него, как на твер­дую поч­ву. (8) К это­му плоту при­вя­за­ли дру­гой, оди­на­ко­вой с пер­вым шири­ны, а дли­ною в сто футов, при­спо­соб­лен­ный к пере­пра­ве через реку. Тогда сло­нов погна­ли по пер­во­му плоту, как по доро­ге, при­чем самок пусти­ли впе­ред; когда же они пере­шли на при­креп­лен­ный к нему мень­ший плот, тот­час же кана­ты, (9) кото­ры­ми он был не осо­бен­но проч­но соеди­нен с пер­вым, были раз­вя­за­ны и несколь­ко лег­ко­вых судов104 потя­ну­ли его к дру­го­му бере­гу. Выса­див пер­вых, вер­ну­лись за дру­ги­ми и пере­вез­ли и их. (10) Они шли совер­шен­но бод­ро, пока их вели как бы по сплош­но­му мосту; (11) но когда один плот был отвя­зан от дру­го­го и их вывез­ли на середи­ну реки, тут они обна­ру­жи­ли пер­вые при­зна­ки бес­по­кой­ства. Они спло­ти­лись в одну кучу, так как край­ние отсту­па­ли от воды как мож­но даль­ше, с.28 и дело не обо­шлось без неко­то­ро­го заме­ша­тель­ства; но нако­нец под вли­я­ни­ем само­го стра­ха водво­ри­лось спо­кой­ст­вие. (12) Неко­то­рые, прав­да, взбе­си­лись и упа­ли в воду; но и они вслед­ст­вие сво­ей тяже­сти не теря­ли рав­но­ве­сия и толь­ко сбро­си­ли про­во­жа­тых, а затем мало-пома­лу, отыс­кав брод, вышли на берег.

29. (1) Во вре­мя пере­пра­вы сло­нов Ган­ни­бал послал пять­сот нуми­дий­ских всад­ни­ков по направ­ле­нию к рим­ско­му лаге­рю раз­ведать, где нахо­дит­ся враг, мно­го ли у него вой­ска и что он замыш­ля­ет. (2) С этим отрядом кон­ни­цы столк­ну­лись те три­ста рим­ских всад­ни­ков, кото­рые, как я ска­зал выше, были посла­ны вверх от устья Рода­на. Схва­ти­лись они с гораздо боль­шим оже­сто­че­ни­ем, чем мож­но было ожи­дать от таких немно­го­чис­лен­ных отрядов; (3) не гово­ря уже о ранах, даже поте­ри уби­ты­ми были почти оди­на­ко­вы с обе­их сто­рон, и толь­ко испу­гу и бег­ству нуми­дий­цев рим­ляне, нахо­див­ши­е­ся в край­нем изне­мо­же­нии, были обя­за­ны победой. Победи­те­лей пало до ста шести­де­ся­ти, и при­том не все рим­ляне, а частью гал­лы, побеж­ден­ных — более двух­сот. (4) Тако­во было нача­ло вой­ны и вме­сте с тем — зна­ме­ние ее исхо­да: оно пред­ве­ща­ло, что хотя вся вой­на и кон­чит­ся бла­го­по­луч­но для рим­лян, но победа будет сто­ить им пото­ков кро­ви и после­ду­ет толь­ко после дол­гой и чрез­вы­чай­но опас­ной борь­бы.

(5) После тако­го-то исхо­да дела каж­дый отряд вер­нул­ся к сво­е­му пол­ко­вод­цу. Сци­пи­он не знал, на что решить­ся, и поста­но­вил дей­ст­во­вать сооб­раз­но с пла­на­ми и начи­на­ни­я­ми вра­га105; (6) но и Ган­ни­бал коле­бал­ся, про­дол­жать ли ему путь в Ита­лию или сра­зить­ся с тем рим­ским вой­ском, кото­рое пер­вое вышло к нему навстре­чу. При­бы­тие послов от бой­ев и их царь­ка Мага­ла заста­ви­ло его отка­зать­ся от мыс­ли дать сра­же­ние теперь же. Они пред­ло­жи­ли ему быть его про­вод­ни­ка­ми и това­ри­ща­ми в опас­но­стях, но убеж­да­ли напасть на Ита­лию со све­жим еще вой­ском, не тра­тя сил в дру­гих местах. (7) Вой­ско, напро­тив, хотя и боя­лось вра­га — память о пер­вой войне не успе­ла изгла­дить­ся, — но еще более боя­лось бес­ко­неч­но­го похо­да и глав­ным обра­зом Альп; о послед­них вои­ны зна­ли толь­ко пона­слыш­ке, и они каза­лись им, как людям несве­ду­щим, чем-то ужас­ным.

30. (1) Ввиду это­го настро­е­ния вой­ска Ган­ни­бал, решив­шись поспеш­но про­дол­жать поход в Ита­лию, созвал вои­нов на сход­ку и раз­лич­ны­ми сред­ства­ми, то сты­дя их, то обо­д­ряя, ста­рал­ся воздей­ст­во­вать на умы. (2) «Какой стран­ный ужас, — ска­зал он, — объ­ял вне­зап­но ваши неустра­ши­мые досе­ле серд­ца? Не вы ли сплош­ны­ми победа­ми озна­ме­но­ва­ли свою дол­го­лет­нюю служ­бу и не рань­ше поки­ну­ли Испа­нию, чем под­чи­ни­ли вла­сти Кар­фа­ге­на все наро­ды и зем­ли меж­ду обо­и­ми моря­ми?106 (3) Не вы ли, него­дуя на рим­лян за их тре­бо­ва­ние, чтобы все те, кто оса­ждал Сагунт, были выда­ны им как пре­ступ­ни­ки, пере­шли Ибер, чтобы уни­что­жить самое их имя и вер­нуть сво­бо­ду зем­но­му кру­гу? (4) И нико­му из вас не казал­ся тогда слиш­ком дол­гим с.29 заду­ман­ный путь от зака­та солн­ца до его вос­хо­да; (5) теперь же, когда боль­шая часть доро­ги уже за вами107, когда вы пере­шли леси­стые уще­лья Пире­не­ев сре­ди зани­маю­щих их диких наро­дов, когда вы пере­пра­ви­лись через широ­кий Родан, одолев сопро­тив­ле­ние тысяч гал­лов и тече­ние самой реки, (6) когда перед ваши­ми гла­за­ми воз­вы­ша­ют­ся Аль­пы108, дру­гой склон кото­рых име­ну­ет­ся уже Ита­ли­ей, — теперь вы в изне­мо­же­нии оста­нав­ли­ва­е­тесь у самых ворот непри­я­тель­ской зем­ли? Да что же такое Аль­пы, по-ваше­му, как не высо­кие горы? (7) Допу­стим, что они выше Пире­ней­ско­го хреб­та; но нет, конеч­но, такой зем­ли, кото­рая бы упи­ра­лась в небо и была бы непро­хо­ди­мой для чело­ве­че­ско­го рода. Аль­пы же насе­ле­ны людь­ми, возде­лы­ва­ют­ся ими, рож­да­ют живот­ных и достав­ля­ют им корм; (8) вот эти самые послы, кото­рых вы види­те, — не на кры­льях же они под­ня­лись в воздух, чтобы пере­ле­теть через Аль­пы. Доступ­ны они неболь­шо­му чис­лу людей — будут доступ­ны и вой­скам. Пред­ки этих послов были не искон­ны­ми жите­ля­ми Ита­лии, а при­шель­ца­ми; не раз пере­хо­ди­ли они эти самые Аль­пы гро­мад­ны­ми тол­па­ми с жена­ми и детьми, как это дела­ют пере­се­лен­цы109, и не под­вер­га­лись ника­кой опас­но­сти. (9) Неуже­ли же для вои­на, у кото­ро­го ниче­го с собою нет, кро­ме ору­жия, могут быть непро­хо­ди­мые и непре­одо­ли­мые места? Сколь­ко опас­но­стей, сколь­ко труда пере­нес­ли вы в про­дол­же­ние вось­ми меся­цев, чтобы взять Сагунт! (10) Воз­мож­но ли. чтобы теперь, когда цель ваше­го похо­да — Рим, сто­ли­ца мира, какая бы то ни было мест­ность каза­лась вам слиш­ком дикой и слиш­ком кру­той и заста­ви­ла вас оста­но­вить­ся? (11) А неко­гда ведь гал­лы завла­де­ли тем горо­дом110, к кото­ро­му вы, пуний­цы, не счи­та­е­те воз­мож­ным даже дой­ти. Выби­рай­те поэто­му одно из двух: или сознай­тесь, что вы усту­па­е­те отва­гой и доб­ле­стью тому пле­ме­ни, кото­рое вы столь­ко раз в это послед­нее вре­мя побеж­да­ли, или же вдох­но­ви­тесь реши­мо­стью при­знать поход кон­че­ным не рань­ше, чем когда вы буде­те сто­ять на той рав­нине, что меж­ду Тиб­ром и сте­на­ми Рима!»111

31. (1) Убедив­шись, что его вои­ны вооду­шев­ле­ны этим обра­ще­ни­ем, Ган­ни­бал велит им отдох­нуть неко­то­рое вре­мя, а затем гото­вить­ся в путь.

(2) На сле­дую­щий день он отпра­вил­ся вверх по бере­гу Рода­на по направ­ле­нию к Цен­траль­ной Гал­лии, не пото­му, чтобы это был крат­чай­ший путь к Аль­пам, но пола­гая, что, чем даль­ше он отой­дет от моря, тем труд­нее будет рим­ля­нам пре­гра­дить ему путь; (3) дать же им бит­ву он желал не рань­ше, как после при­бы­тия в Ита­лию112. (4) После четы­рех дней пути он достиг Ост­ро­ва113: это имя мест­но­сти, где реки Иза­ра и Родан, беру­щие нача­ло в раз­ных частях Альп, охва­ты­ва­ют извест­ную часть рав­ни­ны и затем сли­ва­ют­ся; (5) полям, лежа­щим меж­ду обе­и­ми река­ми, посредине, и дано имя Ост­ро­ва. Неда­ле­ко отсюда живут с.30 алло­бро­ги114, уже в те вре­ме­на один из пер­вых галль­ских наро­дов как по могу­ще­ству, так и по сла­ве. Тогда у них были меж­до­усо­би­цы: (6) два бра­та спо­ри­ли из-за цар­ской вла­сти. Стар­ше­го бра­та, по име­ни Бра­ней[1], пра­вив­ше­го стра­ной до тех пор, пытал­ся сверг­нуть с пре­сто­ла мень­ший брат, окру­жив себя тол­пою моло­де­жи, кото­рая хотя и не име­ла на сво­ей сто­роне пра­ва, но силой пре­вос­хо­ди­ла про­тив­ни­ков. (7) При­сут­ст­вие Ган­ни­ба­ла при­шлось алло­бро­гам как нель­зя более кста­ти, и они пору­чи­ли ему реше­ние это­го спо­ра. Сде­лав­шись, таким обра­зом, тре­тей­ским судьею по вопро­су о цар­стве, Ган­ни­бал, убедив­шись, что это­го жела­ют ста­рей­ши­ны и началь­ни­ки, вер­нул власть стар­ше­му бра­ту. (8) За эту услу­гу его снаб­ди­ли съест­ны­ми при­па­са­ми и вооб­ще всем, в чем он нуж­дал­ся, глав­ным же обра­зом одеж­дой: печаль­но извест­ные сво­и­ми моро­за­ми Аль­пы застав­ля­ли забо­тить­ся о теп­лой одеж­де.

(9) При­ми­рив спо­рив­ших алло­бро­гов, Ган­ни­бал напра­вил­ся уже к Аль­пам; он пошел не по пря­мой доро­ге, а повер­нул к восто­ку, в зем­лю три­ка­сти­нов; отсюда он вдоль по гра­ни­це обла­сти вокон­ци­ев дви­нул­ся к три­ко­ри­ям, нигде не встре­чая пре­пят­ст­вий до самой Дру­ен­ции115. (10) Она так­же при­над­ле­жит к чис­лу аль­пий­ских пото­ков и из всех галль­ских рек пред­став­ля­ет наи­бо­лее затруд­не­ний для пере­пра­вы. (11) Водою она чрез­вы­чай­но обиль­на, а на судах все-таки через нее пере­прав­лять­ся нель­зя: опре­де­лен­ных бере­гов она не име­ет, течет в одно и то же вре­мя несколь­ки­ми рус­ла­ми, да и их посто­ян­но меня­ет, порож­дая все новые пучи­ны. По той же при­чине и пеше­му идти через нее опас­но; вдо­ба­вок она катит ост­рые каме­нья, кото­рые не дают твер­дой ногой сту­пить на ее дно. (12) А тогда она раз­ли­лась еще шире вслед­ст­вие дождей; поэто­му пере­ход вой­ска сопро­вож­дал­ся край­ним заме­ша­тель­ст­вом, тем более что к осталь­ным при­чи­нам при­со­еди­ни­лась еще тре­во­га вои­нов, пугав­ших друг дру­га бес­при­чин­ным кри­ком.

32. (1) Кон­сул Пуб­лий Кор­не­лий меж­ду тем при­бли­зи­тель­но через три дня после того, как Ган­ни­бал оста­вил берег Рода­на, с выстро­ен­ным в бое­вой порядок вой­ском при­был к непри­я­тель­ско­му лаге­рю, наме­ре­ва­ясь немед­лен­но дать сра­же­ние. (2) Когда же он увидел, что укреп­ле­ния поки­ну­ты и что ему нелег­ко будет изгнать непри­я­те­ля, так дале­ко зашед­ше­го впе­ред, он вер­нул­ся к морю и к сво­им кораб­лям, думая, что ему будет лег­че и без­опас­нее, пере­пра­вив вой­ско в Ита­лию, вый­ти Ган­ни­ба­лу навстре­чу, когда он будет спус­кать­ся с Альп. (3) А чтобы Испа­ния, его про­вин­ция, не оста­лась без рим­ских под­креп­ле­ний, он послал туда для вой­ны с Ган­ни­ба­лом сво­его бра­та Гнея Сци­пи­о­на с боль­шею частью вой­ска, (4) пору­чив ему не толь­ко защи­щать преж­них союз­ни­ков116 и при­вле­кать на свою сто­ро­ну новых, но и изгнать Газ­д­ру­ба­ла из Испа­нии. (5) Сам он с очень незна­чи­тель­ны­ми сила­ми отпра­вил­ся в Геную117, чтобы с.31 защи­щать Ита­лию с помо­щью того вой­ска, кото­рое нахо­ди­лось в долине Пада118.

(6) Ган­ни­бал же, пере­шед­ши Дру­ен­цию, отпра­вил­ся вверх по лугам, не встре­чая ника­ких пре­пят­ст­вий со сто­ро­ны насе­ляв­ших эту мест­ность гал­лов, пока не при­бли­зил­ся к Аль­пам. (7) Здесь, одна­ко, вои­ны, хотя они и были зара­нее под­готов­ле­ны мол­вой, обык­но­вен­но пре­уве­ли­чи­ваю­щей то, о чем чело­век не име­ет ясно­го поня­тия, все-таки были вто­рич­но пора­же­ны ужа­сом, видя вбли­зи эти гро­мад­ные горы, эти лед­ни­ки, почти сли­ваю­щи­е­ся с небес­ным сво­дом, эти без­образ­ные хижи­ны, раз­бро­сан­ные по ска­лам, эту ско­ти­ну, кото­рой сту­жа, каза­лось, даже рас­ти не дава­ла, этих людей, оброс­ших воло­са­ми и оде­тых в лох­мо­тья. Вся при­ро­да, как оду­шев­лен­ная, так и неоду­шев­лен­ная, каза­лась око­че­нев­шей от моро­за, все про­из­во­ди­ло удру­чаю­щее впе­чат­ле­ние, не под­даю­ще­е­ся опи­са­нию. (8) Вдруг, когда вой­ско под­ни­ма­лось по отко­су, пока­за­лись гор­цы, заняв­шие гос­под­ст­ву­ю­щие посты. Если бы они устро­и­ли такую заса­ду в более скры­той части доли­ны и затем вне­зап­но бро­си­лись бы в бой, то про­гна­ли бы непри­я­те­ля со страш­ным уро­ном. (9) Ган­ни­бал велел вой­ску оста­но­вить­ся и выслал впе­ред гал­лов раз­ведать мест­ность; узнав от них, что взять про­ход невоз­мож­но, он рас­по­ло­жил­ся на самой широ­кой ров­ной поло­се, какую толь­ко мог най­ти, имея, на всем про­тя­же­нии лаге­ря по одну руку кру­тиз­ну, по дру­гую про­пасть. (10) Затем он велел тем же гал­лам, кото­рые ни по язы­ку, ни по нра­вам осо­бен­но не отли­ча­лись от тузем­цев, сме­шать­ся с ними и при­нять уча­стие в их раз­го­во­рах. Узнав таким обра­зом, что про­ход обе­ре­га­ет­ся толь­ко днем, ночью же оса­ждаю­щие уда­ля­ют­ся восво­я­си, он с рас­све­том опять дви­нул­ся под заня­тые непри­я­те­лем высоты, как бы желая откры­то и при све­те дня про­бить­ся через тес­ни­ну. (11) Про­вед­ши целый день в попыт­ках, ниче­го обще­го с его насто­я­щи­ми наме­ре­ни­я­ми не име­ю­щих, он сно­ва укре­пил­ся в том же лаге­ре, в кото­ром вой­ско нахо­ди­лось в преды­ду­щую ночь. (12) А как толь­ко он убедил­ся, что гор­цы поки­ну­ли высоты, оста­вив­ши толь­ко ред­кие кара­у­лы, он для отво­да глаз велел раз­ве­сти гораздо боль­ше кост­ров, чем это­го тре­бо­ва­ло чис­ло остаю­щих­ся в долине, (13) а затем, поки­нув обоз, кон­ни­цу и основ­ную часть пехоты и взяв с собою толь­ко самых сме­лых и лег­ко­во­ору­жен­ных, быст­ро про­шел через тес­ни­ну и занял высоты, на кото­рых до тех пор сиде­ли вра­ги.

33. (1) С наступ­ле­ни­ем дня осталь­ное вой­ско вышло из лаге­ря и дви­ну­лось впе­ред. (2) Гор­цы по услов­лен­но­му зна­ку уже поки­ну­ли свои кре­пост­цы и с раз­ных сто­рон при­бли­жа­лись к преж­ним пози­ци­ям, как вдруг заме­ти­ли, что одна часть вра­гов заня­ла их твер­ды­ню и нахо­дит­ся над их голо­ва­ми, а дру­гая по тро­пин­ке пере­хо­дит через тес­ни­ну. (3) И то и дру­гое пред­ста­ви­лось их взо­рам одно­вре­мен­но и про­из­ве­ло на гор­цев такое с.32 впе­чат­ле­ние, что неко­то­рое вре­мя они сто­я­ли на месте непо­движ­но; но затем, убедив­шись, что в уще­лье царит заме­ша­тель­ство, (4) что вой­ско сво­ей же соб­ст­вен­ной тре­во­гой рас­стро­е­но и более все­го бес­ну­ют­ся лоша­ди, они реши­ли, что сто­ит им хоть сколь­ко-нибудь уве­ли­чить это смя­те­ние — и вра­гу не избе­жать гибе­ли. И вот, оди­на­ко­во при­вык­шие лазить как по доступ­ным, так и по недо­ступ­ным ска­лам, гор­цы с двух раз­лич­ных скло­нов стре­ми­тель­но спус­ка­ют­ся на тро­пин­ку. (5) Тогда пуний­цам при­шлось одно­вре­мен­но бороть­ся и с вра­га­ми, и с небла­го­при­ят­ной мест­но­стью; каж­дый ста­рал­ся поско­рее спа­стись от опас­но­сти, и пото­му пуний­цы едва ли не более дра­лись меж­ду собою, чем с вра­гом. (6) Более все­го под­вер­га­ли вой­ско опас­но­сти лоша­ди. Уже один рез­кий крик непри­я­те­лей, разда­вав­ший­ся с осо­бен­ной силой в леси­стой мест­но­сти и повто­ря­е­мый эхом гор, пугал их и при­во­дил в заме­ша­тель­ство; когда же в них слу­чай­но попа­дал камень или стре­ла, они при­хо­ди­ли в бешен­ство и сбра­сы­ва­ли в про­пасть и людей, и вся­ко­го рода покла­жу в огром­ном коли­че­стве. (7) В этом ужас­ном поло­же­нии мно­го людей было низ­ри­ну­то в без­дон­ную про­пасть, так как доро­га узкой поло­сой вела меж­ду сте­ной и обры­вом; погиб­ло и несколь­ко вои­нов. Но осо­бен­но стра­да­ли вьюч­ные живот­ные: со сво­ей покла­жею они ска­ты­ва­лись вниз, как лави­на. (8) Ган­ни­бал, хотя и был воз­му­щен этим зре­ли­щем, сто­ял, одна­ко, непо­движ­но и сдер­жи­вал свой отряд, не желая уве­ли­чи­вать ужас и заме­ша­тель­ство вой­ска. (9) Когда же он увидел, что связь меж­ду обе­и­ми частя­ми колон­ны пре­рва­на и что ему гро­зит опас­ность совсем поте­рять обоз, — а в таком слу­чае мало было бы поль­зы в том, что воору­жен­ные силы про­шли бы невреди­мы­ми, — он спу­стил­ся с высот и одною силой сво­его натис­ка про­гнал вра­га, но зато и уве­ли­чил смя­те­ние сво­их. (10) Это смя­те­ние, впро­чем, тот­час же улег­лось, как толь­ко рас­про­стра­ни­лась уве­рен­ность, что враг бежал и про­ход сво­бо­ден; все вой­ско было пере­веде­но спо­кой­но и даже, мож­но ска­зать, при пол­ной тишине. (11) Затем Ган­ни­бал взял глав­ную кре­пост­цу119 в этих местах и окрест­ные хуто­ра и добыл в них столь­ко хле­ба и скота, что вой­ску хва­ти­ло про­до­воль­ст­вия на три дня; а так как испу­ган­ные гор­цы в пер­вое вре­мя не воз­об­нов­ля­ли напа­де­ния, а мест­ность осо­бен­ных пре­пят­ст­вий не пред­став­ля­ла, то он в эти три дня про­де­лал доволь­но длин­ный путь.

34. (1) Про­дол­жая свой поход, он про­шел в дру­гую область, доволь­но густо насе­лен­ную, насколь­ко это воз­мож­но в горах, зем­ледель­че­ским людом120. Здесь он едва не сде­лал­ся жерт­вой не откры­той борь­бы, а тех при­е­мов, в кото­рых сам был масте­ром, — обма­на и хит­ро­сти. (2) Почтен­ные года­ми пред­ста­ви­те­ли селе­ний при­хо­дят к Ган­ни­ба­лу в каче­стве послов и гово­рят ему, что они, будучи науче­ны спа­си­тель­ным при­ме­ром чужих несча­стий, пред­по­чи­та­ют быть дру­зья­ми пуний­цев и не жела­ют с.33 испы­тать на себе их силу; (3) они обе­ща­ют пови­но­вать­ся его при­ка­за­ни­ям, а пока обе­ща­ют съест­ных при­па­сов, про­вод­ни­ков и — в виде пору­ки сво­ей вер­но­сти — залож­ни­ков. (4) Ган­ни­бал решил не дове­рять им сле­по, но и не отвер­гать их пред­ло­же­ния, чтобы они, оскорб­лен­ные его отка­зом, не пре­вра­ти­лись в откры­тых вра­гов; поэто­му он дал им лас­ко­вый ответ, при­нял залож­ни­ков, кото­рых они пред­ла­га­ли, и вос­поль­зо­вал­ся при­па­са­ми, кото­рые они сами вынес­ли на доро­гу, но после­до­вал за их про­вод­ни­ка­ми дале­ко не в том поряд­ке, в каком он про­вел бы свое вой­ско через дру­же­ст­вен­но рас­по­ло­жен­ную область. (5) Впе­ре­ди шли сло­ны и кон­ни­ца, а сам он с луч­ши­ми отряда­ми пехоты замы­кал шест­вие, забот­ли­во огляды­ва­ясь по сто­ро­нам. (6) Едва успе­ли они вой­ти в тес­ный про­ход, над кото­рым с одной сто­ро­ны пови­са­ла гора, как вдруг вар­ва­ры ото­всюду высы­па­ли из сво­их засад; и с фрон­та, и с тыла напа­ли они на вой­ско, то стре­ляя в него изда­ли, то всту­пая в руко­паш­ный бой, то ска­ты­вая на иду­щих гро­мад­ные кам­ни. (7) Глав­ные их силы бес­по­ко­и­ли зад­ние ряды вой­ска; пехота обер­ну­лась, чтобы отра­зить их напа­де­ние, и ско­ро ста­ло ясно, что, не будь тыл вой­ска защи­щен, пора­же­ние, кото­рое они мог­ли потер­петь в том уще­лье, было бы ужас­ным. (8) Да и так они под­верг­лись край­ней опас­но­сти и едва не погиб­ли. Пока Ган­ни­бал сто­ял на месте, не реша­ясь пове­сти в тес­ни­ну пехоту, — ведь никто не обе­ре­гал ее тыла подоб­но тому, как он сам обе­ре­гал тыл кон­ни­цы, — (9) гор­цы с флан­га уда­ри­ли на иду­щих, про­рва­ли шест­вие как раз посе­редине и заня­ли доро­гу, так что Ган­ни­ба­лу при­шлось про­ве­сти одну ночь без кон­ни­цы и без обо­за.

35. (1) Но на дру­гой день ряды вра­гов, зани­мав­ших сред­нюю меж­ду обе­и­ми частя­ми вой­ска пози­цию, ста­ли редеть и связь была вос­ста­нов­ле­на. Таким обра­зом, пуний­цам уда­лось мино­вать это уще­лье хотя и не без уро­на, но все же поте­ряв не столь­ко людей, сколь­ко вьюч­но­го скота. (2) Во вре­мя даль­ней­ше­го шест­вия гор­цы напа­да­ли на них уже в мень­шем чис­ле, и это были ско­рее раз­бой­ни­чьи набе­ги, чем бит­вы; собрав­шись, они бро­са­лись то на пере­д­ние ряды, то на зад­ние, поль­зу­ясь бла­го­при­ят­ны­ми усло­ви­я­ми мест­но­сти и неосто­рож­но­стью пуний­цев, то захо­див­ших впе­ред, то отста­вав­ших. (3) Сло­ны очень замед­ля­ли шест­вие, когда их при­хо­ди­лось вести по узким и кру­тым доро­гам, но зато они достав­ля­ли без­опас­ность той части вой­ска, в кото­рой шли, так как вра­ги, нико­гда этих живот­ных не видав­шие, боя­лись под­хо­дить к ним близ­ко. (4) На девя­тый день достиг­ли они аль­пий­ско­го пере­ва­ла121, часто про­ла­гая себе путь по непро­хо­ди­мым мест­но­стям и несколь­ко раз сби­ва­ясь с доро­ги: то их обма­ны­ва­ли про­вод­ни­ки, то они сами, не дове­ряя им, выби­ра­ли путь наугад и захо­ди­ли в глу­хие доли­ны. (5) В про­дол­же­ние двух дней они сто­я­ли лаге­рем на пере­ва­ле; вои­нам, утом­лен­ным работа­ми и бит­ва­ми, было дано вре­мя с.34 отдох­нуть; а несколь­ко вьюч­ных живот­ных, ска­тив­ших­ся преж­де со скал, сту­пая по следам вой­ска, при­шли в лагерь. (6) Вои­ны все еще были удру­че­ны обру­шив­ши­ми­ся на них несча­стья­ми, как вдруг, к их ужа­су, в ночь зака­та Пле­яд122 выпал снег. (7) На рас­све­те лагерь был снят и вой­ско лени­во дви­ну­лось впе­ред по доро­ге, на всем про­тя­же­нии зане­сен­ной сне­гом; у всех на лице лежал отпе­ча­ток тос­ки и отча­я­ния. (8) Тогда Ган­ни­бал, опе­ре­див зна­ме­на, велел вои­нам оста­но­вить­ся на гор­ном высту­пе, откуда мож­но было обо­зре­вать широ­кое и дале­кое про­стран­ство, и пока­зал им Ита­лию и рас­сти­лаю­щу­ю­ся у под­но­жия Альп рав­ни­ну Пада. (9) «Теперь вы одоле­ва­е­те, — ска­зал он им, — сте­ны не Ита­лии толь­ко, но и Рима123. Отныне все пой­дет как по ров­но­му, отло­го­му скло­ну; одна или, мно­го, две бит­вы отда­дут в наши руки, под нашу власть кре­пость и сто­ли­цу Ита­лии».

(10) Отсюда вой­ско пошло даль­ше в таком доб­ром настро­е­нии, что даже вра­ги не посме­ли тре­во­жить его и огра­ни­чи­ва­лись незна­чи­тель­ны­ми гра­би­тель­ски­ми вылаз­ка­ми. (11) Надоб­но, одна­ко, заме­тить, что спуск был гораздо затруд­ни­тель­нее вос­хож­де­ния, так как аль­пий­ские доли­ны почти повсе­мест­но на ита­лий­ской сто­роне коро­че, но зато и кру­че. Почти на всем сво­ем про­тя­же­нии тро­пин­ка была кру­та, (12) узка и скольз­ка, так что вои­ну труд­но было не поскольз­нуть­ся, а раз, хотя и слег­ка, поскольз­нув­шись — удер­жать­ся на ногах. Таким обра­зом, одни пада­ли на дру­гих, живот­ные — на людей.

36. (1) Но вот они дошли до ска­лы, где тро­пин­ка еще более сужи­ва­лась, а кру­тиз­на была такой, что даже воин налег­ке толь­ко после дол­гих уси­лий мог бы спу­стить­ся, цеп­ля­ясь рука­ми за кусты и высту­пав­шие там и сям кор­ни. (2) Ска­ла эта и рань­ше по при­ро­де сво­ей была кру­та; теперь же вслед­ст­вие недав­не­го обва­ла она ухо­ди­ла отвес­ной сте­ной на глу­би­ну при­бли­зи­тель­но тыся­чи футов124. (3) При­шед­шие к это­му месту всад­ни­ки оста­но­ви­лись, не видя далее перед собой тро­пин­ки, и когда удив­лен­ный Ган­ни­бал спро­сил, зачем эта оста­нов­ка, ему ска­за­ли, что перед вой­ском — непри­ступ­ная ска­ла. (4) Тогда он сам отпра­вил­ся осмат­ри­вать мест­ность и при­шел к заклю­че­нию, что, несмот­ря на боль­шую тра­ту вре­ме­ни, сле­ду­ет пове­сти вой­ско в обход по местам, где не было ни тро­пин­ки, ни следа чело­ве­че­ских ног. (5) Но этот путь ока­зал­ся реши­тель­но невоз­мож­ным. Сна­ча­ла, пока ста­рый снег был покрыт доста­точ­но тол­стым сло­ем ново­го, ноги иду­щих лег­ко нахо­ди­ли себе в нем опо­ру вслед­ст­вие его рых­ло­сти и уме­рен­ной глу­би­ны. (6) Но когда под нога­ми столь­ких людей и живот­ных его не ста­ло, им при­шлось сту­пать по голо­му льду и жид­ко­му меси­ву полу­рас­та­яв­ше­го сне­га. (7) Страш­но было смот­реть на их уси­лия: нога даже следа не остав­ля­ла на скольз­ком льду и совсем не мог­ла дер­жать­ся на пока­том склоне, а если кто, упав, ста­рал­ся под­нять­ся, опи­ра­ясь на руку или коле­но, то и эта опо­ра сколь­зи­ла, и он падал с.35 вто­рич­но. Не было кру­гом ни колод, ни кор­ней, о кото­рые они мог­ли бы опе­реть­ся ногой или рукой; в сво­ей бес­по­мощ­ной борь­бе они ниче­го вокруг себя не виде­ли, кро­ме голо­го льда и таю­ще­го сне­га. (8) Живот­ные под­час вби­ва­ли копы­та даже в ниж­ний слой; тогда они пада­ли и, уси­лен­но работая копы­та­ми, чтобы под­нять­ся, вовсе его про­би­ва­ли, так что мно­гие из них оста­ва­лись на месте, завяз­нув в твер­дом и насквозь заледе­нев­шем сне­гу, как в кап­кане125.

37. (1) Убедив­шись нако­нец, что и живот­ные, и люди толь­ко пона­прас­ну исто­ща­ют свои силы, Ган­ни­бал опять велел раз­бить лагерь на пере­ва­ле, с трудом рас­чи­стив для это­го место: столь­ко сне­гу при­шлось срыть и выне­сти прочь. (2) На сле­дую­щий день он повел вои­нов про­би­вать тро­пин­ку в ска­ле — един­ст­вен­ном месте, где мож­но было прой­ти. А так как для это­го нуж­но было ломать камень, то они валят огром­ные дере­вья126, кото­рые рос­ли неда­ле­ко, и скла­ды­ва­ют небы­ва­лых раз­ме­ров костер. Обо­ждав затем появ­ле­ния силь­но­го и бла­го­при­ят­но­го для раз­веде­ния огня вет­ра, они зажи­га­ют костер, а затем, когда он выго­рел, зали­ва­ют рас­ка­лен­ный камень уксу­сом127, пре­вра­щая его этим в рых­лую мас­су. (3) Потом, ломая желез­ны­ми оруди­я­ми рас­трес­кав­шу­ю­ся от дей­ст­вия огня ска­лу, они дела­ют ее про­хо­ди­мой, смяг­чая плав­ны­ми пово­рота­ми чрез­мер­ную ее кру­тиз­ну, так что мог­ли спу­стить­ся не толь­ко вьюч­ные живот­ные, но и сло­ны. (4) Все­го у этой ска­лы было про­веде­но четы­ре дня, при­чем живот­ные едва не издох­ли от голо­да; дей­ст­ви­тель­но, верх­ние скло­ны гор почти везде состо­ят из голых скал, а если и есть какой корм, то его зано­сит сне­гом. (5) В низо­вьях доли­ны напро­тив, есть согре­вае­мые солн­цем хол­мы, и ручьи, окайм­ля­ю­щие рощи, и вооб­ще места, заслу­жи­ваю­щие быть жили­щем чело­ве­ка. (6) Здесь лоша­дей пусти­ли пастись, а людям, утом­лен­ным соору­же­ни­ем тро­пы, был дан отдых. Отсюда они через три дня достиг­ли рав­ни­ны; чем даль­ше, тем мяг­че делал­ся и кли­мат стра­ны, и нра­вы жите­лей.

38. (1) Таким обра­зом, Ган­ни­бал совер­шил путь в Ита­лию, употре­бив — по мне­нию неко­то­рых исто­ри­ков — пять меся­цев на доро­гу от Ново­го Кар­фа­ге­на до под­но­жия Альп и пят­на­дцать дней на пере­ход через Аль­пы. (2) Сколь­ко было вой­ска у Ган­ни­ба­ла после его при­хо­да в Ита­лию, отно­си­тель­но это­го пунк­та источ­ни­ки совер­шен­но не соглас­ны друг с дру­гом: самая высо­кая циф­ра — сто тысяч пехоты и два­дцать тысяч кон­ни­цы, самая низ­кая — два­дцать тысяч пехоты и шесть тысяч кон­ни­цы128. (3) Более всех пове­рил бы я Луцию Цин­цию Али­мен­ту129, кото­рый, по его соб­ст­вен­но­му при­зна­нию, был взят в плен Ган­ни­ба­лом; но он не дает опре­де­лен­ной чис­лен­но­сти пуний­ско­го вой­ска, а при­бав­ля­ет гал­лов и лигу­рий­цев и гово­рит, (4) что вме­сте с ними Ган­ни­бал при­вел (я думаю ско­рее, что эти силы соеди­ни­лись с Ган­ни­ба­лом уже в Ита­лии, как то и сооб­ща­ют неко­то­рые с.36 источ­ни­ки) восемь­де­сят тысяч пехоты и десять тысяч кон­ни­цы; (5) сверх того, он сооб­ща­ет, что Ган­ни­бал, по его соб­ст­вен­ным сло­вам, со вре­ме­ни сво­его пере­хо­да через Родан поте­рял трид­цать шесть тысяч чело­век и несмет­ное чис­ло лоша­дей и дру­гих вьюч­ных живот­ных130. Пер­вым наро­дом, в пре­де­лы кото­ро­го Ган­ни­бал всту­пил, спу­стив­шись в Ита­лию, было полу­галль­ское пле­мя таври­нов131. (6) В этом все соглас­ны; тем более я нахо­жу стран­ным, что отно­си­тель­но доро­ги, кото­рой он пере­шел через Аль­пы, может суще­ст­во­вать раз­но­гла­сие; а меж­ду тем наи­бо­лее рас­про­стра­не­но мне­ние, по кото­ро­му Ган­ни­бал пере­шел Пенин­ские Аль­пы, и отсюда этот хре­бет полу­чил свое имя132; Целий же утвер­жда­ет, что он избрал для пере­хо­да Кре­мон­ский пере­вал133. (7) Но и тот и дру­гой путь при­вел бы его не к таври­нам, а к гор­но­му пле­ме­ни салас­сов и отсюда к либуй­ским гал­лам134; (8) к тому же неве­ро­ят­но, чтобы эти два про­хо­да в Гал­лию135 уже тогда были доступ­ны и, во вся­ком слу­чае, доли­ны, веду­щие к Пенин­ским Аль­пам, были заня­ты полу­гер­ман­ски­ми наро­да­ми. (9) Если же кого убеж­да­ет назва­ние, то пусть он зна­ет, что ни седу­нам, ни вера­грам136, жите­лям этой обла­сти, ниче­го не извест­но о том, буд­то их горы полу­чи­ли свое имя от како­го бы то ни было пере­хо­да пуний­цев; а полу­чи­ли они это имя, по их сло­вам, от бога, кото­ро­го гор­цы назы­ва­ют Пени­ном и почи­та­ют в капи­ще, выстро­ен­ном на глав­ной вер­шине137.

39. (1) Очень выгод­ным обсто­я­тель­ст­вом для откры­тия воен­ных дей­ст­вий со сто­ро­ны Ган­ни­ба­ла ока­за­лась вой­на меж­ду таври­на­ми — пер­вым наро­дом, в область кото­ро­го он вошел, — и инсуб­ра­ми. Все же он не мог сра­зу дать сво­е­му вой­ску ору­жие в руки, чтобы подать помощь этим послед­ним, так как имен­но теперь, во вре­мя отды­ха, вои­ны наи­бо­лее стра­да­ли от послед­ст­вий испы­тан­ных рань­ше невзгод. (2) Вне­зап­ный пере­ход от труда к покою, от недо­стат­ка к изоби­лию, от гря­зи и вони к опрят­но­сти раз­лич­ным обра­зом дей­ст­во­вал на этих, уже свык­ших­ся с нечи­стотой и почти оди­ча­лых людей. (3) По этой-то при­чине кон­сул Пуб­лий Кор­не­лий и счел нуж­ным, при­дя на судах в Пизу138 и затем при­няв от Ман­лия и Ати­лия вой­ско, состо­яв­шее частью из ново­бран­цев, частью же из людей, оро­бев­ших после недав­них позор­ных пора­же­ний, поспе­шить к реке Пад, чтобы всту­пить в бой с непри­я­те­лем, не дав ему вре­ме­ни опра­вить­ся. (4) Но пока кон­сул дошел до Пла­цен­тии, Ган­ни­бал успел уже поки­нуть лагерь и взять силой один город таври­нов, имен­но их сто­ли­цу, так как на его пред­ло­же­ние доб­ро­воль­но заклю­чить с ним союз жите­ли отве­ти­ли отка­зом. (5) И ему уда­лось бы при­влечь на свою сто­ро­ну жив­ших в рав­нине Пада гал­лов, при­том не одним толь­ко стра­хом, но и по доб­рой воле, если бы вне­зап­ное при­бы­тие кон­су­ла не застиг­ло их еще тогда, когда они выжида­ли удоб­но­го для отпа­де­ния вре­ме­ни. (6) Но и Ган­ни­бал дви­нул­ся далее из обла­сти таври­нов, пола­гая, что те из гал­лов, с.37 кото­рые еще не зна­ли, к кото­рой сто­роне им при­со­еди­нить­ся, после­ду­ют за тем, кто явит­ся к ним лич­но. (7) И вот уже оба вой­ска сто­я­ли почти в виду друг дру­га и неболь­шое про­стран­ство отде­ля­ло обо­их пред­во­ди­те­лей, кото­рые, не зная еще хоро­шень­ко один дру­го­го, все-таки уже успе­ли про­ник­нуть­ся вза­им­ным ува­же­ни­ем. (8) Имя Ган­ни­ба­ла и до раз­гро­ма Сагун­та поль­зо­ва­лось гро­мад­ной извест­но­стью у рим­лян, Сци­пи­о­на же Ган­ни­бал счи­тал заме­ча­тель­ным чело­ве­ком уже по тому одно­му, что он был назна­чен пол­ко­вод­цем имен­но про­тив него. (9) К тому же каж­дый из них еще умно­жил высо­кое мне­ние о себе про­тив­ни­ка: Сци­пи­он — тем, что, остав­шись поза­ди Ган­ни­ба­ла в Гал­лии, успел пре­гра­дить ему путь, когда тот пере­шел в Ита­лию, Ган­ни­бал же — столь сме­ло заду­ман­ным и успеш­но совер­шен­ным пере­хо­дом через Аль­пы.

(10) Все же Сци­пи­он пер­вым пере­пра­вил­ся через Пад и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на бере­гу Тици­на139. Но преж­де чем выве­сти вои­нов на поле бра­ни, он счел нуж­ным про­из­не­сти пред ними обо­д­ря­ю­щее сло­во. Речь его была тако­ва:

40. (1) «Если бы, вои­ны, вы, кого я теперь выво­жу в поле, были тем самым вой­ском, над кото­рым я началь­ст­во­вал в Гал­лии, то я счел бы за лиш­нее обра­щать­ся к вам с речью. (2) В самом деле, какой смысл име­ли бы обо­д­ри­тель­ные сло­ва, обра­щен­ные к тем всад­ни­кам, кото­рые одер­жа­ли бли­ста­тель­ную победу над непри­я­тель­ской кон­ни­цей140 на бере­гу Рода­на, или к тем леги­о­нам, с кото­ры­ми я пре­сле­до­вал вот это­го само­го вра­га, когда он бежал пере­до мною, и имен­но тем, что отсту­пал и укло­нял­ся от бит­вы, доста­вил мне если не победу, то рав­но­силь­ное ей при­зна­ние в сво­ей сла­бо­сти? (3) Но то вой­ско было набра­но для про­вин­ции Испа­нии; под нача­лом мое­го бра­та Гнея Сци­пи­о­на141 и под мои­ми ауспи­ци­я­ми142 оно вою­ет там, где ему велел вое­вать рим­ский сенат и народ; (4) я же, чтобы пред­во­ди­те­лем про­тив Ган­ни­ба­ла и пуний­цев вы име­ли кон­су­ла, по соб­ст­вен­ной воле взял на себя эту борь­бу. А ново­му глав­но­ко­ман­дую­ще­му при­лич­но ска­зать несколь­ко слов сво­им новым вои­нам.

(5) Преж­де все­го, вы не долж­ны оста­вать­ся в неведе­нии отно­си­тель­но рода пред­сто­я­щей вой­ны и качеств про­тив­ни­ка. Ваши вра­ги — те самые, кого вы одо­ле­ли на суше и на море в первую вой­ну, кого в про­дол­же­ние два­дца­ти лет застав­ля­ли пла­тить дань, у кого вы отня­ли Сици­лию и Сар­ди­нию, как награ­ду за успеш­но окон­чен­ную вой­ну. (6) Поэто­му вы буде­те драть­ся с подо­баю­щим победи­те­лям вооду­шев­ле­ни­ем, а они — со свой­ст­вен­ной побеж­ден­ным робо­стью. Да и ныне они реши­лись дать бит­ву не от избыт­ка муже­ства, а пото­му, что ина­че нель­зя; (7) или вы, быть может, дума­е­те, что те самые, кто укло­нял­ся от боя тогда, когда вой­ско было еще невреди­мо, теперь, после того как две тре­ти их пехоты и кон­ни­цы погиб­ло при пере­хо­де через с.38 Аль­пы, вооду­шев­ле­ны боль­шей надеж­дой? (8) Но, воз­ра­зи­те вы, их, прав­да, мало, зато они бод­ры телом и душой, и нет такой силы, кото­рая мог­ла бы про­ти­во­сто­ять их мощ­но­му напо­ру. (9) Совер­шен­но напро­тив! Это — при­зна­ки, едва сохра­нив­шие внеш­нее подо­бие людей, изну­рен­ные голо­дом и холо­дом, гря­зью и вонью, изу­ве­чен­ные и обес­си­лен­ные лаза­ньем по ска­лам и уте­сам, с отмо­ро­жен­ны­ми конеч­но­стя­ми, оне­мев­ши­ми в сне­гах мыш­ца­ми, око­че­нев­шим от сту­жи телом, при­туп­лен­ным и поло­ман­ным ору­жи­ем, хро­мы­ми и еле живы­ми лошадь­ми. (10) С такой-то кон­ни­цей, с такой-то пехотой вам при­дет­ся иметь дело; это жал­кие остат­ки вра­га, а не враг. И более все­го меня забо­тит мысль, что сра­жать­ся при­дет­ся вам, а люди поду­ма­ют, буд­то Ган­ни­ба­ла победи­ли Аль­пы. (11) Но, быть может, так и сле­ду­ет: спра­вед­ли­во, чтобы с нару­шив­ши­ми дого­во­ры пол­ко­вод­цем и наро­дом нача­ли и реши­ли вой­ну сами боги, не при­бе­гая к помо­щи чело­ве­ка, а мы, будучи оскорб­ле­ны пер­вы­ми после богов, толь­ко довер­ши­ли нача­тую и решен­ную ими вой­ну.

41. (1) Никто из вас — я в этом уве­рен — не поду­ма­ет, что я толь­ко хва­ста­юсь, чтобы вну­шить вам бод­рость, а сам в душе настро­ен ина­че. (2) Я имел воз­мож­ность идти с вой­ском в свою про­вин­цию Испа­нию, куда я было и отпра­вил­ся; там я имел бы бра­та сотруд­ни­ком в сове­те и това­ри­щем в опас­но­стях, сра­жал­ся бы с Газ­д­ру­ба­лом, а не с Ган­ни­ба­лом и, разу­ме­ет­ся, лег­че спра­вил­ся бы с вой­ной. (3) И все-таки я, плы­вя на кораб­лях вдоль галль­ско­го побе­ре­жья и узнав по одно­му толь­ко слу­ху о при­сут­ст­вии это­го непри­я­те­ля, выса­дил­ся, выслал впе­ред кон­ни­цу, стал лаге­рем у бере­га Рода­на. (4) В кон­ном сра­же­нии, — так как толь­ко кон­ная часть мое­го вой­ска име­ла сча­стье всту­пить в бой, — я раз­бил вра­га; пешие силы, кото­рые ухо­ди­ли сло­мя голо­ву, слов­но спа­са­ясь бег­ст­вом, я на суше настиг­нуть не мог; поэто­му я вер­нул­ся к кораб­лям и как мож­но ско­рее, совер­шив такой огром­ный обход и по морю и по суше, пошел навстре­чу это­му страш­но­му непри­я­те­лю и встре­тил его почти у под­но­жия Альп. (5) Как же вам кажет­ся теперь, наткнул­ся ли я на вра­га по неосто­рож­но­сти, ста­ра­ясь избег­нуть бит­вы, или же, напро­тив, нароч­но ищу столк­но­ве­ния, встре­чи с ним, вызы­ваю и вле­ку его на бой? (6) Было бы любо­пыт­но убедить­ся на опы­те, под­лин­но ли теперь, после два­дца­ти­лет­не­го про­ме­жут­ка, зем­ля роди­ла вдруг новых кар­фа­ге­нян или они все те же, что и преж­ние, кото­рые сра­жа­лись у Эгат­ских ост­ро­вов, кото­рых вы выпу­сти­ли с Эри­ка143, оце­нив их в восем­на­дцать дена­ри­ев за шту­ку; (7) под­лин­но ли этот Ган­ни­бал — сопер­ник Гер­ку­ле­са в его похо­дах144, как он это вооб­ра­жа­ет, или же дан­ник и раб рим­ско­го наро­да145, уна­сле­до­вав­ший это зва­ние от отца. (8) Его, оче­вид­но, пре­сле­ду­ют тени зло­дей­ски умерщ­влен­ных сагун­тий­цев; а не то бы он вспом­нил если не о пора­же­нии сво­его оте­че­ства, то по край­ней мере о сво­ей семье, об отце, о дого­во­рах, писан­ных с.39 рукою Гамиль­ка­ра, того Гамиль­ка­ра, кото­рый по при­ка­за­нию ваше­го кон­су­ла увел гар­ни­зон с Эри­ка, (9) с него­до­ва­ни­ем и скор­бью при­нял тяж­кие усло­вия, постав­лен­ные побеж­ден­ным кар­фа­ге­ня­нам, поки­нул Сици­лию и обя­зал­ся упла­тить дань рим­ско­му наро­ду. (10) Поэто­му я желал бы, вои­ны, чтобы вы сра­жа­лись не толь­ко с тем вооду­шев­ле­ни­ем, с кото­рым у вас вооб­ще при­ня­то сра­жать­ся про­тив вра­га, но и с осо­бен­ной зло­бой и гне­вом, как буд­то вы види­те сво­их же рабов, под­няв­ших вне­зап­но ору­жие про­тив вас. (11) А ведь мы име­ли воз­мож­ность пере­мо­рить запер­тых на Эри­ке худ­шею сре­ди людей каз­нью — голо­дом; име­ли воз­мож­ность пере­плыть с победо­нос­ным фло­том в Афри­ку и в тече­ние несколь­ких дней без вся­ко­го сопро­тив­ле­ния уни­что­жить Кар­фа­ген. (12) Меж­ду тем мы вня­ли их моль­бам, выпу­сти­ли оса­жден­ных, заклю­чи­ли мир с побеж­ден­ны­ми, при­ня­ли их даже под свое покро­ви­тель­ство, когда они изне­мо­га­ли в Афри­кан­ской войне146. (13) А они вза­мен этих бла­го­де­я­ний после­до­ва­ли за одер­жи­мым маль­чиш­кою и идут оса­ждать наш род­ной город!

Да, как это ни горь­ко, но вам пред­сто­ит ныне бит­ва не за сла­ву толь­ко, но и за суще­ст­во­ва­ние оте­че­ства; (14) вы буде­те сра­жать­ся не ради обла­да­ния Сици­ли­ей и Сар­ди­ни­ей, как неко­гда, но за Ита­лию. (15) Нет за нами дру­го­го вой­ска, кото­рое мог­ло бы в слу­чае наше­го пора­же­ния пре­гра­дить путь непри­я­те­лю; нет дру­гих Альп, кото­рые мог­ли бы задер­жать его и дать нам вре­мя набрать новые вой­ска. Здесь мы долж­ны защи­щать­ся с такою стой­ко­стью, как буд­то сра­жа­ем­ся под сте­на­ми Рима. (16) Пусть каж­дый из вас пред­ста­вит себе, что он обо­ро­ня­ет не толь­ко себя, но и жену, и мало­лет­них детей; пусть, не огра­ни­чи­ва­ясь этой домаш­нею тре­во­гой, посто­ян­но напо­ми­на­ет себе, что взо­ры рим­ско­го сена­та и наро­да обра­ще­ны на нас, (17) что от нашей силы и доб­ле­сти будет зави­сеть судь­ба горо­да Рима и рим­ской дер­жа­вы».

42. (1) Тако­вы были сло­ва кон­су­ла к рим­ско­му вой­ску. Ган­ни­бал меж­ду тем счел за луч­шее пред­по­слать сво­ей речи поучи­тель­ный при­мер. Велев вой­ску окру­жить место, на кото­ром он гото­вил ему зре­ли­ще, он вывел на аре­ну свя­зан­ных плен­ни­ков из гор­цев, при­ка­зал бро­сить им под ноги галль­ское ору­жие и спро­сил их через тол­ма­ча, кто из них согла­сит­ся, если его осво­бо­дят от оков, сра­зить­ся с ору­жи­ем в руках, с тем чтобы в слу­чае победы полу­чить доспе­хи и коня. (2) В ответ на это пред­ло­же­ние все до еди­но­го потре­бо­ва­ли, чтобы им дали ору­жие и назна­чи­ли про­тив­ни­ка; когда был бро­шен жре­бий, каж­дый молил­ся, чтобы судь­ба избра­ла его в бой­цы, (3) и те, кому выпа­дал жре­бий, не пом­ни­ли себя от радо­сти и сре­ди все­об­щих поздрав­ле­ний тороп­ли­во хва­та­ли ору­жие, с весе­лы­ми прыж­ка­ми, как в обы­чае у этих пле­мен; (4) когда же про­ис­хо­дил бой, вооду­шев­ле­ние было так вели­ко — не толь­ко сре­ди их това­ри­щей с.40 по нево­ле, но и повсе­мест­но сре­ди зри­те­лей, — что участь храб­ро умер­ше­го бор­ца про­слав­ля­лась едва ли не более, чем победа его про­тив­ни­ка147.

43. (1) Когда несколь­ко пар таким обра­зом сра­зи­лось, Ган­ни­бал, убедив­шись в бла­го­при­ят­ном настро­е­нии вой­ска, пре­кра­тил зре­ли­ще и, созвав вои­нов на сход­ку, про­из­нес, гово­рят, пред ними такую речь: (2) «Если вы, вои­ны, поже­ла­е­те отне­стись к оцен­ке вашей соб­ст­вен­ной уча­сти с таким же вооду­шев­ле­ни­ем, с каким вы толь­ко что отнес­лись к чужой судь­бе, пред­став­лен­ной вам для при­ме­ра, то победа наша. Знай­те: неспро­ста было дано вам это зре­ли­ще; оно было кар­ти­ной ваше­го поло­же­ния. (3) Я думаю даже, что судь­ба свя­за­ла вас более креп­ки­ми око­ва­ми и вле­чет вас с более непре­одо­ли­мой силой, чем ваших плен­ни­ков. (4) С восто­ка и запа­да вы заклю­че­ны меж­ду двух морей, не имея для бег­ства ни одно­го кораб­ля. Впе­ре­ди изви­ва­ет­ся река Пад, более широ­кая и более стре­ми­тель­ная, чем даже Родан; а сза­ди угро­жа­ют вам Аль­пы, прой­ден­ные вами с трудом, когда вы еще не рас­тра­ти­ли сво­их сил. (5) Здесь, вои­ны, ждет вас победа или смерть, здесь, где вы впер­вые встре­ти­лись с вра­гом. Но, ста­вя вас перед необ­хо­ди­мо­стью сра­жать­ся, судь­ба в то же вре­мя пред­ла­га­ет вам в слу­чае победы самые высо­кие награ­ды, какие толь­ко могут пред­ста­вить себе люди, обра­ща­ясь с молит­ва­ми к бес­смерт­ным богам. (6) Если бы мы гото­ви­лись лишь Сици­лию да Сар­ди­нию, отня­тые у отцов наших148, заво­е­вать вновь сво­ею доб­ле­стью, то и это было бы щед­рым воз­на­граж­де­ни­ем. Но все, что рим­ляне добы­ли и собра­ли ценою столь­ких побед, все это долж­но перей­ти к вам вме­сте с сами­ми вла­дель­ца­ми. (7) Имея перед собой такую щед­рую добы­чу, сме­ло бери­тесь за ору­жие, и боги да бла­го­сло­вят вас. (8) Слиш­ком дол­го уже гоня­ли вы овец на пустын­ных горах Лузи­та­нии и Кельт­ибе­рии149, не полу­чая ника­ко­го воз­на­граж­де­ния за столь­ко трудов и опас­но­стей; (9) пора вам перей­ти на служ­бу при­воль­ную и раздоль­ную, пора потре­бо­вать бога­той награ­ды за свои труды; неда­ром же вы совер­ши­ли такой длин­ный путь, через столь­ко гор и рек, сре­ди столь­ких воору­жен­ных наро­дов. (10) Здесь назна­чен­ный вам судь­бою пре­дел ваших трудов; здесь она, по исте­че­нии сро­ка вашей служ­бы, гото­вит вам награ­ду по заслу­гам.

(11) Не думай­те, чтобы победа была столь же труд­ной, сколь гром­ко имя нача­той вой­ны: часто поко­ре­ние пре­зрен­но­го вра­га сто­ит пото­ков кро­ви, а зна­ме­ни­тые наро­ды и цари одоле­ва­ют­ся чрез­вы­чай­но лег­ко. (12) В дан­ном же слу­чае воз­мож­но ли даже срав­ни­вать вра­гов с вами, если оста­вить в сто­роне пустой блеск рим­ско­го име­ни? (13) Не буду я гово­рить о вашей два­дца­ти­лет­ней служ­бе, озна­ме­но­ван­ной столь­ки­ми подви­га­ми, увен­чан­ной столь­ки­ми победа­ми. Но вы при­шли сюда от Гер­ку­ле­со­вых Стол­пов, от Оке­а­на, от послед­них пре­де­лов зем­ли, через стра­ны с.41 столь­ких диких наро­дов Испа­нии и Гал­лии: (14) а сра­зить­ся вам пред­сто­ит с ново­на­бран­ным вой­ском, в тече­ние нынеш­не­го же лета раз­би­тым, побеж­ден­ным и оса­жден­ным гал­ла­ми, с вой­ском, кото­рое до сих пор еще неиз­вест­но сво­е­му пред­во­ди­те­лю и не зна­ет его. (15) Вот како­вы вой­ска; что же каса­ет­ся пол­ко­вод­цев, то мне ли, толь­ко что не рож­ден­но­му и, во вся­ком слу­чае, вос­пи­тан­но­му в палат­ке отца мое­го, зна­ме­ни­то­го пол­ко­во­д­ца, мне ли, поко­ри­те­лю Испа­нии и Гал­лии, мне ли, победи­те­лю не толь­ко аль­пий­ских наро­дов, но (что гораздо важ­нее) самих Альп, срав­ни­вать себя с этим шести­ме­сяч­ным началь­ни­ком150, бежав­шим от соб­ст­вен­но­го вой­ска? (16) Да ведь если сего­дня же поста­вить перед ним рим­ское и пуний­ское вой­ска, но без их зна­мен, то я руча­юсь вам, он не суме­ет ска­зать, кото­ро­му вой­ску он назна­чен в кон­су­лы. (17) Нема­ло цены, вои­ны, при­даю я тому обсто­я­тель­ству, что нет сре­ди нас нико­го, перед гла­за­ми кото­ро­го я не совер­шил бы мно­же­ства воин­ских подви­гов, нет нико­го, кото­ро­му бы я не мог пере­честь с ука­за­ни­ем вре­ме­ни и места его доб­лест­ных дел, кото­рый не имел бы во мне зри­те­ля и свиде­те­ля сво­ей уда­ли. (18) И вот я, неко­гда ваш пито­мец, ныне же ваш пред­во­ди­тель, с вами, мои­ми това­ри­ща­ми, тыся­чу раз похва­лен­ны­ми и награж­ден­ны­ми мною, наме­ре­ва­юсь высту­пить про­тив людей, не знаю­щих друг дру­га, друг дру­гу незна­ко­мых.

44. (1) Куда я ни обра­щаю свои взо­ры, все кру­гом меня дышит отва­гой и силой. Здесь вижу я зака­лен­ных в войне пехо­тин­цев, там — всад­ни­ков бла­го­род­ней­ших пле­мен, одних — на взнуздан­ных, дру­гих — на невзнуздан­ных конях151; (2) здесь — наших вер­ных и храб­рых союз­ни­ков, там — кар­фа­ген­ских граж­дан, вле­ко­мых в бой как любо­вью к оте­че­ству, так и спра­вед­ли­вым чув­ст­вом гне­ва. (3) Мы начи­на­ем вой­ну, мы гроз­ною ратью надви­га­ем­ся на Ита­лию; мы пото­му уже долж­ны обна­ру­жить в сра­же­нии более сме­ло­сти и стой­ко­сти, чем враг, что надеж­да и бод­рость все­гда в боль­шей мере сопут­ст­ву­ют напа­даю­ще­му, чем отра­жаю­ще­му напа­де­ние. (4) К тому же нас вос­пла­ме­ня­ет и под­стре­ка­ет гнев за нане­сен­ное нам воз­му­ти­тель­ное оскорб­ле­ние: они ведь потре­бо­ва­ли, чтобы им выда­ли для каз­ни пер­вым делом меня152, пред­во­ди­те­ля, а затем и вас, оса­див­ших Сагунт153, и соби­ра­лись, если бы нас им выда­ли, пре­дать нас самым жесто­ким муче­ни­ям! (5) Этот кро­во­жад­ный и высо­ко­мер­ный народ вооб­ра­жа­ет, что все при­над­ле­жит ему, все долж­но слу­шать­ся его воли. Он счи­та­ет сво­им пра­вом пред­пи­сы­вать нам, с кем нам вести вой­ну, с кем жить в мире. Он назна­ча­ет нам гра­ни­цы, запи­ра­ет нас меж­ду гор и рек, не доз­во­ляя пере­хо­дить их, и сам пер­вый пере­сту­па­ет им же поло­жен­ные гра­ни­цы. (6) “Не пере­хо­ди Ибе­ра!” — “Не буду”. — “Не тро­гай Сагун­та!” — “Да раз­ве Сагунт на Ибе­ре?” — “Нуж­ды нет; не смей дви­гать­ся с места!” — (7) “Ста­ло быть, тебе мало того, что ты отнял у меня мои с.42 искон­ные про­вин­ции, Сици­лию и Сар­ди­нию? Ты отни­ма­ешь и Испа­нию, а если я уступ­лю ее тебе, гро­зишь перей­ти в Афри­ку? Да что я гово­рю, «гро­зишь перей­ти»! Уже пере­шел!” Из двух кон­су­лов нынеш­не­го года один отправ­лен в Афри­ку, дру­гой в Испа­нию. Нигде не остав­ле­но нам ни клоч­ка зем­ли, кро­ме той, кото­рую мы отво­ю­ем с ору­жи­ем в руках.

(8) У кого есть при­ста­ни­ще, кто в слу­чае бег­ства может по без­опас­ным и мир­ным доро­гам добрать­ся до род­ных полей, тому поз­во­ля­ет­ся быть роб­ким и мало­душ­ным. Вы же долж­ны быть храб­ры; в вашем отча­ян­ном поло­же­нии вся­кий иной исход, кро­ме победы или смер­ти, для вас отре­зан. Поэто­му ста­рай­тесь победить; если даже сча­стье станет коле­бать­ся, то пред­по­чти­те смерть вои­нов смер­ти бег­ле­цов. (9) Если вы твер­до запе­чат­ле­ли в сво­их серд­цах эти мои сло­ва, если вы испол­не­ны реши­мо­сти сле­до­вать им, то повто­ряю — победа ваша: бес­смерт­ные боги не дали чело­ве­ку более силь­но­го и победо­нос­но­го ору­жия, чем пре­зре­ние к смер­ти»154.

45. (1) Уве­ща­ния эти в обо­их лаге­рях про­из­ве­ли на вои­нов обо­д­ря­ю­щее впе­чат­ле­ние. Рим­ляне постро­и­ли мост через Тицин и, сверх того, для защи­ты моста зало­жи­ли кре­пост­цу. (2) Ган­ни­бал же, в то вре­мя как вра­ги были заня­ты работой, посы­ла­ет Магар­ба­ла с отрядом нуми­дий­цев в пять­сот всад­ни­ков опу­сто­шать поля союз­ных с рим­ским наро­дом пле­мен, (3) нака­зав им, одна­ко, по мере воз­мож­но­сти щадить гал­лов и вести пере­го­во­ры с их зна­тью, чтобы скло­нить их к отпа­де­нию. Когда мост был готов, рим­ское вой­ско пере­шло в область инсуб­ров и рас­по­ло­жи­лось лаге­рем в пяти милях от Вик­ту­мул155, где сто­я­ло вой­ско Ган­ни­ба­ла. (4) Тот быст­ро ото­звал Магар­ба­ла и, ввиду пред­сто­я­ще­го сра­же­ния пола­гая, что нико­гда не сле­ду­ет жалеть слов и уве­ще­ва­ний, спо­соб­ных вооду­ше­вить вои­нов, созвал их на сход­ку и ска­зал им в опре­де­лен­ных сло­вах, на какие награ­ды им сле­ду­ет рас­счи­ты­вать, сра­жа­ясь. (5) «Я дам вам зем­лю, — ска­зал он им, — в Ита­лии, в Афри­ке, в Испа­нии, где кто захо­чет, и осво­бо­жу от повин­но­стей и вас самих, и ваших детей; если же кто вме­сто зем­ли пред­по­чтет день­ги, я выдам ему воз­на­граж­де­ние день­га­ми. (6) Если кто из союз­ни­ков поже­ла­ет сде­лать­ся граж­да­ни­ном Кар­фа­ге­на, я достав­лю ему граж­дан­ские пра­ва; если же кто пред­по­чтет вер­нуть­ся домой, я поза­бо­чусь, чтобы он ни с кем из сво­их сооте­че­ст­вен­ни­ков не поже­лал поме­нять­ся судь­бою». (7) Даже рабам, после­до­вав­шим за сво­и­ми гос­по­да­ми, он обе­щал сво­бо­ду, обя­зав­шись отдать их гос­по­дам по два неволь­ни­ка вза­мен каж­до­го из них. (8) А чтобы все были уве­ре­ны, что он испол­нит свои обе­ща­ния, он, схва­тив левой рукой ягнен­ка, а пра­вой камень кре­мень, обра­тил­ся к Юпи­те­ру и про­чим богам с молит­вой, чтобы они в слу­чае, если он изме­нит сво­е­му сло­ву, пре­да­ли его такой же смер­ти, какой он пре­да­ет ягнен­ка156, и вслед за молит­вою раз­бил живот­но­му череп кам­нем. с.43 (9) При этом зре­ли­ще все, как буд­то сами боги пору­чи­лись им за осу­щест­вле­ние их надежд, еди­но­душ­но и в один голос потре­бо­ва­ли бит­вы, лишь в том одном видя отсроч­ку испол­не­ния сво­их жела­ний, что их еще не пове­ли на бой.

46. (1) Настро­е­ние рим­лян было дале­ко не такое бод­рое: неза­ви­си­мо от дру­гих при­чин они были испу­га­ны недав­ни­ми пред­зна­ме­но­ва­ни­я­ми тре­вож­но­го свой­ства. (2) В лагерь ворвал­ся волк и, иску­сав тех, кто попал­ся ему навстре­чу, невреди­мый ушел восво­я­си; а на дере­во, воз­вы­шаю­ще­е­ся над палат­кой пол­ко­во­д­ца, сел рой пчел157. (3) Совер­шив по пово­ду этих пред­зна­ме­но­ва­ний уми­ло­сти­ви­тель­ные жерт­во­при­но­ше­ния, Сци­пи­он с кон­ни­цею и лег­ким отрядом мета­те­лей отпра­вил­ся впе­ред, чтобы на близ­ком рас­сто­я­нии осмот­реть лагерь непри­я­те­ля и раз­уз­нать, како­го рода его силы и како­ва их чис­лен­ность. Вдруг с ним встре­ча­ет­ся Ган­ни­бал, кото­рый тоже, взяв с собой кон­ни­цу, высту­пил впе­ред, чтобы иссле­до­вать окрест­ную мест­ность. (4) В пер­вое вре­мя они друг дру­га не виде­ли, но затем пыль, под­ни­мав­ша­я­ся все гуще и гуще под нога­ми столь­ких людей и лоша­дей, дала знать о при­бли­же­нии вра­гов. Тогда оба вой­ска оста­но­ви­лись и ста­ли гото­вить­ся к бою.

(5) Сци­пи­он поста­вил впе­ре­ди мета­те­лей и галль­ских всад­ни­ков, а рим­лян и луч­шие силы союз­ни­ков рас­по­ло­жил в тылу; Ган­ни­бал взял в центр тяже­лую кон­ни­цу, а кры­лья обра­зо­вал из нуми­дий­цев. (6) Но лишь под­нял­ся воин­ский крик, мета­те­ли бро­си­лись бежать ко вто­рой линии и оста­но­ви­лись в про­ме­жут­ках меж­ду тыло­вы­ми отряда­ми. Начав­ше­е­ся тогда кон­ное сра­же­ние неко­то­рое вре­мя велось с обе­их сто­рон без реши­тель­но­го успе­ха; но в даль­ней­шем при­сут­ст­вие в строю пеших нача­ло тре­во­жить коней, и они сбро­си­ли мно­гих всад­ни­ков, дру­гие же спе­ши­лись сами, видя, что их това­ри­щи, попав в опас­ное поло­же­ние, тес­ни­мы непри­я­те­лем. Таким обра­зом, сра­же­ние в зна­чи­тель­ной части шло уже пешее, (7) как вдруг нуми­дий­цы, сто­яв­шие по кра­ям строя, сде­ла­ли неболь­шой обход и пока­за­лись в тылу рим­ской кон­ни­цы. Появ­ле­ние их испу­га­ло рим­лян, испуг уве­ли­чи­ло ране­ние кон­су­ла и опас­ность, ему угро­жаю­щая; послед­няя, одна­ко, была устра­не­на вме­ша­тель­ст­вом его сына, кото­рый тогда был еще совсем юн. (8) (Это тот самый юно­ша, кото­рый поз­же про­сла­вил­ся завер­ше­ни­ем этой вой­ны и был про­зван Афри­кан­ским за бли­ста­тель­ную победу над Ган­ни­ба­лом и пуний­ца­ми)158, (9) Впро­чем, в бес­по­рядоч­ное бег­ство обра­ти­лись в основ­ном одни толь­ко мета­те­ли, пер­вы­ми под­верг­ши­е­ся напа­де­нию нуми­дий­цев; всад­ни­ки же спло­ти­лись вокруг кон­су­ла и, защи­щая его не толь­ко ору­жи­ем, но и сво­и­ми тела­ми, вер­ну­лись вме­сте с ним в лагерь, отсту­пая без стра­ха и в пол­ном поряд­ке.

(10) Целий при­пи­сы­ва­ет рабу лигу­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния подвиг спа­се­ния кон­су­ла159. Что каса­ет­ся меня, то мне было бы при­ят­нее, если бы уча­стие его сына ока­за­лось досто­вер­ным; с.44 в поль­зу это­го мне­ния и боль­шин­ство источ­ни­ков, и народ­ная мол­ва.

47. (1) Это пер­вое сра­же­ние с Ган­ни­ба­лом дока­за­ло с оче­вид­но­стью, что пуний­ская кон­ни­ца луч­ше рим­ской и поэто­му вой­на на откры­тых полях, вро­де тех, что меж­ду Падом и Аль­па­ми, для рим­лян небла­го­при­ят­на. (2) Ввиду это­го Кор­не­лий в сле­дую­щую ночь велел поти­хонь­ку собрать­ся и, оста­вив Тицин, поспе­шил к Паду, чтобы спо­кой­но, не под­вер­га­ясь напа­де­нию со сто­ро­ны вра­га, пере­ве­сти свое вой­ско по мосту, наведен­но­му им через реку, пока мост еще не раз­ру­шен. (3) И дей­ст­ви­тель­но, рим­ляне достиг­ли Пла­цен­тии рань­ше, чем Ган­ни­бал полу­чил досто­вер­ное изве­стие о том, что они поки­ну­ли Тицин; все же он захва­тил до шести­сот отстав­ших вои­нов, слиш­ком мед­лен­но раз­ру­шав­ших мост на левом бере­гу Пада. По мосту он прой­ти не мог, так как, лишь толь­ко оба кон­ца были раз­ру­ше­ны, вся сред­няя часть понес­лась вниз по тече­нию.

(4) Целий утвер­жда­ет, что Магон160 с кон­ни­цей и испан­ской пехотой немед­лен­но пере­плыл через реку, а сам Ган­ни­бал пере­вел осталь­ное вой­ско вброд несколь­ко выше, выстро­ив сло­нов в один ряд, чтобы осла­бить напор реки. Это вряд ли пока­жет­ся веро­ят­ным тем, кто зна­ком с этой рекой161; (5) неправ­до­по­доб­но, чтобы всад­ни­ки без вреда для ору­жия и коней мог­ли пре­одо­леть столь стре­ми­тель­ную реку, даже если допу­стить, что все испан­цы пере­плы­ли ее на сво­их наду­тых мехах162; а чтобы най­ти брод через Пад, по кото­ро­му мож­но было бы пере­ве­сти отяг­чен­ное обо­зом вой­ско, сле­до­ва­ло сде­лать обход, на кото­рый, пола­гаю я, потре­бо­ва­лось бы нема­ло дней. (6) По мое­му мне­нию, гораздо более заслу­жи­ва­ют дове­рия те источ­ни­ки, по кото­рым Ган­ни­бал после двух­днев­ных поис­ков едва мог най­ти место для наведе­ния моста через реку; по мосту были посла­ны впе­ред всад­ни­ки и лег­кие отряды испан­цев. (7) Пока Ган­ни­бал, кото­рый задер­жал­ся у реки Пад, выслу­ши­вая галль­ские посоль­ства163, пере­прав­лял тяже­лую пехоту, Магон со всад­ни­ка­ми, оста­вив­ши мост и прой­дя вниз по реке на рас­сто­я­ние одно­го дня пути, достиг Пла­цен­тии, где сто­я­ли вра­ги. (8) Несколь­ко дней спу­стя Ган­ни­бал укре­пил­ся лаге­рем в шести милях от Пла­цен­тии, а на сле­дую­щий день, выстро­ив вой­ско в виду непри­я­те­ля, пред­ло­жил ему бит­ву.

48. (1) В сле­дую­щую ночь вои­ны из галль­ских вспо­мо­га­тель­ных отрядов про­из­ве­ли в рим­ском лаге­ре рез­ню, при­чи­нив­шую, впро­чем, более тре­во­ги, чем вреда. (2) Око­ло двух тысяч пехо­тин­цев и двух­сот всад­ни­ков, умерт­вив сто­яв­ших у ворот лаге­ря кара­уль­ных164, бежа­ли к Ган­ни­ба­лу. Пуни­ец при­нял их лас­ко­во, вос­пла­ме­нил их усер­дие, обе­щав им несмет­ные награ­ды, и в этом настро­е­нии разо­слал их по домам, с тем чтобы они побуди­ли к вос­ста­нию сво­их сопле­мен­ни­ков. (3) Сци­пи­он решил, что эта рез­ня — сиг­нал к воз­му­ще­нию всех гал­лов, что все они, с.45 зара­жен­ные этим зло­де­я­ни­ем, точ­но бешен­ст­вом, под­ни­мут ору­жие про­тив него; и вот он, (4) несмот­ря на стра­да­ния, кото­рые ему все еще при­чи­ня­ла рана, в чет­вер­тую стра­жу165 сле­дую­щей ночи тихо, без сиг­на­лов, снял лагерь и дви­нул­ся к Тре­бии166, где мест­ность была выше и изоби­ло­ва­ла хол­ма­ми, недо­ступ­ны­ми для кон­ни­цы. (5) Это дви­же­ние не про­шло так же неза­мет­но, как рань­ше на Тицине: Ган­ни­бал послал нуми­дий­цев, а затем и всю осталь­ную кон­ни­цу и рас­стро­ил бы по край­ней мере послед­ние ряды ухо­див­ших, если бы нуми­дий­цы, жад­ные до добы­чи, не свер­ну­ли в пустой рим­ский лагерь. (6) Пока они там обша­ри­ва­ли все углы и теря­ли вре­мя, не нахо­дя ниче­го тако­го, что мог­ло бы их мало-маль­ски достой­ным обра­зом воз­на­гра­дить за эту поте­рю, враг ускольз­нул у них из рук. Увидев, что рим­ляне уже пере­шли Тре­бию и заня­ты раз­ме­же­ва­ни­ем сво­его лаге­ря, они уби­ли тех немно­гих отстав­ших вои­нов, кото­рых им уда­лось захва­тить по сю сто­ро­ну реки. (7) А Сци­пи­он, не в силах долее пере­но­сить муче­ния, кото­рые ему при­чи­ня­ла рана, раз­бе­редив­шая доро­гою, и счи­тая, сверх того, нуж­ным обо­ждать при­бы­тия кол­ле­ги, об ото­зва­нии кото­ро­го из Сици­лии он уже слы­шал, стал укреп­лять облю­бо­ван­ное им место неда­ле­ко от реки, кото­рое пока­за­лось ему наи­бо­лее без­опас­ным для лаге­ря.

(8) В неко­то­ром рас­сто­я­нии от него рас­по­ло­жил­ся лаге­рем Ган­ни­бал. Насколь­ко он радо­вал­ся победе, одер­жан­ной его кон­ни­цей, настоль­ко же был оза­бо­чен недо­стат­ком про­до­воль­ст­вия, кото­рый ста­но­вил­ся с каж­дым днем ощу­ти­тель­нее для его вой­ска, шед­ше­го по вра­же­ской зем­ле и нигде поэто­му не нахо­див­ше­го заготов­лен­ных при­па­сов167; чтобы помочь беде, (9) он послал часть сво­его вой­ска к местеч­ку Кла­сти­дию168, в кото­ром рим­ляне устро­и­ли чрез­вы­чай­но бога­тый склад хле­ба. В то вре­мя как его вои­ны гото­ви­лись дей­ст­во­вать силой, воз­ник­ла надеж­да на изме­ну со сто­ро­ны оса­жден­ных: и дей­ст­ви­тель­но, за неболь­шую сум­му — все­го четы­ре­ста золотых монет — началь­ник сто­ро­же­во­го отряда Дазий из Брун­ди­зия169 дал себя под­ку­пить и Кла­сти­дий сдал­ся Ган­ни­ба­лу. Этот город слу­жил пуний­цам жит­ни­цей все вре­мя, пока они сто­я­ли на Тре­бии. (10) С плен­ны­ми из сдав­ше­го­ся гар­ни­зо­на Ган­ни­бал обо­шел­ся мяг­ко, чтобы с само­го же нача­ла воен­ных дей­ст­вий при­об­ре­сти сла­ву крот­ко­го чело­ве­ка.

49. (1) Таким обра­зом, сухо­пут­ная вой­на оста­но­ви­лась на бере­гах Тре­бии; тем вре­ме­нем флот дей­ст­во­вал на море око­ло Сици­лии и близ­ких к Ита­лии ост­ро­вов и под началь­ст­вом кон­су­ла Сем­п­ро­ния, и до его при­бы­тия. (2) Из два­дца­ти квин­кве­рем, послан­ных кар­фа­ге­ня­на­ми с тыся­чью вои­нов опу­сто­шать ита­лий­ское побе­ре­жье, девять при­ста­ло к Липа­ре, восемь — к ост­ро­ву Вул­ка­на, а три были зане­се­ны вол­на­ми в про­лив170. (3) Когда в Мес­сане их заме­ти­ли, сира­куз­ский царь Гиерон171, дожи­дав­ший­ся тогда в Мес­сане при­бы­тия рим­ско­го кон­су­ла, отпра­вил про­тив них две­на­дцать кораб­лей, кото­рые и захва­ти­ли их, не с.46 встре­тив ника­ко­го сопро­тив­ле­ния, и отве­ли в мес­сан­скую гавань. (4) От плен­ни­ков узна­ли, что неза­ви­си­мо от послан­но­го в Ита­лию флота в два­дцать кораб­лей, к кото­ро­му при­над­ле­жа­ли они сами, еще трид­цать пять квин­кве­рем плы­вут в Сици­лию, чтобы побудить к вос­ста­нию ста­рин­ных союз­ни­ков172. (5) «Их глав­ное назна­че­ние, — гово­ри­ли плен­ные, — занять Лили­бей173; но, веро­ят­но, та же буря, кото­рая раз­бро­са­ла наш флот, занес­ла их к Эгат­ским ост­ро­вам»174. (6) Царь тогда напи­сал пре­то­ру Мар­ку Эми­лию, чьею про­вин­ци­ей была Сици­лия, пись­мо, в кото­ром он сооб­щал ему изве­стие в том виде, в каком его слы­шал, и дал совет занять Лили­бей силь­ным кара­уль­ным отрядом. (7) Тот­час же пре­тор разо­слал по горо­дам175 лега­тов и три­бу­нов с пору­че­ни­ем при­звать тамош­ние рим­ские отряды к воз­мож­но боль­шей бди­тель­но­сти, но преж­де все­го поспе­шил сосре­дото­чить в Лили­бее свои воен­ные силы; зачис­лен­ным во флот союз­ни­кам был дан при­каз сне­сти на кораб­ли гото­вой пищи на десять дней, (8) чтобы они мог­ли по пер­во­му же сиг­на­лу без вся­ко­го про­мед­ле­ния сесть на суда, а по все­му побе­ре­жью были разо­сла­ны часо­вые наблюдать с вышек за при­бли­же­ни­ем непри­я­тель­ско­го флота. (9) Бла­го­да­ря этим мерам кар­фа­ге­няне, хотя они и ста­ра­лись дать кораб­лям такой ход, чтобы под­плыть к Лили­бею до рас­све­та, были все-таки заме­че­ны, тем более что и луна све­ти­ла всю ночь, а кораб­ли нес­лись на всех пару­сах. (10) Тот­час с вышек был подан сиг­нал, в горо­де под­ня­ли тре­во­гу, и суда напол­ни­лись мат­ро­са­ми; часть вои­нов заня­ла сте­ны и сто­ро­же­вые посты у ворот, дру­гая часть села на кораб­ли. (11) Кар­фа­ге­няне, заме­тив, что им при­дет­ся иметь дело с людь­ми, при­гото­вив­ши­ми­ся их встре­тить, до вос­хо­да солн­ца дер­жа­лись в неко­то­ром отда­ле­нии от гава­ни, сни­мая тем вре­ме­нем пару­са и, при­спо­соб­ляя свой флот к бит­ве. (12) Когда же рас­све­ло, они отсту­пи­ли к откры­то­му морю, чтобы самим иметь более про­сто­ра для бит­вы и дать вра­гу воз­мож­ность сво­бод­но выве­сти свои кораб­ли из гава­ни. (13) Рим­ляне со сво­ей сто­ро­ны не укло­ня­лись от сра­же­ния; их вооду­шев­ля­ло вос­по­ми­на­ние о подви­гах, совер­шен­ных ими вбли­зи этих мест176, и они пола­га­лись на мно­го­чис­лен­ность и храб­рость вои­нов.

50. (1) Итак, они выплы­ли в откры­тое море. Рим­ляне хоте­ли поме­рить­ся сила­ми на близ­ком рас­сто­я­нии и всту­пить в руко­паш­ный бой177; (2) пуний­цы, напро­тив, укло­ня­лись от него, пред­по­чи­та­ли дей­ст­во­вать искус­ст­вом, а не силой и сра­жать­ся корабль с кораб­лем, а не чело­век с чело­ве­ком и меч с мечом. (3) Они посту­па­ли вполне разум­но: насколь­ко их флот изоби­ло­вал мат­ро­са­ми и греб­ца­ми, настоль­ко он усту­пал рим­ско­му чис­лом вои­нов, так что вся­кий раз, когда их корабль сцеп­лял­ся с рим­ским, чис­ло воору­жен­ных, всту­пив­ших в схват­ку, было дале­ко не оди­на­ко­во. (4) Когда это отно­ше­ние было заме­че­но, то рим­ляне еще более обо­д­ри­лись в созна­нии сво­его чис­лен­но­го с.47 пре­вос­ход­ства, а кар­фа­ге­няне, убедив­шись в сво­ей срав­ни­тель­ной сла­бо­сти, окон­ча­тель­но пали духом. (5) Тот­час же семь пуний­ских кораб­лей были захва­че­ны, осталь­ные бежа­ли. Мат­ро­сов и вои­нов на плен­ных кораб­лях было тыся­чу семь­сот чело­век, в их чис­ле — три знат­ных кар­фа­ге­ня­ни­на. (6) Рим­ский флот вер­нул­ся в гавань невреди­мый; толь­ко один корабль ока­зал­ся с про­би­тым бор­том, но и его уда­лось спа­сти.

(7) Вслед за этим сра­же­ни­ем, еще до рас­про­стра­не­ния вести о нем сре­ди мес­сан­цев, при­был в Мес­са­ну кон­сул Тибе­рий Сем­п­ро­ний. В про­ли­ве его встре­тил царь Гиерон с выстро­ен­ным в бое­вой порядок фло­том; пере­шед­ши с цар­ско­го кораб­ля на кон­суль­ский, (8) он поздра­вил кон­су­ла с бла­го­по­луч­ным при­бы­ти­ем его само­го, вой­ска и флота и поже­лал ему сча­стья и успе­хов в Сици­лии. (9) Затем он изло­жил ему поло­же­ние дел на ост­ро­ве, рас­ска­зал о поку­ше­ни­ях кар­фа­ге­нян, обе­щал быть на ста­ро­сти лет таким же вер­ным союз­ни­ком рим­ско­го наро­да, каким был в моло­до­сти178, в первую вой­ну, и (10) обя­зал­ся без­воз­мезд­но достав­лять леги­о­нам и флоту хлеб и одеж­ду. «Боль­шая опас­ность, — при­ба­вил он, — гро­зит Лили­бею и при­мор­ским горо­дам; есть в них люди, кото­рым пере­ме­на прав­ле­ния при­шлась бы по вку­су». (11) Ввиду этих обсто­я­тельств кон­сул решил без вся­кой про­во­лоч­ки отпра­вить­ся с фло­том в Лили­бей; царь и цар­ский флот отпра­ви­лись вме­сте с ним. Уже во вре­мя пла­ва­ния они узна­ли, что под Лили­бе­ем состо­я­лось сра­же­ние и что непри­я­тель­ские кораб­ли частью были захва­че­ны, частью бежа­ли.

51. (1) В Лили­бее кон­сул отпу­стил Гиеро­на с цар­ским фло­том, оста­вил для охра­ны сици­лий­ско­го побе­ре­жья пре­то­ра, а сам отпра­вил­ся к ост­ро­ву Мели­та179, кото­рый был занят кар­фа­ге­ня­на­ми. (2) При его при­бы­тии началь­ник гар­ни­зо­на Гамиль­кар, сын Гисго­на, сдал­ся ему без мало­го с дву­мя тыся­ча­ми вои­нов, горо­дом и всем ост­ро­вом. Отсюда рим­ляне через несколь­ко дней вер­ну­лись в Лили­бей, и плен­ные, кото­рых взял пре­тор, рав­но как и те, кото­рые сда­лись кон­су­лу, были про­да­ны с тор­гов. (3) Рас­судив, что с этой сто­ро­ны ника­кая опас­ность Сици­лии более не угро­жа­ет, кон­сул отпра­вил­ся к ост­ро­вам Вул­ка­на, где, по слу­хам, сто­ял пуний­ский флот. Но вбли­зи этих ост­ро­вов не нашли уже ни одно­го непри­я­тель­ско­го вои­на; (4) враг отпра­вил­ся опу­сто­шать ита­лий­ское побе­ре­жье, совер­шил набег на окру­жав­шие Вибон180 поля и стал угро­жать само­му горо­ду. (5) Воз­вра­ща­ясь в Сици­лию, кон­сул полу­чил изве­стие о высад­ке вра­гов в окрест­но­стях Вибо­на, а так­же и пись­мо сена­та, гла­сив­шее, что Ган­ни­бал пере­шел в Ита­лию и что ему сле­ду­ет без вся­ко­го про­мед­ле­ния спе­шить на помощь това­ри­щу. (6) Под гне­том столь­ких одно­вре­мен­ных забот он тот­час же поса­дил вой­ско на суда и послал его по Адри­а­ти­че­ско­му морю в Ари­мин181, (7) пору­чил сво­е­му лега­ту Секс­ту Пом­по­нию охра­нять с два­дца­тью пятью воен­ны­ми кораб­ля­ми окрест­но­сти Вибо­на и вооб­ще ита­лий­ское с.48 побе­ре­жье, попол­нил флот пре­то­ра Мар­ка Эми­лия, доведя его чис­лен­ность до пяти­де­ся­ти кораб­лей, а сам, упо­рядо­чив сици­лий­ские дела, на деся­ти кораб­лях поплыл вдоль бере­га Ита­лии и достиг Ари­ми­на. Застав здесь свое вой­ско, он отпра­вил­ся вме­сте с ним к Тре­бии, где и соеди­нил­ся со сво­им това­ри­щем.

52. (1) И вот уже оба кон­су­ла и все рим­ские силы были выстав­ле­ны про­тив Ган­ни­ба­ла; этим ясно было выска­за­но, что если не удаст­ся защи­тить рим­ское государ­ство эти­ми вой­ска­ми, то дру­гой надеж­ды уже нет. (2) Все же один кон­сул182, про­учен­ный несчаст­ным исхо­дом послед­не­го кон­но­го сра­же­ния и полу­чен­ной раной, сове­то­вал ждать; напро­тив, дру­гой183, будучи свеж духом, сго­рал нетер­пе­ни­ем и не хотел даже слы­шать об отсроч­ке. (3) Гал­лы, насе­ляв­шие в те вре­ме­на всю мест­ность меж­ду Тре­би­ей и Падом, в этом спо­ре двух могу­ще­ст­вен­ных наро­дов заис­ки­ва­ли у обе­их сто­рон, и было ясно, что они ста­ра­ют­ся обес­пе­чить себе милость того, кто вый­дет победи­те­лем184. (4) Рим­ляне отно­си­лись к это­му доста­точ­но бла­го­склон­но, доволь­ные и тем, что они не бун­ту­ют; Пуни­ец, напро­тив, был воз­му­щен: сами же они, твер­дил он, при­зва­ли его для воз­вра­ще­ния им сво­бо­ды! (5) Чтобы излить на них свой гнев и вме­сте с тем доста­вить вои­нам добы­чу, он велел отряду из двух тысяч пехо­тин­цев и тыся­чи всад­ни­ков — послед­ние были боль­шею частью нуми­дий­цы, но были меж­ду ними и гал­лы — опу­сто­шать весь край сплошь до бере­гов Пада. (6) Тогда бес­по­мощ­ные гал­лы, до тех пор коле­бав­ши­е­ся, поне­во­ле отшат­ну­лись от обид­чи­ков и при­ста­ли к тем, в кото­рых они виде­ли мсти­те­лей за при­чи­нен­ную им обиду; отпра­вив послов к кон­су­лам, они про­си­ли их прий­ти на помощь стране, бед­ст­ву­ю­щей буд­то бы вслед­ст­вие чрез­мер­ной пре­дан­но­сти ее жите­лей рим­ля­нам. (7) Кор­не­лий не счи­тал вре­мя бла­го­при­ят­ным для воору­жен­но­го вме­ша­тель­ства185, да и повод ему не нра­вил­ся: он не питал ника­ко­го дове­рия ко все­му галль­ско­му пле­ме­ни после недав­ней изме­ны бой­ев186, не гово­ря уже о мно­гих дру­гих его ковар­ных поступ­ках, кото­рые мог­ли быть забы­ты вслед­ст­вие их дав­но­сти. (8) Сем­п­ро­ний, напро­тив, утвер­ждал, что луч­шим сред­ст­вом к удер­жа­нию союз­ни­ков в вер­но­сти будет защи­та тех из них, кото­рые пер­вые попро­си­ли о помо­щи. (9) А так как его това­рищ про­дол­жал коле­бать­ся, то он послал свою кон­ни­цу, при­ба­вив к ней тыся­чу пехо­тин­цев, боль­шею частью из мета­те­лей, за Тре­бию защи­щать зем­лю гал­лов. (10) Напав неожи­дан­но на рас­сы­пав­ших­ся без вся­ко­го поряд­ка непри­я­те­лей, боль­шин­ство из кото­рых к тому же было обре­ме­не­но добы­чей, они про­из­ве­ли меж­ду ними страш­ное смя­те­ние: мно­гих они уби­ли, а осталь­ных пре­сле­до­ва­ли до само­го лаге­ря и сто­ро­же­вых постов вра­га. Здесь они при­нуж­де­ны были отсту­пить перед высы­пав­шей из лаге­ря тол­пой воору­жен­ных, но, полу­чив под­креп­ле­ние, воз­об­но­ви­ли бой. (11) С это­го вре­ме­ни ход бит­вы был раз­но­об­ра­зен: рим­ляне то напи­ра­ли, то отсту­па­ли, в кон­це с.49 кон­цов успех был оди­на­ков с обе­их сто­рон. Все же поте­ри, поне­сен­ные кар­фа­ге­ня­на­ми, были круп­нее, а пото­му сла­ва победы оста­лась за рим­ля­на­ми.

53. (1) Нико­му эта сла­ва не каза­лась такой вели­кой и такой несо­мнен­ной, как само­му кон­су­лу. Он был вне себя от радо­сти, что победил имен­но той частью вой­ска187, кото­рая под началь­ст­вом дру­го­го кон­су­ла была раз­би­та. (2) «Вои­ны, — гово­рил он, — вновь обо­д­ри­лись и вос­пря­ну­ли духом, и никто, кро­ме това­ри­ща по долж­но­сти, не жела­ет отсроч­ки сра­же­ний. Он один, боль­ной душой еще более, чем телом, пом­ня о сво­ей ране, боит­ся строя и ору­жия. Но нель­зя же всем пре­да­вать­ся мало­ду­шию по мило­сти одно­го боль­но­го чело­ве­ка. (3) К чему отла­гать бит­ву и напрас­но терять вре­мя? Како­го еще третье­го кон­су­ла и вой­ска188 дожи­да­ем­ся мы? (4) А лагерь кар­фа­ге­нян нахо­дит­ся в Ита­лии, почти в виду Рима! Они напа­да­ют уже не на Сици­лию и Сар­ди­нию, кото­рую мы отня­ли у побеж­ден­ных, не на Испа­нию по сю сто­ро­ну Ибе­ра — они изго­ня­ют нас, рим­лян, из наше­го же оте­че­ства, из зем­ли, в кото­рой мы роди­лись! (5) Как засто­на­ли бы наши отцы, не раз рубив­ши­е­ся под сте­на­ми Кар­фа­ге­на189, если бы они мог­ли видеть, как мы, их дети, два кон­су­ла с дву­мя кон­суль­ски­ми вой­ска­ми, нахо­дясь в сре­дине Ита­лии, в ужа­се пря­чем­ся в сво­ем лаге­ре, меж­ду тем как Пуни­ец пора­бо­тил всю зем­лю меж­ду Аль­па­ми и Апен­ни­на­ми!» (6) Это твер­дил он и сво­е­му боль­но­му това­ри­щу, сидя у его посте­ли, и перед сво­ей палат­кой, нисколь­ко не стес­ня­ясь при­сут­ст­ви­ем вои­нов. Его под­за­до­ри­ва­ли и при­бли­жаю­щи­е­ся выбо­ры, после кото­рых даль­ней­шее веде­ние вой­ны мог­ло быть пору­че­но новым кон­су­лам, и воз­мож­ность, поль­зу­ясь болез­нью това­ри­ща, при­сво­ить всю сла­ву себе одно­му. (7) При таких обсто­я­тель­ствах воз­ра­же­ния Кор­не­лия ни к чему не вели: Сем­п­ро­ний велел вои­нам гото­вить­ся к ско­рой бит­ве.

Ган­ни­бал, пони­мав­ший, какой образ дей­ст­вия все­го целе­со­об­раз­нее для вра­гов, соб­ст­вен­но, не мог рас­счи­ты­вать, что кон­су­лы ста­нут дей­ст­во­вать неосто­рож­но и нао­бум; (8) все же он знал, как опро­мет­чив и само­на­де­ян один из них, озна­ко­мив­шись с его харак­те­ром зара­нее, по слу­хам, а затем и на опы­те, и пола­гал, что удач­ный исход его стыч­ки с гра­би­те­ля­ми сде­лал его еще само­на­де­ян­нее: ввиду это­го он не терял надеж­ды, что ему пред­ста­вит­ся удоб­ный слу­чай дать сра­же­ние. (9) Со сво­ей сто­ро­ны он забот­ли­во ста­рал­ся не про­пу­стить тако­го слу­чая имен­но теперь, пока вои­ны вра­га были неопыт­ны190, пока более дель­ный из обо­их пред­во­ди­те­лей вслед­ст­вие сво­ей раны был неспо­со­бен руко­во­дить воен­ны­ми дей­ст­ви­я­ми, (10) пока, нако­нец, гал­лы были бод­ры духом; он знал, что эта густая тол­па после­ду­ет за ним тем неохот­нее, чем даль­ше он поведет ее из дому. (11) Итак, он наде­ял­ся, что сра­же­ние вско­ре состо­ит­ся, и во что бы то ни ста­ло желал дать его, даже если бы вра­ги ста­ли с.50 мед­лить. А когда лазут­чи­ки из гал­лов (они без­опас­ней все­го мог­ли достав­лять ему тре­бу­е­мые сведе­ния, так как их сопле­мен­ни­ки слу­жи­ли в обо­их лаге­рях) донес­ли ему, что рим­ляне гото­вы всту­пить в бой, Пуни­ец стал отыс­ки­вать место, удоб­ное для заса­ды.

54. (1) Меж­ду его лаге­рем и Тре­би­ей про­те­кал ручей с высо­ки­ми бере­га­ми, оброс­ши­ми камы­шом и раз­ны­ми кустар­ни­ка­ми и дере­вья­ми, какие обык­но­вен­но вырас­та­ют на невозде­лан­ной поч­ве. Ган­ни­бал лич­но осмот­рел это место и убедил­ся, что тут лег­ко мож­но скрыть даже всад­ни­ков. (2) Вер­нув­шись, он ска­зал сво­е­му бра­ту Маго­ну: «Вот то место, кото­рое тебе сле­ду­ет занять. Выбе­ри по сотне чело­век из пехоты и кон­ни­цы и явись с ними ко мне в первую стра­жу; теперь пора отдох­нуть». С эти­ми сло­ва­ми он отпу­стил воен­ный совет. (3) Вско­ре Магон с избран­ны­ми вои­на­ми явил­ся. «Я вижу, что вы могу­чи, — ска­зал им Ган­ни­бал, — но чтобы вы были силь­ны не толь­ко уда­лью, но и чис­лом, каж­дый из вас пусть выбе­рет из сво­ей тур­мы или мани­пу­ла191 по девя­ти похо­жих на него храб­ре­цов. Магон пока­жет вам место, кото­рое вам сле­ду­ет занять; перед вами вра­ги, ниче­го в тако­го рода хит­ро­стях не смыс­ля­щие». (4) В кон­це кон­цов он ото­слал Маго­на с тыся­чью всад­ни­ков и тыся­чью пехо­тин­цев. На рас­све­те Ган­ни­бал велит нуми­дий­ской кон­ни­це перей­ти Тре­бию, под­ска­кать к воротам непри­я­тель­ско­го лаге­ря и, бро­сая дро­ти­ка­ми в кара­уль­ных, вызвать вра­га на бой, а затем, когда сра­же­ние заго­рит­ся, мед­лен­ным отступ­ле­ни­ем зама­нить его на эту сто­ро­ну реки. (5) Тако­во было пору­че­ние, дан­ное нуми­дий­цам, осталь­ным же началь­ни­кам как пехоты, так и кон­ни­цы было пред­пи­са­но, чтобы они веле­ли всем вои­нам заку­сить, а затем надеть ору­жие, осед­лать коней и ждать сиг­на­ла к бит­ве.

(6) Лишь толь­ко нуми­дий­цы про­из­ве­ли тре­во­гу, Сем­п­ро­ний, сго­рая жаж­дой всту­пить в бой, по уста­нов­лен­но­му уже зара­нее пла­ну вывел в поле сна­ча­ла всю кон­ни­цу — на эту часть сво­их сил он более все­го пола­гал­ся, — затем шесть тысяч пехо­тин­цев, а затем и все дру­гие силы. (7) Было как раз вре­мя зим­не­го солн­це­во­рота, шел снег192; мест­ность, лежав­шая меж­ду Аль­па­ми и Апен­ни­на­ми, была осо­бен­но суро­ва от бли­зо­сти рек и болот. (8) К тому же люди и лоша­ди были выведе­ны тороп­ли­во — не было вре­ме­ни ни поесть, ни как-то защи­тить себя от холо­да; они и так уже зяб­ли, а чем далее они вхо­ди­ли в под­ни­мав­ший­ся из реки туман, тем силь­нее про­би­ра­ла их дрожь. (9) Но вот они пусти­лись пре­сле­до­вать бегу­щих нуми­дий­цев и вошли в воду, а она, под­няв­шись вслед­ст­вие ноч­но­го дождя, дости­га­ла им до груди. Когда они вышли на тот берег, все до того око­че­не­ли, что едва были в состо­я­нии дер­жать ору­жие в руках; к тому же они, так как часть дня уже про­шла, изне­мо­га­ли от уста­ло­сти и от голо­да.

с.51 55. (1) Все это вре­мя вои­ны Ган­ни­ба­ла гре­лись у кост­ров, раз­веден­ных перед палат­ка­ми, нати­ра­ли тело олив­ко­вым мас­лом, кото­рое им разо­сла­ли по мани­пу­лам, и спо­кой­но ели. Когда был дан сиг­нал, что вра­ги пере­шли реку, они, бод­рые душой и телом, взя­лись за ору­жие и высту­пи­ли в поле. (2) Бале­ар­цев193 и лег­кую пехоту (их было око­ло вось­ми тысяч чело­век) Ган­ни­бал поме­стил впе­ре­ди зна­мен, за ними — тяже­ло­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев, ядро и силу сво­его вой­ска; по обо­им кры­льям была рас­сы­па­на деся­ти­ты­сяч­ная кон­ни­ца, на кры­льях же постав­ле­ны и сло­ны. (3) Кон­сул, заме­тив, что его кон­ни­ца, понес­ша­я­ся врас­сып­ную вслед за нуми­дий­ца­ми, слиш­ком неосто­рож­но зашла впе­ред и встре­ти­ла неожи­дан­ное сопро­тив­ле­ние, ото­звал ее обрат­но, дав знак к отступ­ле­нию, и рас­ста­вил по кры­льям, взяв в центр пехоту. (4) Рим­лян было восем­на­дцать тысяч, союз­ни­ков и лати­нов два­дцать тысяч; к ним сле­ду­ет при­ба­вить вспо­мо­га­тель­ные отряды цено­ма­нов194, един­ст­вен­но­го галль­ско­го пле­ме­ни, сохра­нив­ше­го вер­ность рим­ля­нам. Тако­вы были силы сра­зив­ших­ся.

(5) Нача­ли сра­же­ние бале­ар­цы. Встре­тив, одна­ко, силь­ный отпор со сто­ро­ны леги­о­нов, лег­кая пехота поспеш­но разде­ли­лась и была раз­веде­на по кры­льям. (6) Вслед­ст­вие это­го ее дви­же­ния поло­же­ние рим­ской кон­ни­цы сра­зу ста­ло очень затруд­ни­тель­ным. И без того уже труд­но было дер­жать­ся четы­рем тыся­чам всад­ни­ков про­тив деся­ти тысяч, людям устав­шим про­тив людей, боль­шею частью еще све­жих, а тут еще бале­ар­цы засы­па­ли их гра­дом дро­ти­ков. (7) В довер­ше­ние все­го сло­ны, шест­во­вав­шие на кра­ях впе­ре­ди кон­ни­цы, наво­ди­ли ужас на вои­нов, но еще более пуга­ли лоша­дей, при­том не толь­ко сво­им видом, но и непри­выч­ным запа­хом. И вот поле на широ­ком про­стран­стве покры­лось бег­ле­ца­ми. (8) Рим­ская пехота дра­лась не менее храб­ро, чем кар­фа­ген­ская, но была зна­чи­тель­но сла­бее. Пуни­ец, неза­дол­го до бит­вы отды­хав­ший, всту­пил в бой со све­жи­ми еще сила­ми; рим­ля­нам, напро­тив, голод­ным, устав­шим, с око­че­нев­ши­ми от моро­за чле­на­ми, вся­кое дви­же­ние сто­и­ло труда. Все же они взя­ли бы одной храб­ро­стью, если бы про­тив них сто­я­ла толь­ко пехота; (9) но здесь бале­ар­цы, про­гнав кон­ни­цу, мета­ли свои дро­ти­ки им во флан­ги, тут сло­ны напи­ра­ли уже на самую сре­ди­ну пере­д­не­го строя, а там вдруг Магон с нуми­дий­ца­ми, мимо заса­ды кото­рых пехота про­нес­лась, ниче­го не подо­зре­вая, появил­ся в тылу и при­вел зад­ний ряд в неопи­су­е­мое заме­ша­тель­ство. (10) И все-таки сре­ди всех этих бед­ст­вий, окру­жав­ших ее со всех сто­рон, пехота креп­ко дер­жа­лась неко­то­рое вре­мя; наи­бо­лее успеш­но отра­зи­ла она вопре­ки все­об­ще­му ожи­да­нию натиск сло­нов. (11) Лег­кие пехо­тин­цы, осо­бо для это­го отря­жен­ные, забро­са­ли их дро­ти­ка­ми и обра­ти­ли в бег­ство, а затем, пре­сле­дуя бегу­щих, коло­ли под хвост, где у них кожа тонь­ше и ранить их поэто­му лег­че.

с.52 56. (1) Заме­тив, что сло­ны в исступ­ле­нии начи­на­ют уже бро­сать­ся на сво­их, Ган­ни­бал велел уда­лить их из середи­ны и отве­сти на левый край, чтобы они при­шлись про­тив вспо­мо­га­тель­ных отрядов гал­лов. Тут они сра­зу вызва­ли повсе­мест­ное бег­ство, и ужас рим­лян достиг пре­де­лов, когда они заме­ти­ли, что их союз­ни­ки раз­би­ты. (2) При­шлось им обра­зо­вать круг195. При таких обсто­я­тель­ствах при­бли­зи­тель­но десять тысяч, не видя дру­гой воз­мож­но­сти спа­стись, про­ру­би­лись через центр афри­кан­ской пехоты, укреп­лен­ной галль­ски­ми вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми, нанес­ши вра­гу страш­ный урон. (3) Отсюда они, не будучи в состо­я­нии вер­нуть­ся в лагерь, от кото­ро­го их отде­ля­ла река, и не видя из-за дождя, куда им напра­вить­ся, чтобы прий­ти на помощь сво­им, пря­мым путем про­сле­до­ва­ли в Пла­цен­тию. (4) По их при­ме­ру было сде­ла­но мно­го попы­ток про­бить­ся в раз­лич­ные сто­ро­ны; напра­вив­ши­е­ся к реке были либо погло­ще­ны водо­во­рота­ми, или застиг­ну­ты вра­га­ми, если не реша­лись вой­ти в реку; (5) те, кото­рые в бес­по­рядоч­ном бег­стве рас­сы­па­лись по рав­нине, после­до­ва­ли за отсту­паю­щим отрядом и достиг­ли Пла­цен­тии; дру­гим страх перед вра­га­ми вну­шил сме­лость вой­ти в реку, и они, пере­шед­ши ее, добра­лись до лаге­ря.

(6) У кар­фа­ге­нян сля­коть и невы­но­си­мые холо­да погу­би­ли мно­го людей и вьюч­ных живот­ных и почти всех сло­нов196. (7) Далее Тре­бии они вра­га не пре­сле­до­ва­ли и вер­ну­лись в лагерь до того оце­пе­нев­ши­ми от холо­да, что едва радо­ва­лись сво­ей победе197. (8) Поэто­му в ночь, когда вои­ны, остав­лен­ные в рим­ском лаге­ре для его охра­ны, а рав­но и спас­ши­е­ся туда бег­ст­вом и боль­шею частью почти без­оруж­ные, на плотах пере­прав­ля­лись через Тре­бию198, кар­фа­ге­няне дей­ст­ви­тель­но ниче­го не заме­ти­ли сре­ди шума, про­из­во­ди­мо­го дождем, (9) или же, не будучи уже в состо­я­нии дви­гать­ся от уста­ло­сти и ран, при­тво­ри­лись, что ниче­го не заме­ча­ют. Таким обра­зом кон­сул Сци­пи­он тихо и бес­пре­пят­ст­вен­но при­вел вой­ско в Пла­цен­тию, а оттуда через Пад в Кре­мо­ну199, чтобы зимов­ка двух войск не ложи­лась непо­силь­ной тяже­стью на одну коло­нию200.

57. (1) Ужас, рас­про­стра­нив­ший­ся в Риме при изве­стии об этом пора­же­нии, не под­да­ет­ся ника­ко­му опи­са­нию. «Вот-вот, дума­ли рим­ляне, — появят­ся зна­ме­на вра­га, при­бли­жаю­ще­го­ся к горо­ду Риму, (2) и нет надеж­ды, нет помо­щи, нет воз­мож­но­сти спа­сти от его натис­ка ворота и сте­ны сто­ли­цы. Когда один кон­сул был побеж­ден на Тицине, мы мог­ли ото­звать дру­го­го из Сици­лии. Теперь оба кон­су­ла, оба кон­суль­ских вой­ска раз­би­ты; откуда взять дру­гих пред­во­ди­те­лей, дру­гие леги­о­ны?» (3) Так рас­суж­да­ли они в испу­ге, как вдруг вер­нул­ся кон­сул Сем­п­ро­ний, Под­вер­га­ясь страш­ной опас­но­сти, он про­брал­ся сквозь рас­се­яв­шу­ю­ся повсюду для гра­бе­жа непри­я­тель­скую кон­ни­цу, ведо­мый лишь отва­гою, а не рас­че­том и даже не надеж­дой обма­нуть бди­тель­ность вра­га или ока­зать ему сопро­тив­ле­ние, если бы его с.53 откры­ли. (4) Он про­вел кон­суль­ские выбо­ры, что было тогда наи­бо­лее насущ­ной потреб­но­стью201, и затем вер­нул­ся на зим­ние квар­ти­ры. Кон­су­ла­ми были избра­ны Гней Сер­ви­лий и Гай Фла­ми­ний.

(5) Рим­ля­нам, впро­чем, даже зимо­вать не дали спо­кой­но. Всюду рыс­ка­ли нуми­дий­ские всад­ни­ки или же — если мест­ность была для них слиш­ком неров­ной — кельт­ибе­ры и лузи­тан­цы202. Рим­ляне были, таким обра­зом, отре­за­ны реши­тель­но от вся­ко­го под­во­за про­до­воль­ст­вия, не счи­тая лишь того, что достав­ля­лось им на кораб­лях по реке Пад. (6) Была неда­ле­ко от Пла­цен­тии тор­го­вая при­стань, окру­жен­ная силь­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми и охра­ня­е­мая мно­го­чис­лен­ным гар­ни­зо­ном. В надеж­де взять эту кре­пость силой Ган­ни­бал высту­пил, взяв с собой кон­ни­цу и лег­кую пехоту; а так как он в тайне видел глав­ный залог успеш­но­сти пред­при­я­тия, то напа­де­ние было про­из­веде­но ночью. Все же ему не уда­лось обма­нуть кара­уль­ных, (7) и вне­зап­но был под­нят такой крик, что его было слыш­но даже в Пла­цен­тии. Таким обра­зом, на рас­све­те явил­ся кон­сул203 с кон­ни­цей, велев леги­о­нам сле­до­вать за ним в бое­вом поряд­ке. (8) Еще до их при­бы­тия обе кон­ни­цы сра­зи­лись, а так как Ган­ни­бал, полу­чив рану, был вынуж­ден оста­вить бит­ву, то вра­ги пали духом и кара­уль­ный отряд был бле­стя­щим обра­зом спа­сен. (9) Но отдых про­дол­жал­ся все­го несколь­ко дней. Едва дав ране зажить, Ган­ни­бал быст­ро дви­нул­ся к Вик­ту­му­лам204, чтобы захва­тить их при­сту­пом. (10) В галль­скую вой­ну205 это место слу­жи­ло рим­ля­нам жит­ни­цей; затем, так как оно было укреп­ле­но, туда ста­ли сте­кать­ся со всех сто­рон окрест­ные оби­та­те­ли, при­над­ле­жав­шие к раз­лич­ным пле­ме­нам; тогда же страх перед опу­сто­ше­ни­я­ми заста­вил мно­гих кре­стьян посе­лить­ся там. (11) И вот эта тол­па, услы­шав о доб­лест­ной защи­те кре­по­сти под Пла­цен­ти­ей, вооду­ше­ви­лась муже­ст­вом, взя­лась за ору­жие и вышла навстре­чу Ган­ни­ба­лу. (12) Вой­ска встре­ти­лись на доро­ге ско­рее в поход­ном, чем в бое­вом поряд­ке; а так как с одной сто­ро­ны дра­лась нестрой­ная тол­па, а с дру­гой — уве­рен­ные друг в дру­ге вожди и вой­ско, то трид­цать пять тысяч чело­век были обра­ще­ны в бег­ство срав­ни­тель­но немно­ги­ми. (13) На сле­дую­щий день город сдал­ся и при­нял в свои сте­ны пуний­ский отряд. Горо­жа­нам было веле­но выдать ору­жие; они тот­час пови­но­ва­лись; вдруг раздал­ся сиг­нал гра­бить город, как буд­то победи­те­ли взя­ли его с боя. (14) Ни одно из бед­ст­вий, кото­рые лето­пис­цы в подоб­ных слу­ча­ях счи­та­ют достой­ны­ми упо­ми­на­ния, не мино­ва­ло жите­лей: все, что толь­ко мог­ли при­ду­мать свое­во­лие, жесто­кость и бес­че­ло­веч­ная над­мен­ность, обру­ши­лось на этих несчаст­ных. Тако­вы были зим­ние похо­ды Ган­ни­ба­ла.

58. (1) Затем был дан вои­нам крат­ковре­мен­ный отдых, (2) пока сто­я­ли невы­но­си­мые моро­зы; а с пер­вы­ми, еще сомни­тель­ны­ми при­зна­ка­ми при­бли­же­ния вес­ны Ган­ни­бал оста­вил зим­ние с.54 квар­ти­ры и повел вой­ско в стра­ну этрус­ков, рас­счи­ты­вая убеж­де­ни­ем или силой при­влечь и этот народ на свою сто­ро­ну, подоб­но тому как сде­лал это с гал­ла­ми и лигу­рий­ца­ми. (3) Но во вре­мя пере­хо­да через Апен­ни­ны его застиг­ла такая страш­ная буря, что в срав­не­нии с ней даже ужа­сы Альп пока­за­лись почти ничем. Дождь и ветер хле­ста­ли пуний­цев пря­мо в лицо и с такой силой, что они или были при­нуж­де­ны бро­сать ору­жие, или же, если пыта­лись сопро­тив­лять­ся, сами пада­ли наземь, пора­жен­ные силой вью­ги. На пер­вых порах они толь­ко оста­но­ви­лись. (4) Затем, чув­ст­вуя, что ветер захва­ты­ва­ет им дыха­ние и щемит грудь, они при­се­ли, повер­нув­шись к нему спи­ною. (5) Вдруг над их голо­ва­ми засто­на­ло, заре­ве­ло, разда­лись ужа­саю­щие рас­ка­ты гро­ма, засвер­ка­ли мол­нии; (6) пока они, оглу­шен­ные и ослеп­лен­ные, от стра­ха не реша­лись дви­нуть­ся с места, гря­нул ливень, а ветер подул еще силь­нее. Тут они нако­нец убеди­лись в необ­хо­ди­мо­сти рас­по­ло­жить­ся лаге­рем на том самом месте, где были застиг­ну­ты непо­го­дой. (7) Но это ока­за­лось лишь нача­лом новых бед­ст­вий. Нель­зя было ни раз­вер­нуть полот­ни­ще, ни водру­зить стол­бы, а если и уда­ва­лось рас­ки­нуть палат­ку, то она не оста­ва­лась на месте; все раз­ры­вал и уно­сил ура­ган. (8) А тут еще тучи, зане­сен­ные вет­ром повы­ше холод­ных вер­шин гор, замерз­ли и ста­ли сыпать гра­дом в таком коли­че­стве, что вои­ны, мах­нув рукой на все, бро­си­лись на зем­лю, ско­рее погре­бен­ные под сво­и­ми палат­ка­ми, чем при­кры­тые ими; (9) за гра­дом после­до­вал такой силь­ный мороз, что, если кто в этой жал­кой куче людей и живот­ных хотел при­под­нять­ся и встать, он дол­го не мог это­го сде­лать, так как жилы око­че­не­ли от сту­жи и суста­вы едва мог­ли сги­бать­ся. (10) Нако­нец рез­ки­ми дви­же­ни­я­ми они раз­мя­лись и несколь­ко обо­д­ри­лись духом; кое-где были раз­веде­ны огни; если кто чув­ст­во­вал себя слиш­ком сла­бым, то при­бе­гал к чужой помо­щи. (11) В про­дол­же­ние двух дней оста­ва­лись они на этом месте, как бы в оса­де; погиб­ло мно­го людей, мно­го вьюч­ных живот­ных, а так­же и семь сло­нов из тех, кото­рые уце­ле­ли после сра­же­ния на Тре­бии.

59. (1) Спу­стив­шись с Апен­нин, Ган­ни­бал дви­нул­ся назад, к Пла­цен­тии, и оста­но­вил­ся в деся­ти милях от горо­да; в сле­дую­щий день он повел про­тив вра­га две­на­дцать тысяч пехо­тин­цев и пять тысяч всад­ни­ков. (2) Кон­сул Сем­п­ро­ний, вер­нув­ший­ся уже к это­му вре­ме­ни из Рима, не укло­нил­ся от боя; в этот день рас­сто­я­ние меж­ду обо­и­ми лаге­ря­ми не пре­вы­ша­ло трех миль. (3) На дру­гой день они сра­зи­лись с заме­ча­тель­ным муже­ст­вом, но с пере­мен­ным сча­стьем. В пер­вой стыч­ке рим­ляне име­ли реши­тель­ный пере­вес: они не толь­ко победи­ли в поле, но, погнав вра­га, пре­сле­до­ва­ли его до само­го лаге­ря, а затем про­из­ве­ли напа­де­ние и на самый лагерь. (4) Ган­ни­бал, рас­ста­вив немно­гих защит­ни­ков вдоль вала и у ворот, осталь­ным велел спло­тить­ся вокруг него на сред­ней пло­ща­ди лаге­ря и с напря­жен­ным вни­ма­ни­ем с.55 ждать сиг­на­ла к вылаз­ке. (5) В девять часов дня206 рим­ский пол­ко­во­дец, видя, что вои­ны толь­ко напрас­но исто­ща­ют свои силы и что все еще нет ника­кой надеж­ды взять лагерь, дал знак к отступ­ле­нию. (6) Узнав об этом и заме­тив, что бой пре­кра­тил­ся и непри­я­тель отсту­па­ет от его лаге­ря, Ган­ни­бал тот­час же из пра­вых и левых ворот выпус­ка­ет про­тив вра­га кон­ни­цу, а сам отбор­ной пехотой устрем­ля­ет­ся через сред­ние ворота. (7) Если бы вре­мя дня поз­во­ля­ло обо­им вой­скам дать более про­дол­жи­тель­ный бой, то вряд ли какое-нибудь иное сра­же­ние озна­ме­но­ва­лось бы бо́льшим оже­сто­че­ни­ем и бо́льшим чис­лом уби­тых с обе­их сто­рон; (8) теперь же, как ни храб­ро дра­лись вои­ны, а ночь заста­ви­ла их разой­тись. Таким обра­зом, поте­ри были мень­ше, чем мож­но было ожи­дать по остер­ве­не­нию, с каким про­тив­ни­ки бро­си­лись друг на дру­га; а так как обе сто­ро­ны сра­жа­лись с оди­на­ко­вым почти успе­хом, то и чис­ло уби­тых к окон­ча­нию боя было оди­на­ко­во; пало не более как по шесть­сот пехо­тин­цев и впо­ло­ви­ну про­тив это­го чис­ла всад­ни­ков. (9) Все же поте­ри рим­лян были ощу­ти­тель­нее, чем мож­но было пред­по­ло­жить, судя по одно­му чис­лу пав­ших; было уби­то доволь­но мно­го людей всад­ни­че­ско­го сосло­вия207, пять воен­ных три­бу­нов и три началь­ни­ка союз­ни­ков208. (10) После это­го сра­же­ния Ган­ни­бал отсту­пил к лигу­рий­цам, а Сем­п­ро­ний к Луке209. Лигу­рий­цы выда­ли вхо­дя­ще­му в их пре­де­лы Ган­ни­ба­лу двух рим­ских кве­сто­ров, Гая Фуль­вия и Луция Лукре­ция, кото­рых они захва­ти­ли обма­ном, и, сверх того, двух воен­ных три­бу­нов и пять лиц всад­ни­че­ско­го сосло­вия, боль­шею частью сыно­вей сена­то­ров; это они сде­ла­ли для того, чтобы он убедил­ся в их мир­ном настро­е­нии и жела­нии быть союз­ни­ка­ми кар­фа­ге­нян210.

60. (1) Пока все это про­ис­хо­дит в Ита­лии211, Гней Кор­не­лий Сци­пи­он, послан­ный с фло­том и вой­ском в Испа­нию, (2) отпра­вил­ся от устьев Рода­на и, обо­гнув Пире­неи, при­стал в Эмпо­ри­ях212. Выса­див здесь вой­ско, (3) он начал с лее­та­нов213[2] и мало-пома­лу под­чи­нил Риму все побе­ре­жье до реки Ибер, то воз­об­нов­ляя преж­ние сою­зы, то заклю­чая новые. (4) При­об­ре­тя при этом сла­ву крот­ко­го и спра­вед­ли­во­го чело­ве­ка, он рас­про­стра­нил свое вли­я­ние не толь­ко на при­мор­ские наро­ды, но и на более дикие пле­ме­на, насе­ляв­шие гори­стую область внут­ри стра­ны, и не толь­ко заклю­чил с ними мир, но и сде­лал их сво­и­ми союз­ни­ка­ми и набрал сре­ди них несколь­ко силь­ных вспо­мо­га­тель­ных отрядов.

(5) Испа­ния по сю сто­ро­ну Ибе­ра была про­вин­ци­ей Ган­но­на214; его Ган­ни­бал оста­вил защи­щать эту стра­ну. Пола­гая, что сле­ду­ет идти навстре­чу вра­гу, не дожи­да­ясь все­об­ще­го бун­та, он оста­но­вил­ся лаге­рем в виду непри­я­те­ля и вывел свое вой­ско в поле. (6) Рим­ский пол­ко­во­дец так­же счел луч­шим не откла­ды­вать сра­же­ния; зная, что ему вой­ны с Ган­но­ном и Газ­д­ру­ба­лом не мино­вать, он пред­по­чи­тал иметь дело с каж­дым порознь, чем с с.56 обо­и­ми вме­сте. (7) Сра­же­ние было не осо­бен­но напря­жен­ным; шесть тысяч непри­я­те­лей было уби­то, две тыся­чи взя­то в плен, сверх того, еще охра­на лаге­ря, кото­рый так­же был взят, и сам пол­ко­во­дец с несколь­ки­ми вель­мо­жа­ми215. (8) При этом было заво­е­ва­но и местеч­ко Цис­сис216, лежав­шее неда­ле­ко от лаге­ря; впро­чем, най­ден­ная в нем добы­ча состо­я­ла из пред­ме­тов неболь­шой сто­и­мо­сти — глав­ным обра­зом гру­бой утва­ри и негод­ных рабов. (9) Зато захва­чен­ная в лаге­ре добы­ча обо­га­ти­ла рим­ских вои­нов, так как не толь­ко побеж­ден­ное вой­ско, но и то, кото­рое под зна­ме­на­ми Ган­ни­ба­ла слу­жи­ло в Ита­лии, оста­ви­ло всю свою более или менее цен­ную соб­ст­вен­ность по ту сто­ро­ну Пире­не­ев, чтобы она не ока­за­лась тяже­лым бре­ме­нем для несу­щих.

61. (1) Газ­д­ру­бал, преж­де чем досто­вер­ная весть об этом пора­же­нии мог­ла дой­ти до него, пере­пра­вил­ся через Ибер с восе­мью тыся­ча­ми пеших и тыся­чью всад­ни­ков в тщет­ной надеж­де вый­ти навстре­чу рим­ля­нам при пер­вом их появ­ле­нии в стране. Узнав, что кар­фа­ге­няне раз­би­ты наго­ло­ву под Цис­си­сом и их лагерь взят, он повер­нул к морю. (2) Неда­ле­ко от Тарра­ко­на217 он застиг флот­ских вои­нов218 и моря­ков, бро­див­ших отдель­ны­ми шай­ка­ми по полям, как это быва­ет обык­но­вен­но после успе­ха. Пустив про­тив них врас­сып­ную свою кон­ни­цу, он мно­гих пере­бил, а осталь­ных в край­нем заме­ша­тель­стве про­гнал к кораб­лям. (3) Не реша­ясь, одна­ко, более оста­вать­ся в этих местах, чтобы его не застиг Сци­пи­он, он уда­лил­ся за Ибер. (4) В самом деле, Сци­пи­он, узнав о при­бы­тии новых вра­гов, поспеш­но дви­нул­ся со сво­им вой­ском про­тив них; нака­зав несколь­ких началь­ни­ков кораб­лей и оста­вив в Тарра­коне неболь­шой отряд, он вер­нул­ся с фло­том в Эмпо­рии. (5) Не успел он уда­лить­ся, как вдруг опять появил­ся Газ­д­ру­бал, побудил к воз­му­ще­нию пле­мя илер­ге­тов, кото­рое дало было Сци­пи­о­ну залож­ни­ков, и с их же моло­де­жью стал опу­сто­шать поля вер­ных рим­ля­нам союз­ни­ков. (6) Но лишь толь­ко Сци­пи­он высту­пил с зим­них квар­тир, он опять оста­вил всю область по сю сто­ро­ну Ибе­ра; Сци­пи­он же вторг­ся с вой­ском в пре­де­лы илер­ге­тов, бро­шен­ных винов­ни­ком их воз­му­ще­ния, загнал всех в их глав­ный город Ата­нагр219 и оса­дил. (7) Через несколь­ко дней ему уда­лось сно­ва при­нять в под­дан­ство илер­ге­тов220, он велел им поста­вить еще боль­ше про­тив преж­не­го залож­ни­ков я нака­зал их, сверх того, еще денеж­ной пеней. (8) Отсюда он дви­нул­ся к авсе­та­нам220, кото­рые так­же были союз­ни­ка­ми пуний­цев, и оса­дил их город. Когда же лаце­та­ны221 поспе­ши­ли выру­чать соседей, Сци­пи­он ночью, неда­ле­ко от горо­да, когда лаце­та­ны наме­ре­ва­лись вой­ти в него, устро­ил им заса­ду. (9) Око­ло две­на­дца­ти тысяч было уби­то; почти все поте­ря­ли ору­жие и, рас­се­яв­шись по полям, убе­жа­ли восво­я­си. Да и оса­жден­ных защи­ща­ла толь­ко зима, от кото­рой оса­ждаю­щие тер­пе­ли мно­го невзгод. (10) Трид­цать дней про­дол­жа­лась оса­да, и все это вре­мя глу­би­на сне­га ред­ко быва­ла менее четы­рех футов; но зато он так зава­лил с.57 рим­ские осад­ные щиты и наве­сы, что им они были спа­се­ны от под­жи­га­тель­ных сна­рядов, кото­рые вра­ги неод­но­крат­но бро­са­ли в них. (11) В кон­це кон­цов, когда вождь авсе­та­нов Аму­зик спас­ся бег­ст­вом к Газ­д­ру­ба­лу, они сда­лись, обя­зав­шись упла­тить два­дцать талан­тов сереб­ра. Рим­ляне вто­рич­но отпра­ви­лись на зим­ние квар­ти­ры, на этот раз в Тарра­кон222.

62. (1) В Риме и его окрест­но­стях мно­го тре­вож­ных зна­ме­ний или дей­ст­ви­тель­но было заме­че­но в эту зиму, или же — как это обык­но­вен­но быва­ет, коль ско­ро умы объ­яты суе­вер­ным стра­хом, — о них толь­ко доно­си­ли часто, и рас­сказ­чи­кам сле­по вери­ли. (2) В чис­ле про­чих пере­да­ют, буд­то полу­го­до­ва­лый ребе­нок сво­бод­ных роди­те­лей на Овощ­ном рын­ке крик­нул: «Три­умф!»; (3) на Бычьем рын­ке бык сам собою взо­брал­ся на тре­тий этаж и бро­сил­ся оттуда, испу­ган­ный тре­во­гой, кото­рую под­ня­ли жиль­цы; (4) на небе пока­за­лись огнен­ные изо­бра­же­ния кораб­лей; в храм Надеж­ды, что на Овощ­ном рын­ке223, уда­ри­ла мол­ния; в Лану­вии копье шевель­ну­лось, и ворон вле­тел в храм Юно­ны224 и сел как раз на ложе боги­ни; (5) в окрест­но­стях Ами­тер­на225 во мно­гих местах пока­зы­ва­лись изда­ли при­зра­ки в белой одеж­де, но ни с кем не повстре­ча­лись; в Пицене шел камен­ный дождь; в Цере вещие дощеч­ки226 утон­чи­лись; в Гал­лии волк выхва­тил у кара­уль­но­го меч из ножен и унес его. (6) Отно­си­тель­но всех про­чих заме­ча­ний было опре­де­ле­но, чтобы децем­ви­ры спра­ви­лись в Сивил­ли­ных кни­гах227; по пово­ду же камен­но­го дождя в Пицене было объ­яв­ле­но девя­ти­днев­ное празд­не­ство. По исте­че­нии его при­сту­пи­ли к дру­гим очи­сти­тель­ным обрядам, в кото­рых при­ня­ли уча­стие почти все граж­дане. (7) Преж­де все­го было про­из­веде­но очи­ще­ние горо­да; богам, по опре­де­ле­нию децем­ви­ров, закла­ли извест­ное чис­ло взрос­лых живот­ных; (8) в Лану­вии под­нес­ли Юноне дар из соро­ка фун­тов золота, а замуж­ние жен­щи­ны посвя­ти­ли Юноне на Авен­тине мед­ную ста­тую; в Цере, где вещие дощеч­ки утон­чи­лись, был устро­ен лек­ти­стер­ний228 и вме­сте с тем молеб­ст­вие Фор­туне на горе Аль­гид229; (9) так­же и в Риме был устро­ен лек­ти­стер­ний Ювен­те230 и молеб­ст­вие в хра­ме Гер­ку­ле­са для отдель­ных избран­ных, а затем для все­го наро­да молеб­ст­вие во всех хра­мах. (10) Гению231 было закла­но пять взрос­лых живот­ных; и, сверх того, опре­де­ле­но, чтобы пре­тор Гай Ати­лий Серран про­из­нес обе­ты на слу­чай, если бы поло­же­ние государ­ства не изме­ни­лось к худ­ше­му в тече­ние сле­дую­щих деся­ти лет. (11) Эти обряды и обе­ты, совер­шен­ные и про­из­не­сен­ные по откро­ве­нию Сивил­ли­ных книг, в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни успо­ко­и­ли взвол­но­ван­ные суе­вер­ным стра­хом умы.

63. (1) Фла­ми­ний, один из назна­чен­ных кон­су­лов сле­дую­ще­го года, полу­чив по жре­бию зимо­вав­шие в Пла­цен­тии леги­о­ны, послал кон­су­лу пись­мо с при­ка­зом, чтобы это вой­ско к мар­тов­ским идам232 сто­я­ло лаге­рем в Ари­мине. (2) Он дей­ст­ви­тель­но с.58 наме­ре­вал­ся всту­пить в долж­ность там, в про­вин­ции, пом­ня о сво­их ста­рин­ных спо­рах с сена­том в быт­ность свою три­бу­ном, а поз­же и кон­су­лом, когда у него сна­ча­ла хоте­ли отнять кон­суль­ство, а затем три­умф233; (3) к тому же нена­висть к нему сена­то­ров уве­ли­чи­лась по слу­чаю ново­го зако­на, пред­ло­жен­но­го народ­ным три­бу­ном Гаем Клав­ди­ем[5] про­тив воли сена­та и при содей­ст­вии одно­го толь­ко Гая Фла­ми­ния из среды сена­то­ров, — чтобы никто из сена­то­ров или сыно­вей сена­то­ров не вла­дел мор­ским кораб­лем вме­сти­мо­стью свы­ше трех­сот амфор234. (4) Эта вме­сти­мость счи­та­лась зако­но­да­те­лем доста­точ­ной, чтобы при­вез­ти в город из дерев­ни при­па­сы для соб­ст­вен­но­го употреб­ле­ния; тор­гов­ля же при­зна­ва­лась для сена­то­ров без­услов­но позор­ной. Закон этот, наде­лав­ший очень ино­го шуму, при­нес Фла­ми­нию, кото­рый отста­и­вал его, нена­висть зна­ти, но зато любовь наро­да и, таким обра­зом, вто­рич­ное кон­суль­ство. (5) Ввиду это­го он стал опа­сать­ся, как бы его не поже­ла­ли задер­жать в горо­де вымыш­лен­ны­ми ауспи­ци­я­ми235, откла­ды­ва­ни­ем Латин­ско­го празд­не­ства236 и дру­ги­ми поме­ха­ми, кото­ры­ми обык­но­вен­но поль­зо­ва­лись про­тив кон­су­лов, и поэто­му под пред­ло­гом поезд­ки по част­ным делам тай­ком уехал в свою про­вин­цию. (6) Когда об этом узна­ли, него­до­ва­ние сена­то­ров, и без того уже силь­ное, еще воз­рос­ло. «Гай Фла­ми­ний, — гово­ри­ли они, — ведет вой­ну не с одним толь­ко сена­том, но и с бес­смерт­ны­ми бога­ми. (7) Еще преж­де он, выбран­ный кон­су­лом при зло­ве­щих ауспи­ци­ях, отка­зал в пови­но­ве­нии богам и людям, когда они отзы­ва­ли его с само­го поля бит­вы237; теперь он, пом­ня о сво­ей тогдаш­ней непо­чти­тель­но­сти, бег­ст­вом укло­нил­ся от обя­зан­но­сти про­из­не­сти в Капи­то­лии тор­же­ст­вен­ные обе­ты. (8) Он не поже­лал в день вступ­ле­ния сво­его в долж­ность помо­лить­ся в хра­ме Юпи­те­ра Все­бла­го­го Вели­чай­ше­го, увидеть кру­гом себя собран­ный для сове­ща­ния сенат, кото­рый его нена­видит и ему одно­му нена­ви­стен, назна­чить день Латин­ско­го празд­не­ства и совер­шить на горе238 тор­же­ст­вен­ное жерт­во­при­но­ше­ние Латин­ско­му Юпи­те­ру; (9) не поже­лал, совер­шив ауспи­ции, отпра­вить­ся в Капи­то­лий для про­из­не­се­ния обе­тов и затем в воен­ном пла­ще в сопро­вож­де­нии лик­то­ров уехать в про­вин­цию239. Он пред­по­чел отпра­вить­ся, напо­до­бие како­го-нибудь тор­гов­ца, про­мыш­ля­ю­ще­го при вой­ске, без зна­ков сво­его досто­ин­ства, без лик­то­ров, украд­кой, как буд­то уда­лял­ся в изгна­ние. (10) По-види­мо­му, ему пока­за­лось более соот­вет­ст­ву­ю­щим вели­чию сво­ей вла­сти всту­пить в долж­ность в Ари­мине, чем в Риме, надеть окайм­лен­ную пур­пу­ром тогу на каком-нибудь посто­я­лом дво­ре, чем под­ле сво­их пена­тов!» (11) Все реши­ли, что его сле­ду­ет — честью ли или силой — вер­нуть и заста­вить сна­ча­ла лич­но испол­нить все обя­зан­но­сти перед бога­ми и людь­ми, а затем уже отпра­вить­ся к вой­ску и в про­вин­цию. (12) Посла­ми (поста­нов­ле­но было отпра­вить тако­вых) избра­ны были Квинт Терен­ций и Марк Анти­стий; но их сло­ва так же мало подей­ст­во­ва­ли на с.59 него, как в его пер­вое кон­суль­ство пись­мо сена­та. (13) Через несколь­ко дней он всту­пил в долж­ность; но когда он при­но­сил жерт­ву, теле­нок, ранен­ный уже, вырвал­ся из рук свя­щен­но­слу­жи­те­лей и обрыз­гал сво­ей кро­вью мно­гих из при­сут­ст­во­вав­ших240; (14) вда­ли же смя­те­ния и тре­во­ги было еще боль­ше, так как не зна­ли, в чем при­чи­на испу­га. Мно­гие виде­ли в этом пред­зна­ме­но­ва­ние боль­ших ужа­сов. (15) Затем он при­нял два леги­о­на от про­шло­год­не­го кон­су­ла Сем­п­ро­ния и два от пре­то­ра Гая Ати­лия241 и повел свое вой­ско по гор­ным тро­пин­кам Апен­нин в Этру­рию.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ливий здесь име­ет в виду нача­ло Фукидидо­вой «Исто­рии»: «Фукидид афи­ня­нин напи­сал исто­рию вой­ны меж­ду пело­пон­нес­ца­ми и афи­ня­на­ми <> При­сту­пил он к тру­ду сво­е­му <> в той уве­рен­но­сти, что вой­на эта будет вели­кая и самая досто­при­ме­ча­тель­ная из всех, какие были» (пер. Ф. Мищен­ко — С. Жебеле­ва в пере­ра­бот­ке М. Гас­па­ро­ва).
  • 2Этой так назы­вае­мой Вто­рой Пуни­че­ской войне 218—202 гг. до н. э. и посвя­ще­ны все десять книг, состав­ля­ю­щие насто­я­щий том. Напи­са­ние «пуни­че­ская» утвер­ди­лось в рус­ской тра­ди­ции, хотя «пуний­ская» (как писал, напри­мер, С. И. Ковалев) пра­виль­нее. Пуний­цы (т. е. фини­кий­цы) — кар­фа­ге­няне (рим­ляне поль­зо­ва­лись обо­и­ми эти­ми назва­ни­я­ми). Кар­фа­ген (фини­кийск. Карт-Хада­шт — «Новый город») был осно­ван в IX в. до н. э. (на неболь­шом полу­ост­ро­ве севе­ро-восточ­нее совр. г. Туни­са) пере­се­лен­ца­ми из Тира — одно­го из важ­ней­ших горо­дов Фини­кии. Бла­го­да­ря выгод­но­му гео­гра­фи­че­ско­му поло­же­нию стал важ­ным тор­го­вым цен­тром. Объ­еди­нив вокруг себя фини­кий­ские горо­да-посе­ле­ния Сре­ди­зем­но­мо­рья и под­чи­нив себе обшир­ные терри­то­рии в Север­ной Афри­ке, Южной Испа­нии, Сици­лии и Сар­ди­нии, стал цен­тром силь­ной дер­жа­вы.
  • 3264—241 гг. до н. э. «Дли­лась она непре­рыв­но два­дцать четы­ре года, — писал о Пер­вой Пуни­че­ской войне Поли­бий, — и была про­дол­жи­тель­нее, упор­нее и важ­нее всех войн, какие извест­ны нам в исто­рии» (I, 63, 4 — пер. Ф. Мищен­ко). Ливий, широ­ко исполь­зо­вав­ший сочи­не­ние Поли­бия, види­мо, рас­хо­дит­ся с ним в оцен­ке срав­ни­тель­но­го зна­че­ния Пер­вой и Вто­рой Пуни­че­ских войн. Кни­ги Ливия (XVI—XIX), повест­во­вав­шие о Пер­вой, утра­че­ны (см. их крат­кие изло­же­ния, так назы­вае­мые перио­хи). Пер­вая Пуни­че­ская вой­на, поло­жив­шая нача­ло рим­ским заво­е­ва­ни­ям за пре­де­ла­ми Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва, яви­лась пер­вым воен­ным зна­ком­ст­вом рим­лян и кар­фа­ге­нян, но вооб­ще-то исто­рия их отно­ше­ний насчи­ты­ва­ла к тому вре­ме­ни несколь­ко веков (см.: VII, 27, 2; IX, 43, 26; пери­о­ха кн. XIII; Поли­бий, III, 22—27). Древни­ми были и свя­зи этрус­ков с Кар­фа­ге­ном, поли­ти­че­ские и куль­тур­ные.
  • 4Т. е. к рим­ля­нам. Вто­рая Пуни­че­ская вой­на нача­лась для них ката­стро­фи­че­ски­ми пора­же­ни­я­ми, поста­вив­ши­ми было дер­жа­ву на край гибе­ли.
  • 5Гамиль­кар Бар­ка («Мол­ния» — погиб в 229 г. до н. э.) — кар­фа­ген­ский вое­на­чаль­ник, кото­ро­го Поли­бий (I, 64, 6) назвал «вели­чай­шим вождем того вре­ме­ни по уму и отва­ге». Выдви­нул­ся в кон­це Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны: в 247 г. до н. э. он был послан в Сици­лию (где сосре­дото­чи­ва­лись тогда все воен­ные дей­ст­вия). Там, укре­пив­шись в труд­но­до­ступ­ной гор­ной мест­но­сти, дол­го и успеш­но про­ти­во­сто­ял рим­ля­нам, но исход вой­ны решил­ся на море. Гамиль­ка­ру, полу­чив­ше­му неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, при­шлось вести пере­го­во­ры о мире. По заклю­че­нии дого­во­ра он сло­жил с себя власть.
  • 6«Афри­кан­ская вой­на» нача­лась сра­зу после Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны как мятеж сол­дат-наем­ни­ков, слу­жив­ших в кар­фа­ген­ском вой­ске. Эту пест­рую мас­су «афри­кан­цев» (бер­бе­ров, мав­ров и др.), испан­цев (ибе­рий­цев, кельт­ибе­ров), гал­лов, ита­лий­цев и др., чьи дале­кие инте­ре­сы не мог­ли сов­па­дать, спла­чи­ва­ло тре­бо­ва­ние немед­лен­ной выпла­ты обе­щан­но­го им жало­ва­нья за всю вой­ну. Когда ста­ло ясно, что вос­став­шие в состо­я­нии угро­жать Кар­фа­ге­ну (он был бло­ки­ро­ван), к ним при­со­еди­ни­лись окрест­ные горо­да афри­кан­цев и даже фини­кий­ских посе­лен­цев (как Ути­ка). Вой­ско­вой мятеж пре­вра­тил­ся в широ­кое вос­ста­ние, подав­ле­ние кото­ро­го затя­ну­лось (см. при­меч. 10). Гамиль­кар Бар­ка вновь полу­чил воен­ную власть (а вой­ско — воз­мож­ность выби­рать себе коман­дую­ще­го). Рим­ляне содей­ст­во­ва­ли кар­фа­ге­ня­нам в их борь­бе с вос­став­ши­ми и даже отка­за­ли жите­лям Ути­ки, про­сив­шим при­нять их в союз­ни­ки, но вос­поль­зо­ва­лись обста­нов­кой для захва­та Сар­ди­нии и Кор­си­ки (238 г. до н. э. — Фест, 430L.). Подроб­ный рас­сказ об Афри­кан­ской войне см.: Поли­бий, I, 65—88.
  • 7Испа­ния — пло­до­род­ная и бога­тая дра­го­цен­ны­ми и ины­ми метал­ла­ми стра­на, насе­лен­ная раз­лич­ны­ми народ­но­стя­ми и пле­ме­на­ми (в боль­шин­стве ибе­рий­ско­го, кельт­ско­го и лигу­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния), — уже с кон­ца II тыс. до н. э. при­вле­ка­ла к себе вни­ма­ние фини­кий­цев, осно­вы­вав­ших на южном ее побе­ре­жье свои посе­ле­ния. Важ­ней­шим из них был город Гадес (ныне Кадикс) в устье Бети­са (ныне Гва­дал­кви­вир), види­мо, на месте Тар­тес­са, древ­ней­ше­го из испан­ских государств. В борь­бе с тар­тесс­ца­ми и с гре­че­ски­ми посе­лен­ца­ми фини­кий­ские горо­да Испа­нии око­ло середи­ны I тыс. до н. э. при­зна­ли вер­хо­вен­ство Кар­фа­ге­на. Таким обра­зом, даль­ней­шая экс­пан­сия кар­фа­ге­нян в Испа­нии была уже под­готов­ле­на.
  • 8Поли­бий, III, 11, 7 (это­му рас­ска­зу и сле­ду­ет здесь Ливий); Кор­не­лий Непот. Ган­ни­бал, 2, 1—6; Флор, I, 22 (II, 6), 2; Ливий, XXXV, 19.
  • 9Пер­вая Пуни­че­ская вой­на и нача­лась, и закон­чи­лась как вой­на за гос­под­ство над Сици­ли­ей (хотя в 256 г. до н. э. рим­ля­нам уда­лось было начать воен­ные дей­ст­вия в Афри­ке), как бы про­дол­жав­шей собой Южную Ита­лию, уже поко­рен­ную к тому вре­ме­ни Римом, (см. перио­хи утра­чен­ных XI—XV книг Ливия). Для кар­фа­ге­нян Сици­лия была ста­рой сфе­рой их инте­ре­сов (ср.: IV, 29, 8). Запад­ная Сици­лия к нача­лу вой­ны была уже в их руках. По мир­но­му дого­во­ру, заклю­чен­но­му самим Гамиль­ка­ром, Сици­лия была уступ­ле­на Риму (хотя кар­фа­ге­няне там не были раз­би­ты, но лишь отре­за­ны рим­ля­на­ми от мор­ских путей). Захват Сар­ди­нии (где к нача­лу вой­ны власт­во­ва­ли кар­фа­ге­няне) и Кор­си­ки рим­ля­на­ми (см. при­меч. 6), как и уве­ли­че­ние кон­три­бу­ции с кар­фа­ге­нян, были закреп­ле­ны допол­не­ни­ем к мир­но­му дого­во­ру.
  • 10Т. е. 241—237 гг. до н. э. По Поли­бию (I, 88, 7), одна­ко, — «почти три года и четы­ре меся­ца». Отсюда — рас­хож­де­ния в дати­ров­ках на стра­ни­цах посо­бий и спра­воч­ни­ков.
  • 11С 237 по 229 г. до н. э. Опи­ра­ясь на свое вой­ско, Гамиль­кар под­чи­нил Кар­фа­ге­ну воин­ст­вен­ные пле­ме­на Южной Испа­нии по р. Бетис, а в 320 г. осно­вал на юго-восточ­ном побе­ре­жье город Белая Кре­пость (или «Белый мыс» — на месте совр. Али­кан­те) — глав­ный опор­ный пункт его гос­под­ства в Южной Испа­нии. О замыс­лах Гамиль­ка­ра см. так­же: Поли­бий, III, 9, 6—8.
  • 12Ган­ни­ба­лу было 17—18 лет в 229 г. до н. э., когда его отец погиб в войне с кельт­ибер­ским пле­ме­нем оре­та­нов (оре­тов, ориссов), кото­рые оби­та­ли в вер­хо­вьях и сред­нем тече­нии Ана­са (ныне р. Гва­ди­а­на) и на север­ном склоне Сьер­ра-Море­ны.
  • 13С 229 по 221 г. до н. э. «вер­хов­ная власть» (собств.: im­pe­rium) Газ­д­ру­ба­ла — это власть коман­дую­ще­го кар­фа­ген­ским вой­ском в Испа­нии (он изби­рал­ся вой­ском, пол­но­мо­чия его под­ле­жа­ли утвер­жде­нию в Кар­фа­гене).
  • 14Ср. ниже: гл. 3, 4. Кор­не­лий Непот (Гамиль­кар, 3, 2) при­пи­сы­ва­ет эту вер­сию «зло­ре­чи­вым нена­вист­ни­кам» Гамиль­ка­ра.
  • 15См. так­же: Поли­бий, II, 1, 9; Дио­дор, XXV, 10, 3 (он же сооб­ща­ет и о том, что Газ­д­ру­бал позд­нее взял в жены дочь одно­го из ибе­рий­ских царь­ков. — Там же, 12); Кор­не­лий Непот. Гамиль­кар, 3, 2.
  • 16Т. е. поли­ти­че­ской груп­пи­ров­ки род­ст­вен­ни­ков (и при­вер­жен­цев) Гамиль­ка­ра Бар­ки. Про­дол­жая его поли­ти­ку, Газ­д­ру­бал рас­ши­рял сфе­ру кар­фа­ген­ско­го вли­я­ния на юге Испа­нии. В 221 г. он осно­вал на месте ибе­рий­ско­го горо­да Мас­сии (южнее Белой Кре­по­сти, поте­ряв­шей теперь свое зна­че­ние) пор­то­вый город Новый Кар­фа­ген (ныне Кар­та­хе­на) — адми­ни­ст­ра­тив­ный, воен­ный и тор­го­вый центр пуний­ских вла­де­ний в Испа­нии.
  • 17Упо­ми­нае­мый здесь «союз» — это дого­вор 241 г. о мире, допол­няв­ший­ся теперь новым усло­ви­ем. Это допол­ни­тель­ное согла­ше­ние, по Поли­бию (II, 13, 6; 22, 11), нуж­но было рим­ля­нам, заня­тым при­готов­ле­ни­я­ми к войне с гал­ла­ми в долине Пада (ныне р. По). См. ниже: при­меч. 70.
  • 18Сагунт (ныне Мур­ви­ед­ро) — ибе­рий­ский город (подроб­ней см. ниже: гл. 7, 1—3) непо­да­ле­ку от моря, север­нее устья Сукро­на (ныне р. Хукар) и южнее Ибе­ра. Сло­ва Ливия о «сре­дин­ном» рас­по­ло­же­нии Сагун­та, види­мо, были не очень понят­ны уже в древ­но­сти (пока­за­тель­на ошиб­ка Аппи­а­на, лока­ли­зо­вав­ше­го этот город «посе­редине меж­ду Пире­не­ями и рекой Ибе­ром», т. е. к севе­ру от Ибе­ра. — Испан­ские вой­ны, 7, 1—3). Б. О. Фостер, ком­мен­ти­руя свой пере­вод, под­чер­ки­ва­ет, что и рим­ские, и кар­фа­ген­ские вла­де­ния были еще дале­ки от Ибе­ра. У Поли­бия (III, 13, 7) о дого­во­рен­но­сти рим­лян с Газ­д­ру­ба­лом рас­ска­за­но несколь­ко по-дру­го­му: они «уста­нав­ли­ва­ли реку по име­ни Ибер пре­де­лом, за кото­рый не долж­ны пере­сту­пать кар­фа­ге­няне с воен­ны­ми целя­ми». С той или иной фор­му­ли­ров­кой это­го дого­во­ра уже в древ­но­сти свя­зы­ва­ли вопрос об ответ­ст­вен­но­сти той или дру­гой сто­ро­ны за раз­вя­зы­ва­ние вой­ны, что и отра­зи­лось на состо­я­нии источ­ни­ков. О дис­кус­сии в совре­мен­ной науч­ной лите­ра­ту­ре см.: Кораблев И. Ш. Ган­ни­бал. М., 1976. с. 55—59.
  • 19Отсюда, види­мо, начи­на­ет­ся боль­шая (до кон­ца гл. 4) встав­ка, явно пре­ры­ваю­щая (ср. гл. 5, 1) связ­ное повест­во­ва­ние. Соглас­но ей, моло­дой Ган­ни­бал был вызван Газ­д­ру­ба­лом в Испа­нию из Кар­фа­ге­на. Отсюда ино­гда заклю­ча­ют, что после гибе­ли Гамиль­ка­ра Ган­ни­бал на несколь­ко лет воз­вра­щал­ся на роди­ну. Одна­ко ни один из древ­них авто­ров об этом не гово­рит, а сам Ливий в кн. XXX два­жды повто­ря­ет, что Ган­ни­бал, поки­нув Кар­фа­ген еще маль­чи­ком, вер­нул­ся туда (в самом кон­це вой­ны) лишь после 36-лет­не­го отсут­ст­вия. Что же каса­ет­ся пред­по­ла­гае­мой встав­ки, то в ней, напро­тив того, не упо­ми­на­ет­ся (ср., осо­бен­но, гл. 3, 5) о пре­бы­ва­ния маль­чи­ка-Ган­ни­ба­ла в Испа­нии при отце (ср.: Кор­не­лий Непот. Ган­ни­бал, 3, 1; Дио­дор, XXV, 10, 4; Аппи­ан. Вой­на с Ган­ни­ба­лом, 3, 8).
  • 20Так Ливий, исполь­зуя рим­скую поли­ти­че­скую тер­ми­но­ло­гию, назы­ва­ет кар­фа­ген­ский совет ста­рей­шин.
  • 21Ган­нон — кар­фа­ген­ский пол­ко­во­дец и поли­ти­че­ский дея­тель, враг Гамиль­ка­ра и Бар­кидов (см.: при­меч. 16), — был про­тив­ни­ком рас­ши­ре­ния замор­ской дер­жа­вы и сто­рон­ни­ком укреп­ле­ния пози­ций Кар­фа­ге­на в Афри­ке.
  • 22В поли­ти­че­ском сло­ва­ре рес­пуб­ли­кан­ско­го Рима (уна­сле­до­ван­ном ран­ней импе­ри­ей) сло­ва «царь», «цар­ская власть» были осуди­тель­ны­ми и обо­зна­ча­ли власть, неогра­ни­чен­ную и про­тив­ную государ­ст­вен­ным уста­нов­ле­ни­ям. Ливий здесь застав­ля­ет кар­фа­ге­ня­ни­на рас­суж­дать и ора­тор­ст­во­вать на рим­ский лад. Крат­кая «речь Ган­но­на» изоби­лу­ет рим­ски­ми рито­ри­че­ски­ми штам­па­ми.
  • 23Пуний­ское веро­лом­ство вошло в пого­вор­ку в Риме задол­го до Ливия (ср.: Цице­рон. Об обя­зан­но­стях, I, 38; Сал­лю­стий. Югур­тин­ская вой­на, 108, 3).
  • 24Опять при­ме­не­ние рим­ской тер­ми­но­ло­гии к кар­фа­ген­ским делам. Терри­то­ри­аль­но-адми­ни­ст­ра­тив­ное зна­че­ние тер­мин «про­вин­ция» полу­чил доволь­но позд­но. Здесь он употреб­лен в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии: пору­че­ние, круг обя­зан­но­стей, поле дей­ст­вий.
  • 25Ср.: Поли­бий, III, 13, 4—7 (глав­ный город оль­ка­дов он назы­ва­ет Алте­ей). Счи­та­ют, что оль­ка­ды жили меж­ду Тагом (ныне р. Тахо) и Ана­сом (ныне Гва­ди­а­на).
  • 26См.: при­меч. 16. Ливий назы­ва­ет этот город про­сто «Кар­фа­ге­ном» (как и Кар­фа­ген в Афри­ке).
  • 27Ливий пред­став­ля­ет себе кар­фа­ген­скую армию по образ­цу рим­ской.
  • 28Вак­цеи (вак­кеи) — пле­мя (кельт­ско­го про­ис­хож­де­ния, под­верг­ше­е­ся силь­но­му вли­я­нию ибе­рий­цев), оби­тав­шие в долине Дурия (ныне р. Дуэ­ро). Гер­ман­ди­ка, — види­мо, совр. Сала­ман­ка; Арбо­ка­ла — совр. Торо. Впо­след­ст­вии вак­цеи игра­ли суще­ст­вен­ную роль в борь­бе кельт­ибер­ских и лузи­тан­ских наро­дов про­тив рим­лян.
  • 29Кар­пе­та­ны — ибе­рий­ское пле­мя; глав­ным горо­дом их был Толет (ныне Толе­до) на север­ном бере­гу Тага (р. Тахо). В бит­ве при Таге вме­сте с кар­пе­та­на­ми участ­во­ва­ли и дру­гие пле­ме­на (см.: Поли­бий, III, 14, 3). После этой бит­вы вся терри­то­рия к югу от Ибе­ра, кро­ме Сагун­та, ока­за­лась под кон­тро­лем Ган­ни­ба­ла.
  • 30По мне­нию Б. О. Фосте­ра, здесь речь идет не об извест­ном ибе­рий­ском пле­ме­ни Юго-Запад­ной Испа­нии, а о дру­гом — мень­шем, — кото­рое сосед­ст­во­ва­ло с Сагун­том (ср.: XXIV, 42, 11). См. так­же: XXVIII, 39, 8, где оно назы­ва­ет­ся тур­ду­лы; у Аппи­а­на (Испан­ские вой­ны, 10, 36—38) — тор­бо­ле­ты.
  • 31Это кон­су­лы 218 г. до н. э., но оса­да Сагун­та нача­лась в 219 г. до н. э. Ливий здесь сле­ду­ет источ­ни­ку, «сжи­мав­ше­му» в один год собы­тия вокруг Сагун­та и нача­ла вой­ны с Ган­ни­ба­лом (по пред­по­ло­же­нию Фосте­ра, Целию Анти­па­тру). Ниже (гл. 15) Ливий сам выправ­ля­ет свою хро­но­ло­гию.
  • 32Види­мо, в мар­те 219 г. до н. э.
  • 33Назва­ние Сагун­та пони­ма­лось древни­ми авто­ра­ми как лати­ни­зи­ро­ван­ная фор­ма гре­че­ско­го Za­kyn­thos (Закинф — так назы­вал­ся малень­кий ост­ров близ запад­но­го побе­ре­жья Пело­пон­не­са); они счи­та­ли сагун­тий­цев потом­ка­ми гре­че­ских посе­лен­цев (ср.: Стра­бон, III, 159; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, XVI, 2, 16). Совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли отно­сят­ся к этой вер­сии по-раз­но­му. В III в., во вся­ком слу­чае, Сагунт был ибе­рий­ским горо­дом.
  • 34Ардея — неболь­шой город под Римом непо­да­ле­ку от моря. По Вер­ги­лию, была сто­ли­цей Тур­на, царя руту­лов, побеж­ден­но­го и уби­то­го Эне­ем (см. так­же: Ливий, I, 2, 1—4); о войне Тарк­ви­ния Гор­до­го с руту­ла­ми см.: I, 57, 1—3. В 442 г. Ардея ста­ла коло­ни­ей латин­ско­го пра­ва (см.: IV, 7, 4; 11, 1; см. так­же: III, 71—72). О даль­ней­шей судь­бе горо­да см.: Стра­бон, V, 3, 5.
  • 35Пере­движ­ные укры­тия, в кото­рых под­ве­ши­ва­лись тара­ны.
  • 36Этот страш­ный мета­тель­ный сна­ряд опи­сан Вер­ги­ли­ем в Эне­иде (IX, 705 сл.). Три фута — 90 см.
  • 37Эта речь Ган­но­на содер­жит отсыл­ку к его преды­ду­щей речи (гл. 3, 3—6) и про­дол­жа­ет ту же рито­ри­че­скую линию, по суще­ству, отста­и­вая рим­скую точ­ку зре­ния. О стрем­ле­нии к цар­ской вла­сти см.: при­меч. 22.
  • 38О кар­фа­ге­ня­нах, как «нару­ши­те­лях дого­во­ра» перед Пер­вой Пуни­че­ской вой­ной, Ливий гово­рит ниже в § 8 (см. так­же при­меч. 42).
  • 39При Эгат­ских ост­ро­вах (у запад­но­го бере­га Сици­лии) в 241 г. рим­ляне раз­би­ли флот кар­фа­ге­нян, что и реши­ло исход Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны. Остав­ляя (соглас­но заклю­чен­но­му после этой бит­вы мир­но­му дого­во­ру) кре­пость Эрик (на одно­имен­ной горе в Сици­лии), Гамиль­кар вынуж­ден был пла­тить рим­ля­нам выкуп за каж­до­го сво­его сол­да­та.
  • 40См. выше при­меч. 3.
  • 41Кар­фа­ге­няне («эти люди» — сто­рон­ни­ки Бар­кидов), конеч­но, не мог­ли поми­нать рим­ско­го бога Мар­са.
  • 42Тарент — круп­ней­ший из гре­че­ских горо­дов Южной Ита­лии. В 280 г. до н. э. при­гла­сил для борь­бы с рим­ля­на­ми эпир­ско­го (Эпир — запад­ная область Север­ной Гре­ции) царя Пир­ра. Воюя с ним, рим­ляне заклю­чи­ли с кар­фа­ге­ня­на­ми дого­вор о вза­и­мо­по­мо­щи (279 г. до н. э.), одна­ко кар­фа­ге­няне ока­за­лись не слиш­ком вер­ны­ми союз­ни­ка­ми, а после отплы­тия Пир­ра из Ита­лии (в 272 г. до н. э.) даже попы­та­лись завла­деть Тарен­том (чтобы полу­чить опор­ный пункт в Ита­лии) и вве­ли флот в его гавань. Но коман­дир эпир­ско­го гар­ни­зо­на, остав­лен­но­го Пирром в Тарен­те, сдал город­скую кре­пость рим­ля­нам, чтобы спо­кой­но уве­сти сво­их сол­дат. Кар­фа­ге­ня­нам оста­лось уве­рять рим­лян, что ради них-то и был при­веден флот. Рим­ляне, усво­ив пре­по­дан­ный им урок, в свою оче­редь захва­ти­ли при сход­ных обсто­я­тель­ствах сици­лий­ский город Мес­са­ну (Мес­си­ну), что и дало повод к про­иг­ран­ной кар­фа­ге­ня­на­ми Пер­вой Пуни­че­ской войне.
  • 43Фурии (отож­дествля­лись с гре­че­ски­ми Эри­ни­я­ми) — боже­ства мести.
  • 44Назы­вая себя ста­рин­ны­ми союз­ни­ка­ми Рима (в про­ти­во­вес недав­ним — сагун­тий­цам), кар­фа­ге­няне име­ют в виду дого­вор, заклю­чен­ный, соглас­но тра­ди­ции, в 509 г. до н. э. и воз­об­нов­ляв­ший­ся несколь­ко раз. В устах сто­рон­ни­ков Ган­ни­ба­ла это, конеч­но, иро­ния.
  • 45Ката­пуль­та­ми назы­ва­ли орудия для мета­ния стрел и копий, а бал­ли­ста­ми — для мета­ния кам­ней.
  • 46Об оре­та­нах см.: при­меч. 12; о кар­пе­та­нах: при­меч. 29.
  • 47См.: при­меч. 30.
  • 48Союз госте­при­им­ства меж­ду государ­ст­вом и отдель­ным лицом (чуже­зем­цем) обес­пе­чи­вал это­му лицу дру­же­ский при­ем, пра­во­вую защи­ту и помощь во всех делах на терри­то­рии государ­ства-«госте­при­им­ца», а сам он в сво­ем оте­че­стве дол­жен был ока­зы­вать те же услу­ги граж­да­нам это­го государ­ства и при слу­чае пред­став­лять его инте­ре­сы. (Союз госте­при­им­ства мог заклю­чать­ся и меж­ду дву­мя част­ны­ми лица­ми, граж­да­на­ми раз­ных государств.) Отно­ше­ния госте­при­им­ства, как пра­ви­ло, были наслед­ст­вен­ны­ми.
  • 49Т. е. в совет горо­да.
  • 50Ган­ни­бал, пред­ла­гая свои усло­вия, гово­рил об одной одеж­де на чело­ве­ка. Алорк, по мне­нию Б. Фосте­ра, сво­бод­но тол­ку­ет это как один ком­плект одеж­ды (т. е. ниж­нюю и верх­нюю туни­ки) на чело­ве­ка.
  • 51Погиб­ли, одна­ко, не все сагун­тий­цы; ниже (XXIV, 42, 10) Ливий рас­ска­зы­ва­ет, как рим­ляне вер­ну­ли город уцелев­шим его оби­та­те­лям.
  • 52Кон­су­лы 218 г. — ср. выше 6, 3 и при­меч. 31.
  • 53Об этих бит­вах см. ниже (гл. 46 и 54—56). Тицин (ныне р. Тичи­но) — левый при­ток Пада, Тре­бия — пра­вый при­ток Пада.
  • 54Кон­су­лы 217 г. до н. э.
  • 55При­ведем несколь­ко дат, обос­но­вы­вае­мых ясным изло­же­ни­ем Поли­бия (III, 13; 17, 33): назна­че­ние Ган­ни­ба­ла коман­дую­щим и поход про­тив оль­ка­дов — 221 г. до н. э.; вой­на с вак­це­я­ми и кар­пе­та­на­ми — 220 г.; оса­да и паде­ние Сагун­та — 219 г. (кон­су­лы Марк Ливий Сали­на­тор и Луций Эми­лий Павел). Затем Ган­ни­бал уво­дит вой­ско на зим­ние квар­ти­ры, в Новый Кар­фа­ген, а после зимов­ки (т. е. в 218 г. до н. э.) идет на Ита­лию.
  • 56Эти вой­ны, при­хо­дя­щи­е­ся на про­ме­жу­ток меж­ду Пер­вой и Вто­рой Пуни­че­ски­ми вой­на­ми и опи­сы­ва­лись в кн. XX (см. пери­о­ху). Сар­ди­ния и Кор­си­ка были захва­че­ны в 238 г. до н. э.; вой­на с ист­ра­ми (жите­ля­ми полу­ост­ро­ва Ист­рии, на севе­ре Адри­а­ти­че­ско­го моря) велась в 220 г.; с илли­рий­ца­ми, насе­ляв­ши­ми севе­ро-восточ­ные бере­га Адри­а­ти­ки, — в 229 и 219 гг.; с гал­ла­ми, жив­ши­ми на севе­ре Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва, — в 30-х и 225—222 гг. до н. э.
  • 57Это — интер­вал меж­ду дву­мя Пуни­че­ски­ми вой­на­ми, хотя воен­ные дей­ст­вия в Испа­нии в 241 г. до н. э. еще не нача­лись. Может быть, Ливий ведет счет лет служ­бы вой­ска, начи­ная с Афри­кан­ской вой­ны?
  • 58Пред­вос­хи­ще­ние собы­тий. Это про­изо­шло, види­мо, вес­ной 218 г.
  • 59Шесть леги­о­нов — обыч­ный состав рим­ско­го вой­ска в мир­ное вре­мя (через несколь­ко лет их чис­ло воз­рос­ло до 18, а потом и до 23). Леги­он насчи­ты­вал око­ло 4 тыс. пехо­тин­цев и 300 кон­ни­ков.
  • 60Квин­кве­ре­ма — пяти­па­луб­ное суд­но.
  • 61Лег­кое суд­но (лат. ce­lex, отсюда ит. «фелу­ка»). Тако­го рода кораб­ля­ми поль­зо­ва­лись пира­ты (см.: XXXVII, 27, 4). По-гре­че­ски такое суд­но, за его быст­ро­ход­ность, назы­ва­лось ke­les — «ска­кун» (Гел­лий, X, 25, 5).
  • 62Для объ­яв­ле­ния вой­ны (как и для утвер­жде­ния мир­но­го дого­во­ра) тре­бо­ва­лось реше­ние народ­но­го собра­ния.
  • 63Марк Ливий и Луций Эми­лий (ср. при­меч. 167 к кн. XXII) были кон­су­ла­ми в 219 г. до н. э., а зна­чит, посоль­ство было отправ­ле­но не рань­ше, чем начал­ся год сле­дую­ще­го кон­суль­ства, т. е. после середи­ны мар­та 218 г. до н. э. Марк Фабий — это, види­мо, буду­щий зна­ме­ни­тый пол­ко­во­дец (дик­та­тор 217 г. до н. э., про­зван­ный Кунк­та­то­ром); Квинт Бебий Там­фил участ­во­вал и в посоль­стве 219 г. до н. э. (ср.: гл. 6, 8; 9, 3 — 11, 2); Гай Лици­ний, — воз­мож­но, быв­ший кон­сул 236 г. до н. э. (и зна­чит, живой свиде­тель заклю­че­ния мир­но­го дого­во­ра 241 г. до н. э.).
  • 64219 г. до н. э. (см. в предыд. при­меч.).
  • 65От рим­лян мир­ные пере­го­во­ры 241 г. до н. э. вел и пред­ва­ри­тель­ный дого­вор заклю­чал Гай Лута­ций Катул, победи­тель при Эгат­ских ост­ро­вах. Усту­пая Риму Сици­лию, воз­вра­щая всех плен­ных без выку­па, согла­ша­ясь на выпла­ту кон­три­бу­ции, Кар­фа­ген, тем не менее, сохра­нял не толь­ко неза­ви­си­мость, но и поло­же­ние гла­вы дер­жа­вы. «Когда усло­вия эти были достав­ле­ны в Рим, народ не при­нял их и отпра­вил десять граж­дан в Сици­лию для рас­сле­до­ва­ния дела» (Поли­бий, III, 63, 1). Одна­ко и они оста­ви­ли неиз­мен­ным суще­ство дела, огра­ни­чив­шись уве­ли­че­ни­ем кон­три­бу­ции и закреп­ле­ни­ем в дого­во­ре прав Рима на мел­кие ост­ро­ва меж­ду Сици­ли­ей и Ита­ли­ей. Этот окон­ча­тель­ный дого­вор был заклю­чен уже кон­су­лом 241 г. до н. э. Квин­том Лута­ци­ем Цер­ко­ном, бра­том Лута­ция Кату­ла.
  • 66Види­мо, гла­ва посоль­ства Квинт Фабий. (В неко­то­рых источ­ни­ках здесь назван, прав­да, Марк Фабий).
  • 67Бар­гу­зии — пле­мя, оби­тав­шее к севе­ру от Ибе­ра, — соб­ст­вен­но, еще не попа­ли под власть кар­фа­ге­нян, но со стра­хом ожи­да­ли это­го.
  • 68Упо­ми­на­ют­ся толь­ко здесь.
  • 69Рим­ляне неко­гда тоже соби­ра­лись воору­жен­ны­ми на собра­ния по цен­ту­ри­ям.
  • 70О вой­нах с гал­ла­ми в долине Пада см.: при­меч. 56; о разде­ле захва­чен­ных у них земель меж­ду рим­ски­ми посе­лен­ца­ми см.: при­меч. 89 и 233.
  • 71Мас­си­лия (Мас­са­лия, ныне Мар­сель) — гре­че­ский город, осно­ван­ный на рубе­же VI в. до н. э. посе­лен­ца­ми из Фокеи, гре­че­ско­го (ионий­ско­го) горо­да, рас­по­ло­жен­но­го на мало­азий­ском бере­гу Эгей­ско­го моря близ Смир­ны (ныне: Измир в Тур­ции). Со вре­мен рим­ских царей Мас­си­лия была вер­ной союз­ни­цей Рима.
  • 72Ливий здесь воз­вра­ща­ет­ся к собы­ти­ям 219 г. до н. э. (см.: гл. 15, 6 и при­меч. 55) и к Ган­ни­ба­лу, кото­рый не мог еще знать тогда о «реше­ни­ях обо­их сена­тов по пово­ду паде­ния Сагун­та» (ведь рим­ские послы к сове­ту кар­фа­ге­нян еще и не отправ­ля­лись — ср. при­меч. 63).
  • 73В Гаде­се (см. при­меч. 7) был зна­ме­ни­тый храм Мель­кар­та (см.: Стра­бон. III, 168), кото­ро­го рим­ляне отож­дествля­ли с Гер­ку­ле­сом.
  • 74В под­лин­ни­ке — caet­ra­ti (от caet­ra — неболь­шой кожа­ный щит) — род лег­ко­во­ору­жен­ных, ана­ло­гич­ный гре­че­ским пел­та­стам (от peltē — подоб­ный же щит). О бале­ар­ских пращ­ни­ках см.: при­меч. 76. При­во­ди­мые здесь циф­ры — те же, что у Поли­бия (III, 33, 10), почерп­нув­ше­го их из виден­ной им над­пи­си, кото­рую Ган­ни­бал оста­вил у хра­ма Юно­ны (Геры) на мысе Лаци­нии (III, 33, 8; 56, 16). Об этом хра­ме и этой над­пи­си пишет и Ливий (XXIV, 3—8; XXVIII, 46, 16).
  • 75Т. е. по горо­дам Афри­ки.
  • 76Газ­д­ру­бал, упо­ми­нае­мый здесь, — млад­ший брат Ган­ни­ба­ла. Лигу­рий­цы (лигу­ры) в клас­си­че­ское вре­мя оби­та­ли меж­ду При­мор­ски­ми Аль­па­ми и Апен­ни­на­ми — от Мас­си­лии до Пизы, — а так­же (соглас­но Стра­бо­ну, — II, 129) на каких-то «ост­ров­ках» непо­да­ле­ку от Бале­ар­ских, жите­ли кото­рых сла­ви­лись как луч­шие пращ­ни­ки (подроб­ней см.: Стра­бон, III, 167—168).
  • 77Соглас­но Дио­до­ру (XX, 55, 4), они вла­де­ли мно­же­ст­вом при­мор­ских горо­дов; сме­шан­ные бра­ки при­вя­зы­ва­ли их к кар­фа­ге­ня­нам.
  • 78На Атлан­ти­че­ском побе­ре­жье совр. Марок­ко.
  • 79Илер­ге­ты жила в вер­хо­вьях Ибе­ра. Их горо­да: Илер­да (ныне Лерида) и Оска (ныне Уэс­ка). Упо­ми­на­ют­ся у Стра­бо­на (III, 161) и Пли­ния (Есте­ствен­ная исто­рия, III, 21)
  • 80Циф­ры и здесь почти все из Поли­бия (т. е. из Ган­ни­ба­ло­вой над­пи­си — см. при­меч. 74)
  • 81Квад­ри­ре­ма и три­ре­ма — четы­рех- и трех­па­луб­ное суд­но.
  • 82Пред­по­ло­жи­тель­но — совр. Вален­сия.
  • 83Этот же рас­сказ при­веден и у Цице­ро­на (О пред­виде­нии, I, 49) со ссыл­кой на Силе­на (Ган­ни­ба­лов исто­рио­граф, писав­ший по-гре­че­ски), кото­ро­му «во мно­гом сле­ду­ет» Целий Анти­патр. При­снив­ше­е­ся Ган­ни­ба­лу боже­ство рим­ляне име­ну­ют Юпи­те­ром (Силен — Зев­сом?).
  • 84Авзе­та­ны — народ­ность в севе­ро-восточ­ной Испа­нии (нынеш­ней Ката­ло­нии). Их город, Авза (ныне Вико) был рас­по­ло­жен север­нее нынеш­ней Бар­се­ло­ны. Лаце­та­ны (о них ср.: при­меч. 213) жили в лесах меж­ду обла­стью илер­ге­тов (о них см. при­меч. 79) и Пире­не­ями. О бар­гу­зи­ях см.: при­меч. 67.
  • 85Ган­нон, сын Бомиль­ка­ра (см. гл. 27, 2) — о его даль­ней­шей судь­бе см. ниже: гл. 60, 5 сл.
  • 86Вой­ско Ган­ни­ба­ла насчи­ты­ва­ло теперь, по Поли­бию (III, 35, 7), 50 тыс. пехоты и око­ло 9 тыс. кон­ни­цы. Или­беррис — город на одно­имен­ной реке по ту сто­ро­ну Пире­не­ев, т. е. в Нар­бон­ской Гал­лии (См.: Стра­бон, IV, 181).
  • 87Рус­ци­нон (ср. совр. Тур-де-Русий­он близ Пер­пи­нья­на) — город в Нар­бон­ской Гал­лии в обла­сти воль­ков тек­то­са­гов — меж­ду Нар­бо­ном (ныне Нар­бон­на) и Толо­сой (см. ниже, при­меч. 99).
  • 88Бойи и инсуб­ры — галль­ские пле­ме­на, жив­шие в долине Пада (недав­но поко­рен­ной рим­ля­на­ми).
  • 89Пла­цен­тия — на пра­вом бере­гу Пада, Кре­мо­на — на левом. Это были так назы­вае­мые латин­ские коло­нии (т. е. само­управ­ля­ю­щи­е­ся горо­да-посе­ле­ния латин­ско­го пра­ва). В каж­дую назна­че­но было по 6 тыс. чело­век.
  • 90Три­ум­ви­ры для выведе­ния коло­ний — кол­ле­гия из трех чело­век (изби­ра­лась обыч­но сена­том), отво­див­шая посе­лен­цам их наде­лы.
  • 91Мути­на (ныне Моде­на) — рим­ская коло­ния в Пре­даль­пий­ской Гал­лии (на севе­ре Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва).
  • 92Залож­ни­ки, види­мо, были остав­ле­ны гал­ла­ми у рим­лян перед пере­го­во­ра­ми. Двое из схва­чен­ных рим­ских послов (Гай Сер­ви­лий и Гай Лута­ций) были осво­бож­де­ны толь­ко через 15 лет сыном одно­го из них Гаем Сер­ви­ли­ем Геми­ном, кон­су­лом 203 г. до н. э. (см.: XXX, 19, 6—8).
  • 93Где имен­но был тогда Ман­лий, источ­ни­ки не сооб­ща­ют. Воз­мож­но, в Пла­цен­тии, где стро­и­лись новые укреп­ле­ния.
  • 94Поли­бий (см.: III, 40, 12—13) не упо­ми­на­ет об этом вто­ром напа­де­нии гал­лов. Может быть, Ливий соеди­нил здесь два рас­ска­за об одном в том же эпи­зо­де?
  • 95Таннет (ныне Тан­не­то) — сей­час нахо­дит­ся в 15 км от р. По. Галль­ское пле­мя цено­ма­нов (глав­ный город Брик­сия — ныне Бре­шия) было един­ст­вен­ным, сохра­нив­шим вер­ность Риму (см.: гл. 55, 4).
  • 96Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем Сци­пи­о­ном.
  • 97Лигу­рий­ские (от Этру­рии до Моне­ка — ныне Мона­ко) и Сал­лу­вий­ские (далее до Мас­си­лии) горы — При­мор­ские Аль­пы (см.: Стра­бон, IV, 178; 203).
  • 98По Поли­бию (XXXIV, 10, 5), дву­мя; по Тимею (Там же), пятью; по Пли­нию (Есте­ствен­ная исто­рия, III, 33), тре­мя.
  • 99Воль­ки — кельт­ская народ­ность, оби­тав­шая в Нар­бон­ской Гал­лии по рекам Родан (Рона) и Гарум­на (Гарон­на). Горо­дом воль­ков-аре­ко­ми­ков был Немавз (ныне Ним), воль­ков-тек­то­са­гов — Толо­са (ныне Тулу­за).
  • 100Т. е. сра­зу по наступ­ле­нии тем­ноты.
  • 101Око­ло 37 км.
  • 102Надув­ны­ми меха­ми испан­цы поль­зо­ва­лись при пере­пра­вах (ср.: Цезарь. Запис­ки о граж­дан­ской войне, I, 48, 7).
  • 103Рим­ский фут — при­бли­зи­тель­но 30 см.
  • 104Подвиж­ные суда, имев­шие не более 30 греб­цов.
  • 105По Поли­бию (III, 45, 4), Сци­пи­он «горел жела­ни­ем сра­зить­ся с вра­гом».
  • 106Т. е. меж­ду Сре­ди­зем­ным морем и Атлан­ти­че­ским оке­а­ном.
  • 107Рас­сто­я­ние от Ново­го Кар­фа­ге­на до Роны более чем вдвое пре­вы­ша­ет рас­сто­я­ние от Роны до Север­ной Ита­лии (циф­ры см.: Поли­бий, III, 39).
  • 108Горы хоро­шо раз­ли­чи­мы с лево­го бере­га Роны.
  • 109Ср.: V, 34—35. Ливий отно­сит нача­ло галль­ско­го пере­се­ле­ния к цар­ст­во­ва­нию Тарк­ви­ния Древ­не­го.
  • 110Речь идет о взя­тии Рима гал­ла­ми в 390 г. до н. э. См.: V, 41 сл.
  • 111Т. е. на Мар­со­вом поле, нахо­див­шем­ся за Сер­ви­е­вы­ми сте­на­ми.
  • 112В рас­ска­зе о пере­хо­де Ган­ни­ба­ла через Аль­пы в Ита­лию Ливий сле­ду­ет, в основ­ном, Поли­бию, кото­рый сам осмот­рел эти места, пред­при­няв «из любо­зна­тель­но­сти и любо­пыт­ства» путе­ше­ст­вие через Аль­пы (Поли­бий, III, 48, 12).
  • 113Этот «Ост­ров», омы­вае­мый дву­мя река­ми — Рода­ном и Иза­рой (ныне Изер) с третьей сто­ро­ны «замы­ка­ет­ся» почти недо­ступ­ны­ми гора­ми (Поли­бий, III, 49, 7).
  • 114Соглас­но Поли­бию (III, 49, 13), пле­мя, о кото­ром даль­ше идет речь, — это не сами алло­бро­ги, а какие-то гал­лы, при­кры­вав­шие с тыла Ган­ни­ба­ло­во вой­ско, когда оно дви­га­лось по зем­ле алло­бро­гов.
  • 115«Повер­нул к восто­ку» — пере­вод по смыс­лу (у Ливия здесь сто­ит непо­нят­ное «нале­во», по мне­нию Б. Фосте­ра, более умест­ное для опи­са­ния мар­ша после пере­хо­да через Родан — ср. выше, § 2). Назван­ные далее пле­ме­на и р. Дру­эн­ция (ныне Дюранс), как и имя Бра­нея (см. выше: § 6), не упо­ми­на­ют­ся у Поли­бия (кото­рый не любил загро­мож­дать изло­же­ние экзо­ти­че­ски­ми име­на­ми), но заим­ст­во­ва­ны Ливи­ем из обще­го у него с Поли­би­ем источ­ни­ка. Если Ган­ни­бал дей­ст­ви­тель­но шел «вдоль реки» (Поли­бий, III, 50, 1), т. е. Иза­ры, а далее по Дра­ку (ее при­то­ку) к вер­хо­вьям Дру­эн­ции и пере­ва­лу через Аль­пы, то он про­хо­дил через зем­ли этих пле­мен (ср.: Ливий, V, 34, 5; Стра­бон, IV, 185; 203).
  • 116Име­ют­ся в виду гре­че­ские горо­да на побе­ре­жье у под­но­жья Пире­не­ев — Эмпо­рии и Рода, — а так­же дру­же­ст­вен­ные Риму мест­ные пле­ме­на (напри­мер, бар­гу­зии).
  • 117Соглас­но Поли­бию (III, 56, 5; см. так­же: 49, 3—4), в Пизу (ср. так­же; ниже, гл. 39, 3). Неко­то­рые ком­мен­та­то­ры пола­га­ли, что и Пизу кон­сул при­шел из Генуи, узнав, что Пла­цен­ция в руках бой­ев, а рим­ские пре­то­ры с леги­о­на­ми (см. след. при­меч.) в Мутине и Тан­не­те.
  • 118Т. е. с вой­ска­ми пре­то­ров Луция Ман­лия и Гая Ати­лия (см. выше: 25, 8 — 26, 1).
  • 119Воз­мож­но, Эбуро­дун (совр. Эмбрюн).
  • 120Медул­ла­ми, зани­мав­ши­ми вер­хо­вья Дру­эн­ции и Дурии (ныне: Дора Рипа­рия).
  • 121Како­го имен­но пере­ва­ла — оста­ет­ся пред­ме­том спо­ра (крат­кий обзор см.: Кораблев И. Ш. Ган­ни­бал. М., 1976, с. 362, при­меч. 15).
  • 122Т. е. в ночь на 26 октяб­ря.
  • 123Ср.: Поли­бий, III, 54, 3.
  • 124Ср.: Поли­бий, III, 54, 7.
  • 125Ливий сле­ду­ет здесь Поли­бию (III, 55, 5).
  • 126Ср., одна­ко: Поли­бий, III, 55, 9: «Аль­пий­ские вер­ши­ны и бли­жай­шие к пере­ва­лам места совер­шен­но без­лес­ны и обна­же­ны».
  • 127Ср.: Юве­нал, X, 151—153: «Взя­та Испа­ния им, хре­бет Пире­не­ев им прой­ден; / Про­тив него выдви­га­ет при­ро­да покры­тые сне­гом / Аль­пы — он ска­лы дро­бит и уксу­сом горы взры­ва­ет» (пер. Д. Недо­ви­ча и Ф. Пет­ров­ско­го). О том, как ска­лы взры­ва­ют при помо­щи уксу­са, рас­ска­зы­ва­ет в «Есте­ствен­ной исто­рии» (XXIII, 1, 57) Пли­ний Стар­ший.
  • 128Наи­мень­шая (и наи­бо­лее досто­вер­ная) из при­во­ди­мых Ливи­ем цифр дана Поли­би­ем (III, 56, 4), кото­рый ссы­ла­ет­ся на Ган­ни­ба­ло­ву над­пись (см. выше, при­меч. 74).
  • 129Луций Цин­ций Али­мент (был пре­то­ром в 210 г. до н. э. — см.: XXVI, 23, 1 и далее в 26-й и 27-й кни­гах) — рим­ский исто­рик-анна­лист, как и Квинт Фабий Пик­тор (о нем см. ниже: XXII, 7, 4 и при­меч. 48 к кн. XXII), совре­мен­ник опи­сы­вае­мых им собы­тий. Труды Цин­ция и Фабия (напи­сан­ные по-гре­че­ски) до нас не дошли.
  • 130Ср.: Поли­бий, III, 60, 5: «Ган­ни­бал, отправ­ляв­ший­ся в путь от пере­пра­вы через Родан с 38 тыся­ча­ми пехоты и восе­мью с лиш­ним тыся­ча­ми кон­ни­цы, поте­рял, пере­хо­дя через пере­ва­лы, почти поло­ви­ну вой­ска».
  • 131Таври­ны, — по Стра­бо­ну (IV, 204), лигу­рий­ское пле­мя (см. так­же: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, III), жив­шее в верх­нем тече­нии Пада. Имя таври­нов сохра­ни­лось в назва­нии горо­да Тури­на.
  • 132Пенин­ские Аль­пы — Боль­шой Сен-Бер­нар. Назва­ние «Пенин­ские» — кельт­ское («горы»); ср. «Апен­нин­скую гору» у Стра­бо­на (IV, 207). Неко­то­рые рим­ские авто­ры про­из­во­ди­ли это назва­ние (по созву­чию) от Poe­nus — «пуни­ец».
  • 133«Кре­мон­ский пере­вал», — види­мо, Малый Сен-Бер­нар. Луций Целий Анти­патр — рим­ский исто­рик-анна­лист II в. до н. э. (совре­мен­ник бра­тьев Грак­хов). Цице­рон отме­чал досто­ин­ства его изло­же­ния и инте­рес к пра­ву (см.: О зако­нах, I, 6; Об ора­то­ре, II, 54; Брут, 102). Рим­ский юрист Пом­по­ний, одна­ко, писал (Диге­сты Юсти­ни­а­на, I, 2, 2, 40): «Целий Анти­патр <> соста­вил Исто­рию, но зани­мал­ся более крас­но­ре­чи­ем, чем нау­кой пра­ва» (пер. И. С. Пере­тер­ско­го).
  • 134Салас­сы — соседи таври­нов, кельт­ско­го или кель­то-лигу­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния, жили в вер­хо­вьях Боль­шой Дурии (ныне Дора Бал­тея). Либуи оби­та­ли, види­мо, в низо­вьях той же доли­ны.
  • 135Т. е. в Пре­даль­пий­скую Гал­лию, куда через Аль­пы шел Ган­ни­бал.
  • 136Ср.: Цезарь. Запис­ки о Галль­ской войне, III, 1, 1; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, III, 137.
  • 137Здесь были най­де­ны моне­ты и при­но­ше­ния, а так­же остат­ки неболь­шо­го хра­ма это­го бога, види­мо, иден­тич­но­го с Юпи­те­ром Пенин­ским, извест­ным по древним над­пи­сям.
  • 138Ср. выше, при­меч. 117.
  • 139Тицин (ныне Тичи­но) — левый при­ток Пада.
  • 140Умыш­лен­ное пре­уве­ли­че­ние: речь идет (см. выше: гл. 29, 1—4) о победе над неболь­шим отрядом из 500 всад­ни­ков.
  • 141Брат Пуб­лия Кор­не­лия Сци­пи­о­на Гней был лега­том, т. е. помощ­ни­ком кон­су­ла.
  • 142Ауспи­ции («пти­це­га­да­ния», см. при­меч. 29 к кн. I) совер­ша­лись все­гда от име­ни глав­но­ко­ман­дую­ще­го — даже в его отсут­ст­вие.
  • 143См. выше: при­меч. 39.
  • 144Гер­ку­лес, соглас­но мифо­ло­ги­че­ской тра­ди­ции, пере­шел Аль­пы, воз­вра­ща­ясь с ост­ро­ва Эри­фии со ста­дом. См.: I, 7; V, 34, 6.
  • 145Пре­уве­ли­че­ние: Кар­фа­ген после пер­вой вой­ны с Римом обя­зал­ся пла­тить толь­ко кон­три­бу­цию (кото­рая к тому же была уже упла­че­на).
  • 146См. выше: при­меч. 6.
  • 147Рас­сказ Ливия здесь очень бли­зок к Поли­би­е­ву, но име­ю­щи­е­ся раз­ли­чия пока­за­тель­ны. Соглас­но Поли­бию, перед кар­фа­ген­ским вой­ском сра­зи­лась все­го одна пара плен­ных, и тут же (как толь­ко осталь­ные плен­ные были уведе­ны) Ган­ни­бал высту­пил перед вой­ском. Такое поведе­ние, на рим­ский взгляд, долж­но было низ­во­дить пол­ко­во­д­ца до акте­ра, поэто­му у Ливия Ган­ни­бал спер­ва «пре­кра­ща­ет зре­ли­ще», а потом уже «созы­ва­ет сол­дат на сход­ку».
  • 148См. выше: при­меч. 6 и 9.
  • 149В этом месте сво­ей речи Ган­ни­бал обра­ща­ет­ся к ново­на­бран­ным испан­ским вои­нам. Лузи­та­ния — область на запа­де Пире­ней­ско­го полу­ост­ро­ва, кельт­ибе­ры жили в Цен­траль­ной Испа­нии.
  • 150«Шести­ме­сяч­ным», счи­тая от вступ­ле­ния в долж­ность кон­су­ла (соб­ст­вен­но, про­шло уже восемь меся­цев). «Бежав­шим от соб­ст­вен­но­го вой­ска», — так Ган­ни­бал истол­ко­вы­ва­ет реше­ние Пуб­лия Сци­пи­о­на оста­вить во гла­ве рим­ско­го вой­ска в Испа­нии сво­его бра­та Гнея, а само­му взять на себя вой­ну в Ита­лии (ср.: гл. 40, 3—4; 32, 3—5).
  • 151На взнуздан­ных конях сра­жа­лись испан­цы, на невзнуздан­ных — нуми­дий­цы.
  • 152Ср. выше: гл. 6, 8.
  • 153Ср. выше: гл. 30, 3.
  • 154Ср.: Поли­бий, III, 63, 6; XV. 10, 7.
  • 155Вик­ту­му­лы (см. ниже: 57, 9) нахо­ди­лись несколь­ко запад­нее впа­де­ния Тици­на в Пад.
  • 156Обряд, сопро­вож­даю­щий эту клят­ву, — рим­ский (ср.: I, 248 — о феци­аль­ном пра­ве). «Камень» (кре­мень) сим­во­ли­зи­ро­вал мол­нию Юпи­те­ра. Ливий при­пи­сы­ва­ет такую клят­ву и Ган­ни­ба­лу (ради дра­ма­ти­че­ски эффект­ной сце­ны).
  • 157О рое пчел ср.: XXIV, 10, 11; XXVII, 23, 2; Тацит. Анна­лы, XII, 64, 1.
  • 158Буду­ще­му победи­те­лю Ган­ни­ба­ла, Пуб­лию Кор­не­лию Сци­пи­о­ну Афри­кан­ско­му Стар­ше­му, было тогда око­ло 17 лет (см.: Поли­бий, X, 3, 4).
  • 159Целий Анти­патр (рим­ский исто­рик II в. до н. э.) сле­ду­ет здесь Фабию Пик­то­ру (о нем выше, при­меч. 129, а так­же при­меч. 1 к кн. I), поли­ти­че­ско­му про­тив­ни­ку Сци­пи­о­нов. Вер­сия, при­ни­мае­мая Ливи­ем, идет от Поли­бия (X, 3, 2—6), кото­рый ссы­ла­ет­ся на Лелия — дру­га и посто­ян­но­го спут­ни­ка Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го.
  • 160Магон — брат Ган­ни­ба­ла, млад­ший из трех сыно­вей Гамиль­ка­ра.
  • 161Ливий был уро­жен­цем доли­ны Пада.
  • 162См. выше: при­меч. 102.
  • 163Ср.: Поли­бий, III, 66, 6—7: «После победы все окрест­ные кель­ты… спе­ши­ли пред­ло­жить кар­фа­ге­ня­нам свою друж­бу, снаб­дить их при­па­са­ми и при­нять уча­стие в похо­де».
  • 164Ср.: Поли­бий, 67, 1—4.
  • 165Т. е. перед рас­све­том.
  • 166Тре­бия — пра­вый при­ток Пада, течет с Апен­нин по гори­стой и хол­ми­стой (кро­ме послед­них 10—12 км) мест­но­сти. Пла­цен­тия рас­по­ло­же­на на пра­вом бере­гу Тре­бии при ее впа­де­нии в Пад.
  • 167Ина­че у Поли­бия (III, 68, 8): «Кельт­ское насе­ле­ние рав­нин, встав­шее заод­но с кар­фа­ге­ня­на­ми, снаб­жа­ло их в изоби­лии нуж­ным про­до­воль­ст­ви­ем».
  • 168Кла­сти­дий (ныне Касте­джо) — горо­док к запа­ду от Пла­цен­тии. Здесь сто­ял рим­ский гар­ни­зон.
  • 169Брун­ди­зий (ныне Брин­ди­зи) — пор­то­вый город в Калаб­рии (Южная Ита­лия); с 224 г. до н. э. — коло­ния латин­ско­го пра­ва. Дазий, види­мо, толь­ко недав­но полу­чил пра­ва рим­ско­го граж­да­ни­на (как долж­ност­ное лицо Брун­ди­зия). Золотые моне­ты чека­ни­лись в Риме лишь с 217 г. до н. э.
  • 170Пере­ход к собы­ти­ям в Сици­лии воз­вра­ща­ет Ливия к нача­лу вой­ны. Липа­ра (ныне Липа­ри) и ост­ров Вул­ка­на (ныне Вол­ка­но) — ост­ро­ва из груп­пы Липар­ских (к севе­ру от Сици­лии). Про­лив — Мес­син­ский. Мес­са­на (ныне Мес­си­на) была важ­ной базой рим­ско­го флота.
  • 171Сира­ку­зы с бли­жай­шим окру­же­ни­ем (Леон­ти­ны, Мега­ра, Тав­ро­ме­ний) сохра­ня­ли неза­ви­си­мость. О Гиероне см. ниже: гл. 50, 7—11 и при­меч. 178.
  • 172Т. е. жите­лей Запад­ной Сици­лии, кото­рые до окон­ча­ния Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны состо­я­ли под вла­стью Кар­фа­ге­на.
  • 173Лили­бей (ныне Мар­са­ла) — город на одно­имен­ном мысу (запад­ная око­неч­ность Сици­лии). Осно­ван кар­фа­ге­ня­на­ми в нача­ле IV в. до н. э.; с 241 г. до н. э. в руках рим­лян (по мир­но­му дого­во­ру после Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны).
  • 174Три ост­ро­ва у запад­ной око­неч­но­сти Сици­лии (см. так­же: при­меч. 39).
  • 175Име­ют­ся в виду Агри­гент, Панорм и дру­гие горо­да, заня­тые рим­ля­на­ми.
  • 176См. выше при­меч. 39.
  • 177Рим­ская так­ти­ка мор­ско­го боя была раз­ра­бота­на во вре­мя пер­вой вой­ны с Кар­фа­ге­ном. Вра­же­ский корабль зацеп­ля­ли пере­кид­ным абор­даж­ным мости­ком («воро­ном») и рим­ские сол­да­ты начи­на­ли руко­паш­ный бой. Кар­фа­ген­ская так­ти­ка мор­ско­го боя была иной. Они тара­ни­ли суда про­тив­ни­ка.
  • 178Гиерон пра­вил Сира­ку­за­ми в 270—215 гг. до н. э.; с 263 г. до н. э. был союз­ни­ком Рима. В 218 г. до н. э. ему было почти 90 лет. Ср.: XXII, 37, 10. Жит­ни­цей Рима Сици­лия оста­ва­лась до вре­ме­ни Импе­рии (когда ее в этом каче­стве заме­стил Еги­пет).
  • 179Ныне Маль­та. Была кар­фа­ген­ской базой на пути меж­ду Афри­кой и Сици­ли­ей (Напо­ле­он, взяв­ший Маль­ту в 1798 г., при сход­ных обсто­я­тель­ствах буд­то бы ска­зал: «Мы не попа­ли бы на этот ост­ров, не будь на нем гар­ни­зо­на, чтобы отпе­реть нам ворота»).
  • 180Вибон (Вибон-Вален­тия) — город на запад­ном побе­ре­жье Брут­тия.
  • 181У Сем­п­ро­ния был боль­шой флот (см. выше: гл. 17, 5); из него он дал око­ло десят­ка кораб­лей Мар­ку Эми­лию, 25 оста­вил Секс­ту Пом­по­нию. Для пере­пра­вы вой­ска в Ари­мин (ныне Рими­ни) — при­мор­ский город север­но­го побе­ре­жья Адри­а­ти­че­ско­го моря (с 220 г. до н. э. свя­зан с Римом Фла­ми­ни­е­вой доро­гой) — он отвел око­ло 115 кораб­лей, при­ба­вив к ним гру­зо­вые.
  • 182Сци­пи­он. Ср.: гл. 46, 7.
  • 183Сем­п­ро­ний.
  • 184Ср.: Поли­бий, III, 69, 5: «…Ган­ни­бал увидел, что неко­то­рые кель­ты, оби­таю­щие меж­ду Падом и Тре­би­ей и всту­пив­шие с ним в дру­же­ст­вен­ный союз, под­дер­жи­ва­ют сно­ше­ния и с рим­ля­на­ми в том убеж­де­нии, что таким обра­зом обез­опа­сят себя с обе­их сто­рон…»
  • 185Сци­пи­он был еще болен после ране­ния и кро­ме того пред­по­ла­гал (см.: Поли­бий, III, 70, 4) исполь­зо­вать насту­пив­шую зиму для обу­че­ния леги­о­нов.
  • 186См. выше: гл. 25.
  • 187Т. е. кон­ни­цей. Ср.: гл. 47, 1, где гово­рит­ся о победе кар­фа­ге­нян над кон­ни­цей Сци­пи­о­на.
  • 188Насмеш­ка: «третье­го кон­су­ла» вооб­ще не быва­ло.
  • 189Пре­уве­ли­че­ние. Из рим­лян у стен Кар­фа­ге­на побы­ва­ли к тому вре­ме­ни толь­ко Марк Ати­лий Регул и его вой­ско, потер­пев­шие здесь в 256 г. до н. э. пора­же­ние.
  • 190Ср.: Поли­бий, III, 70, 9—10.
  • 191Тур­ма­ми и мани­пу­ла­ми у рим­лян назы­ва­лись неболь­шие под­разде­ле­ния кон­ни­цы и пехоты; тур­ма — око­ло 30 кон­ни­ков; мани­пул — две цен­ту­рии (120 чело­век). Ливий здесь (как и в дру­гих местах) застав­ля­ет Ган­ни­ба­ла поль­зо­вать­ся рим­ски­ми тер­ми­на­ми.
  • 192Ср.: Поли­бий, III, 72, 3. Таким обра­зом, дата сра­же­ния у Тре­бии (с 22 по 25 декаб­ря 218 г. до н. э.) уста­нав­ли­ва­ет­ся доволь­но точ­но.
  • 193См. выше: при­меч. 76.
  • 194Цено­ма­ны жили к севе­ро-восто­ку от Пада. Их глав­ным горо­дом была Брик­сия (ныне Бре­шия). См. так­же: Стра­бон, V, 213.
  • 195Рим­ля­нам при­шлось отби­вать­ся с фрон­та, флан­гов и тыла (см.: XXI, 55, 9—11). Строй вой­ска, обра­щен­ный лицом на все сто­ро­ны, назы­вае­мый обыч­но «каре» (т. е. квад­ра­том), у рим­лян назы­вал­ся «круг».
  • 196Соглас­но Поли­бию (III, 74, 10), пали все сло­ны, кро­ме одно­го. По Ливию, семь из уцелев­ших сло­нов пали после зимов­ки при пер­вой попыт­ке перей­ти через Апен­ни­ны (см. ниже: XXI, 58, 11), а один слон оста­вал­ся у Ган­ни­ба­ла в его похо­де через болота к Арре­цию (XXII, 2, 11).
  • 197По Поли­бию (III, 74, 10), в лаге­ре кар­фа­ге­нян, напро­тив, цари­ло все­об­щее лико­ва­ние.
  • 198Неко­то­рые (осо­бен­но топо­гра­фи­че­ские) вопро­сы, свя­зан­ные с бит­вой при Тре­бии, неяс­ны и под­час запу­ты­ва­ют ком­мен­та­то­ров. Что дает сопо­став­ле­ние источ­ни­ков? Преж­де все­го: изло­же­ние Ливия в §§ 1—7 доста­точ­но близ­ко Поли­би­е­ву (III, 74). Оба рас­ска­зы­ва­ют, что, про­иг­рав бит­ву, рим­ляне, не решив­ши­е­ся в бурю и дождь искать бро­да, в бое­вом поряд­ке отсту­пи­ли к Пла­цен­тии (в чис­ле при­мер­но 10 тыс.), а кар­фа­ге­няне пре­сле­до­ва­ли их до реки и вер­ну­лись в лагерь. Ф. Г. Мищен­ко, ком­мен­ти­руя свой пере­вод Поли­бия, оста­вил откры­тым вопрос о месте бит­вы («по недо­стат­ку ясно­сти в изло­же­нии авто­ра»), но сре­ди исто­ри­ков утвер­ди­лось мне­ние Т. Момм­зе­на, лока­ли­зо­вав­ше­го ее на левом бере­гу, и ком­мен­та­то­ры сочли, что рим­ляне, спас­ши­е­ся из бит­вы, не решив­шись искать бро­да для воз­вра­ще­ния в лагерь, пошли вверх по тече­нию реки (Ливи­е­во «пря­мым путем» может иметь такой смысл) и у Пла­цен­тии вос­поль­зо­ва­лись пред­по­ла­гае­мым мостом. Далее Поли­бий сооб­ща­ет лишь о лжи­во-уклон­чи­вом доне­се­нии Сем­п­ро­ния в Рим. Ливий, умал­чи­вая о том, пишет, что Сци­пи­он при­вел в Пла­цен­тию сол­дат, оста­вав­ших­ся в лаге­ре, пред­ва­ри­тель­но пере­пра­вив их на плотах через реку (имен­но здесь появ­ля­ет­ся види­мое про­ти­во­ре­чие в рас­ска­зе Ливия). По Аппи­а­ну (Ган­ни­ба­ло­ва вой­на, 7, 28 сл.), Сци­пи­он вывел сол­дат (и не к Пла­цен­тии, а к Кре­моне, нахо­див­шей­ся на дру­гом бере­гу Пада!) пря­мо из бит­вы. Даль­ше и Ливий и Аппи­ан сооб­ща­ют о зимов­ке рим­ско­го вой­ска в Пла­цен­тии и Кре­моне. Мож­но объ­яс­нять Ливи­е­во изло­же­ние в § 8—9 неудач­ной кон­та­ми­на­ци­ей раз­ных вер­сий, но, так или ина­че, кар­ти­ну бит­вы и отступ­ле­ния рим­лян, не при­бе­гая к гипо­те­зам, вос­ста­но­вить невоз­мож­но.
  • 199См.: XXI, 25, 2; при­меч. 89.
  • 200Точ­нее — остат­ков двух войск. Леги­о­ны Сем­п­ро­ния зимо­ва­ли в Пла­цен­тии, Кор­не­лия — в Кре­моне.
  • 201Нор­маль­ная про­цеду­ра выбо­ров тре­бо­ва­ла при­сут­ст­вия кон­су­ла в Риме.
  • 202Кельт­ибе­ры и лузи­тан­цы были при­выч­ней к гор­ной мест­но­сти, чем нуми­дий­цы (ср. выше: гл. 43, 8).
  • 203Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он (Сем­п­ро­ний в то вре­мя был в Риме — ср. ниже: гл. 59, 2).
  • 204Ган­ни­бал начи­нал оса­ду это­го город­ка еще до бит­вы при Тицине (см.: гл. 45, 3 и при­меч. 155), но тогда собы­тия отвлек­ли его. Теперь он сюда вер­нул­ся.
  • 205Т. е. во вре­мя похо­да про­тив инсуб­ров в 223 г. до н. э.
  • 206Т. е. три часа попо­лу­дни (день — от вос­хо­да до зака­та у рим­лян делил­ся на две­на­дцать часов, так что пол­день при­хо­дил­ся на шесть часов).
  • 207В 18 всад­ни­че­ских цен­ту­рий (см.: I, 43, 8—9) вхо­ди­ли лица из знат­ных родов, полу­чав­шие от государ­ства коня (или день­ги на его при­об­ре­те­ние). Всад­ни­ки состав­ля­ли спло­чен­ную кор­по­ра­цию, играв­шую в вой­ске веду­щую роль, — из ее рядов выхо­ди­ли все выс­шие коман­ди­ры. (В само­сто­я­тель­ную поли­ти­че­скую силу «всад­ни­че­ское сосло­вие» пре­вра­ща­ет­ся позд­нее — во II в. до н. э.).
  • 208Воен­ный три­бун — выс­шая команд­ная долж­ность в леги­о­нах (в леги­оне их было шесть); началь­ник (пре­фект) союз­ни­ков — в союз­ни­че­ских вой­сках.
  • 209Лука (ныне Лук­ка) — город в Север­ной Этру­рии (в 24 км к севе­ро-восто­ку от Пизы).
  • 210Ком­мен­та­то­ры счи­та­ют, что для этой гла­вы Ливий поль­зо­вал­ся позд­ним и мало­до­сто­вер­ным источ­ни­ком. Собы­тия, опи­сы­вае­мые в ней, у Поли­бия не упо­ми­на­ют­ся. Сооб­ще­ние о мар­ше Сем­п­ро­ния к Луке про­ти­во­ре­чит дан­ным само­го Ливия (ср. ниже: гл. 63, 1 — о зимов­ке Сем­п­ро­ния с вой­ском в Пла­цен­тии; гл. 63, 15 — о том, что марш в Этру­рию начат был лишь пре­ем­ни­ком Сем­п­ро­ния Гаем Фла­ми­ни­ем). (Ср.: Поли­бий, III, 73, 5; 77, 1).
  • 211Здесь Ливий, воз­вра­ща­ясь к испан­ским делам, про­дол­жа­ет рас­сказ, пре­рван­ный в 32-й гла­ве (ср.: Поли­бий, III, 76).
  • 212Эмпо­рии (ныне Ампу­ри­ас) — гре­че­ский город на севе­ро-восточ­ном побе­ре­жье Испа­нии (см.: XXVI, 19, 11). Эмпо­рии все­гда дер­жа­ли сто­ро­ну рим­лян, кото­рые не раз выса­жи­ва­ли здесь отправ­лен­ные в Испа­нию вой­ска.
  • 213Лее­та­ны — испан­ское пле­мя, оби­тав­шее на севе­ро-восточ­ном побе­ре­жье Испа­нии близ нынеш­ней Бар­се­ло­ны (ср.: Стра­бон, III, 159). Воз­мож­но, иден­тич­ны с лаце­та­на­ми, упо­ми­наю­щи­ми­ся в гл. 23, 2 (ср: XXVIII, 24, 4). Дру­гие назва­ния: лай­е­та­ны, лале­та­ны, лазе­та­ны.
  • 214См. выше: гл. 23, 2—3.
  • 215По Поли­бию (III, 76, 6—7), в плен были взя­ты сам Ган­нон и царь илер­ге­тов Инди­би­лис.
  • 216Цис­сис (Кис­са) — город ибе­рий­ско­го пле­ме­ни цес­се­та­нов (по Пто­ле­мею, кос­се­та­нов), рас­по­ло­жен­ный север­нее Ибе­ра близ Тарра­ко­на. (Ср. так­же: Поли­бий, III, 76, 5; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, III, 21).
  • 217Тарра­кон (ныне Тарра­го­на) — при­мор­ский город на пол­до­ро­ге меж­ду Ибе­ром и Пире­не­ями — буду­щая сто­ли­ца Сци­пи­о­нов, а еще поз­же — Ближ­ней (или Тарра­кон­ской) Испа­нии, одной из испан­ских про­вин­ций Рима.
  • 218«Флот­ские вои­ны» — сол­да­ты из леги­о­не­ров, слу­жив­шие на кораб­лях (на квин­кве­ре­ме их было око­ло 120, на три­ре­ме — 80—90); моря­ки-мат­ро­сы и греб­цы, наби­рав­ши­е­ся из союз­ни­ков (отсюда их назва­ние «so­cii na­va­les» — букв.: «кора­бель­ные союз­ни­ки»; на квин­кве­ре­ме их было око­ло 50 мат­ро­сов и 300 греб­цов).
  • 219Об илер­ге­тах см.: при­меч. 79. Об их горо­де Ата­на­г­ре дру­гих сведе­ний нет.
  • 220Об авзе­та­нах см.: при­меч. 84, а так­же: XXIX, 1, 25; 2, 2 и 5; 3, 3; XXXIV, 20.
  • 221См.: при­меч. 213.
  • 222Б. Фостер, исхо­дя из отсут­ст­вия у Поли­бия сведе­ний о собы­ти­ях, опи­сан­ных в § 5—11, пола­га­ет, что для этой части гла­вы Ливий вос­поль­зо­вал­ся дру­гим (чем для § 1—4) источ­ни­ком, пол­ным позд­ней­ших при­крас, и неудач­но соеди­нил их.
  • 223Храм Надеж­ды (Spes) на Овощ­ном рын­ке был воз­двиг­нут во вре­мя Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны Авлом Ати­ли­ем Кала­ти­ном (кон­су­лом 257 и 254 гг. до н. э.)[6].
  • 224Культ Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы с хра­мом в Лану­вии (город на южном склоне Аль­бан­ской горы, при­мер­но в 30 км к юго-восто­ку от Рима) был, подоб­но дру­гим древ­ней­шим куль­там лати­нов, усво­ен рим­ля­на­ми (см.: VIII, 14, 2) и стал государ­ст­вен­ным — рим­ские кон­су­лы совер­ша­ли здесь еже­год­ное жерт­во­при­но­ше­ние (см.: VIII, при­меч. 41). Боги­ня изо­бра­жа­лась обла­чен­ной поверх одеж­ды в козью шку­ру (козья голо­ва с рога­ми натя­ги­ва­лась на голо­ву, обра­зуя подо­бие шле­ма), обу­той в туфли с загну­ты­ми носа­ми, дер­жав­шей копье и щит. На «ложе боги­ни» поме­ща­ли ее ста­тую для «уго­ще­ния» (см. ниже, при­меч. 228).
  • 225Ами­терн — город в обла­сти саби­нов (ср.: XXVIII, 45, 19).
  • 226Цере — этрус­ский город (при­мер­но в 40 км от Рима), где был храм с ора­ку­лом, давав­шим пред­ска­за­нии по «вещим дощеч­кам» с напи­сан­ны­ми на них сло­ва­ми (их вытя­ги­вал из лар­ца ребе­нок). Подоб­ные ора­ку­лы были и в Пре­не­сте, Фале­ри­ях и Пата­вии. «Утонь­ше­ние доще­чек» неред­ко упо­ми­на­ет­ся Ливи­ем сре­ди пугаю­щих зна­ме­ний.
  • 227К Сивил­ли­ным кни­гам про­ро­честв обра­ща­лись по поста­нов­ле­нию сена­та, чтобы при посред­стве жре­цов-децем­ви­ров узна­вать, чем и как уми­ло­сти­вить богов. См. так­же: I, при­меч. 36; III, при­меч. 22).
  • 228Лек­ти­стер­ний — «уго­ще­ние богам». Подроб­ней см.: V, 13, 6 и при­меч. 27 к кн. V.
  • 229Гора Аль­гид (540 м над уров­нем моря, око­ло 24 км от Рима) — гор­ная гряда север­нее Аль­бан­ской горы (при­над­ле­жит тому же хреб­ту). На обра­щен­ном к Риму склоне Аль­гида лежал город Тускул. О куль­те Фор­ту­ны в этих местах сведе­ний боль­ше нет.
  • 230Юность (Ювен­та) была в Риме боги­ней воз­му­жа­ния и «юно­ше­ско­го», т. е. млад­ше­го, воен­но­го воз­рас­та (подроб­ней см.: V, при­меч. 138). Упо­ми­на­ние ее рядом с Гер­ку­ле­сом свиде­тель­ст­ву­ет, одна­ко, о том, что Ювен­та в это вре­мя уже сбли­жа­лась в вос­при­я­тии рим­лян с гре­че­ской Гебой (hēbē — «юность»), женой обо­жест­влен­но­го Герак­ла. Уми­ло­стив­ле­ние Гер­ку­ле­са и Ювен­ты было вызва­но, види­мо, зна­ме­ни­ем на Бычьем рыв­ке, где нахо­дил­ся Вели­кий алтарь Гер­ку­ле­са (см.: I, при­меч. 37).
  • 231Т. е. Гению (духу-покро­ви­те­лю) рим­ско­го наро­да.
  • 232В мар­тов­ские иды (15 мар­та) новый кон­сул обыч­но всту­пал в долж­ность. Ари­мин (см. выше: при­меч. 181) был важ­ным опор­ным пунк­том рим­лян в галль­ских зем­лях на севе­ре Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва. Ср., одна­ко, у Поли­бия (III, 75, 5—6): «Гней Сер­ви­лий и Гай Фла­ми­ний, избран­ные <> кон­су­ла­ми, стя­ги­ва­ли силы союз­ни­ков и наби­ра­ли леги­о­ны в самом Раме. Жиз­нен­ные при­па­сы веле­ли они достав­лять частью в Ари­мин, частью в Тирре­нию (Этру­рию)…». При­том к Ари­ми­ну отпра­вил­ся как раз Сер­ви­лий, а Фла­ми­ний — к Арре­цию (в Этру­рии). См.: Поли­бий, III, 77, 1—2; ср. у само­го Ливия: XXII, 2, 1; 3, 10.
  • 233Фла­ми­ний был народ­ным три­бу­ном в 232 г. до н. э.; тогда он, желая, как писал Цице­рон (О ста­ро­сти, 11), «вопре­ки воле сена­та, подуш­но разде­лить зем­ли в Пицен­ской и Галль­ской обла­сти», пред­ло­жил соот­вет­ст­ву­ю­щий зако­но­про­ект. В 223 г. до н. э. он, будучи кон­су­лом, высту­пил с сото­ва­ри­щем в поход про­тив гал­лов доли­ны Пада. Сенат пытал­ся объ­явить недей­ст­ви­тель­ны­ми выбо­ры, сопро­вож­дав­ши­е­ся буд­то бы зло­ве­щи­ми пред­зна­ме­но­ва­ни­я­ми, заста­вить кон­су­лов воз­вра­тить­ся в Рим и сло­жить с себя власть. Когда же Фла­ми­ний, отка­зав­шись вер­нуть­ся, победил гал­лов, сенат отка­зал было ему в три­ум­фе (см.: Плу­тарх, Мар­целл, 4; о три­ум­фе см. при­меч. 17 к кн. II). Народ­ное собра­ние, одна­ко, реши­ло ина­че.
  • 234Т. е. гру­зо­по­дъ­ем­но­стью 7—8 тонн (амфо­ра — как мера объ­е­ма, око­ло 26 л). Этот (Клав­ди­ев) закон был при­нят в 218 г. до н. э.
  • 235Отправ­ля­ясь на вой­ну, кон­сул дол­жен был совер­шить ауспи­ции (см. так­же: при­меч. 29 к кн. I). Авгу­ры, тол­ко­вав­шие полет птиц, были ари­сто­кра­ти­че­ской кол­ле­ги­ей, и Фла­ми­ний ждал от авгу­ра помех.
  • 236О Латин­ском празд­не­стве (Латин­ских празд­не­ствах) см.: при­меч. 36 к кн. V. День празд­не­ства назна­чал­ся самим кон­су­лом (обыч­но это быва­ло вес­ной перед нача­лом воен­ной кам­па­нии), но мог откла­ды­вать­ся из-за небла­го­при­ят­ных зна­ме­ний.
  • 237См. выше: при­меч. 233.
  • 238На воз­вы­шав­шей­ся (940 м от уров­ня моря) над Лаци­ем Аль­бан­ской горе (см. выше: при­меч. 224), где справ­ля­ли Латин­ские празд­не­ства (см. выше: при­меч. 236) и где сто­ял (на месте древ­ней­ше­го алта­ря) храм обще­ла­тин­ско­го боже­ства, Латин­ско­го Юпи­те­ра (Iup­pi­ter La­tia­ris). Капи­то­лий — выс­шая точ­ка Капи­то­лий­ско­го хол­ма, где сто­ял храм Юпи­те­ра Все­бла­го­го Вели­чай­ше­го — глав­ное свя­ти­ли­ще Рима как цен­тра дер­жа­вы. См.: I, 55.
  • 239Воен­ный плащ (pa­lu­da­men­tum), оли­це­тво­ря­ю­щий воен­ную власть, наде­вал­ся кон­су­лом при выступ­ле­нии из Рима (в Риме он носил окайм­лен­ную пур­пу­ром тогу). Итак, в § 7—11 в нега­тив­ной фор­ме (чего Фла­ми­ний «не поже­лал») опи­сы­ва­ет­ся весь порядок вступ­ле­ния кон­су­ла в долж­ность и цере­мо­ний, совер­шае­мых им перед отбы­ти­ем к вой­ску.
  • 240Дур­ное зна­ме­ние — боги дают понять, что не при­ни­ма­ют жерт­ву от Фла­ми­ния (Поли­бий ни о зна­ме­нии, ни вооб­ще о вызы­ваю­щем поведе­нии ново­го кон­су­ла не упо­ми­на­ет).
  • 241Одна­ко, соглас­но гл. 39, 3, пре­тор Ати­лий пере­дал свой леги­он Кор­не­лию, а соглас­но гл. 61, 10, нахо­дил­ся уже в Риме.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]У Фосте­ра — Bra­neus. В изда­ни­ях Гер­ца и Вей­сен­бор­на — Bran­cus. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]У Фосте­ра — Laee­ta­nis. В изда­ни­ях Гер­ца и Вей­сен­бор­на — La­ce­ta­nis. (Прим. ред. сай­та).
  • [3]В изд. 1991: «как мож­но замет­нее», в ори­ги­на­ле: quam oc­cul­tis­si­me — «как мож­но неза­мет­нее». Исправ­ле­но. (Прим. ред. сай­та).
  • [4]В изд. 1991: «Газ­д­ру­ба­ла». В ори­ги­на­ле: An­ge­bant in­gen­tis spi­ri­tus vi­rum Si­ci­lia Sar­di­nia­que amis­sae — «Утра­та Сици­лии и Сар­ди­нии тер­за­ла вели­кий дух это­го мужа (под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, конеч­но, Гамиль­кар)». Исправ­ле­но. (Прим. ред. сай­та).
  • [5]В ори­ги­на­ле Q. Clau­dius — «Квинт Клав­дий». (Прим. ред. сай­та).
  • [6]Пра­виль­но: кон­су­лом 258 и 254 гг. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002101 1364002102 1364002103