История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

19. (1) Пове­сти дело напря­мик и объ­явить вой­ну немед­лен­но пока­за­лось послу более соот­вет­ст­ву­ю­щим досто­ин­ству рим­ско­го наро­да, чем спо­рить насчет обя­за­тель­но­сти дого­во­ра, тем более теперь, когда Сагун­та уже не ста­ло. Опа­сать­ся это­го спо­ра он не имел при­чин: (2) прав­да, если бы дело реша­лось сло­вес­ным спо­ром, воз­мож­но ли было срав­ни­вать дого­вор Газ­д­ру­ба­ла с пер­вым дого­во­ром Лута­ция, тем, кото­рый впо­след­ст­вии был изме­нен? Ведь в дого­во­ре Лута­ция нароч­но было при­бав­ле­но, (3) что он будет дей­ст­ви­тель­ным толь­ко в том слу­чае, если его утвер­дит народ, а в дого­во­ре Газ­д­ру­ба­ла ника­кой такой ого­вор­ки, во-пер­вых, не было, а кро­ме того, мно­го­лет­нее мол­ча­ние Кар­фа­ге­на еще при жиз­ни Газ­д­ру­ба­ла до того скре­пи­ло его дей­ст­ви­тель­ность, что и после смер­ти заклю­чив­ше­го ни один пункт не под­верг­ся изме­не­нию. (4) Но если даже опи­рать­ся на преж­ний дого­вор, то и тогда неза­ви­си­мость сагун­тий­цев была доста­точ­но обес­пе­че­на ого­вор­кой отно­си­тель­но союз­ни­ков того и дру­го­го наро­да. Там с.20 ведь не было при­бав­ле­но ни «тех, кото­рые были тако­вы­ми к сро­ку заклю­че­ния дого­во­ра», ни «с тем, чтобы дого­ва­ри­ваю­щи­е­ся государ­ства не заклю­ча­ли новых сою­зов», (5) а при есте­ствен­ном пра­ве при­об­ре­тать новых союз­ни­ков, кто бы мог при­знать спра­вед­ли­вым обя­за­тель­ство нико­го ни за какие услу­ги не делать сво­им дру­гом или же отка­зы­вать в сво­ей защи­те тому, кому она обе­ща­на? Глав­ное — это чтобы Рим не побуж­дал к отло­же­нию кар­фа­ген­ских союз­ни­ков и не заклю­чал сою­зов с теми, кото­рые отло­жи­лись бы по соб­ст­вен­но­му почи­ну.

(6) Соглас­но полу­чен­но­му в Риме пред­пи­са­нию, послы из Кар­фа­ге­на пере­пра­ви­лись в Испа­нию, чтобы посе­тить отдель­ные общи­ны и заклю­чить с ними сою­зы или по край­ней мере вос­пре­пят­ст­во­вать их при­со­еди­не­нию к пуний­цам. (7) Преж­де все­го они яви­лись к бар­гу­зи­ям67; будучи при­ня­ты ими бла­го­склон­но — пуний­ское иго было им нена­вист­но, — рим­ляне во мно­гих наро­дах по ту сто­ро­ну Ибе­ра воз­буди­ли жела­ние, чтобы при­шли для них новые вре­ме­на. (8) Оттуда они обра­ти­лись к воль­ци­а­нам68, но ответ этих послед­них, полу­чив­ший в Испа­нии широ­кую оглас­ку, отбил у осталь­ных пле­мен охоту дру­жить­ся с рим­ля­на­ми. Когда народ собрал­ся, ста­рей­ши­на отве­тил послам сле­дую­щее: (9) «Не совест­но ли вам, рим­ляне, тре­бо­вать от нас, чтобы мы кар­фа­ген­ской друж­бе пред­по­чли вашу, после того как сагун­тий­цы, после­до­вав­шие ваше­му сове­ту, более постра­да­ли от пре­да­тель­ства рим­лян, сво­их союз­ни­ков, чем от жесто­ко­сти пуний­ца, сво­его вра­га? (10) Сове­тую вам искать союз­ни­ков там, где еще не зна­ют о несча­стии Сагун­та; для испан­ских наро­дов раз­ва­ли­ны Сагун­та будут груст­ным, но вну­ши­тель­ным уро­ком, чтобы никто не пола­гал­ся на рим­скую вер­ность и рим­скую друж­бу». (11) После это­го послам веле­но было немед­лен­но уда­лить­ся из зем­ли воль­ци­а­нов, и они уже нигде не нашли дру­же­люб­но­го при­е­ма в собра­ни­ях испан­ских наро­дов. Совер­шив, таким обра­зом, пона­прас­ну путе­ше­ст­вие по Испа­нии, они пере­шли в Гал­лию.

19. Haec de­rec­ta per­cuncta­tio ac de­nun­tia­tio bel­li ma­gis ex dig­ni­ta­te po­pu­li Ro­ma­ni vi­sa est quam de foe­de­rum iure ver­bis dis­cep­ta­re, cum an­te tum ma­xi­me Sa­gun­to ex­ci­sa. [2] Nam si ver­bo­rum dis­cep­ta­tio­nis res es­set, quid foe­dus Hasdru­ba­lis cum Lu­ta­ti prio­re foe­de­re, quod mu­ta­tum est, com­pa­ran­dum erat? [3] Cum in Lu­ta­ti foe­de­re di­ser­te ad­di­tum es­set ita id ra­tum fo­re si po­pu­lus cen­suis­set, in Hasdru­ba­lis foe­de­re nec ex­cep­tum ta­le quic­quam fue­rit et tot an­no­rum si­len­tio ita vi­vo eo compro­ba­tum sit foe­dus ut ne mor­tuo auc­to­re quic­quam mu­ta­re­tur. [4] Quam­quam, et­si prio­re foe­de­re sta­re­tur, sa­tis cau­tum erat Sa­gun­ti­nis, so­ciis ut­ro­rum­que ex­cep­tis; nam ne­que ad­di­tum erat «iis qui tunc es­sent» nec «ne qui pos­tea ad­su­me­ren­tur». [5] Et cum ad­su­me­re no­vos li­ce­ret so­cios, quis aequ­um cen­se­ret aut ob nul­la quem­quam me­ri­ta in ami­ci­tiam re­ci­pi, aut re­cep­tos in fi­dem non de­fen­di? Tan­tum ne Car­tha­gi­nien­sium so­cii aut sol­li­ci­ta­ren­tur ad de­fec­tio­nem aut sua spon­te des­cis­cen­tes re­ci­pe­ren­tur.

[6] Le­ga­ti Ro­ma­ni ab Car­tha­gi­ne, si­cut iis Ro­mae im­pe­ra­tum erat, in His­pa­niam, ut adi­rent ci­vi­ta­tes et in so­cie­ta­tem per­li­ce­rent aut aver­te­rent a Poe­nis, traie­ce­runt. [7] Ad Bar­gu­sios pri­mum ve­ne­runt; a qui­bus be­nig­ne ex­cep­ti, quia tae­de­bat im­pe­rii Pu­ni­ci, mul­tos trans Hi­be­rum po­pu­los ad cu­pi­di­nem no­vae for­tu­nae ere­xe­runt. [8] Ad Vol­cia­nos in­de est ven­tum, quo­rum ce­leb­re per His­pa­niam res­pon­sum ce­te­ros po­pu­los ab so­cie­ta­te Ro­ma­na aver­tit. Ita enim ma­xi­mus na­tu ex iis in con­ci­lio res­pon­dit: [9] «Quae ve­re­cun­dia est, Ro­ma­ni, pos­tu­la­re vos uti vestram Car­tha­gi­nien­sium ami­ci­tiae prae­po­na­mus, cum qui id fe­ce­runt cru­de­lius quam Poe­nus hos­tis per­di­dit vos so­cii pro­di­de­ri­tis? [10] Ibi quae­ra­tis so­cios, cen­seo, ubi Sa­gun­ti­na cla­des ig­no­ta est; His­pa­nis po­pu­lis si­cut lu­gub­re ita in­sig­ne do­cu­men­tum Sa­gun­ti rui­nae erunt, ne quis fi­dei Ro­ma­nae aut so­cie­ta­ti con­fi­dat». [11] In­de ex­templo abi­re fi­ni­bus Vol­cia­no­rum ius­si ab nul­lo dein­de con­ci­lio His­pa­niae be­nig­nio­ra ver­ba tu­le­re. Ita ne­qui­quam pe­rag­ra­ta His­pa­nia in Gal­liam tran­seunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 67Бар­гу­зии — пле­мя, оби­тав­шее к севе­ру от Ибе­ра, — соб­ст­вен­но, еще не попа­ли под власть кар­фа­ге­нян, но со стра­хом ожи­да­ли это­го.
  • 68Упо­ми­на­ют­ся толь­ко здесь.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002120 1364002121 1364002122