История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 18

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

18. (1) Когда все было гото­во, рим­ляне — чтобы испол­нить все обы­чаи преж­де, чем начать вой­ну, — отправ­ля­ют в Афри­ку послов в почтен­ных летах: Квин­та Фабия, Мар­ка Ливия, Луция Эми­лия, Гая Лици­ния и Квин­та Бебия [218 г.]63. Им было пору­че­но спро­сить кар­фа­ге­нян, государ­ст­вом ли дано Ган­ни­ба­лу пол­но­мо­чие оса­дить Сагунт, (2) и в слу­чае, если бы они (как сле­до­ва­ло ожи­дать) отве­ти­ли утвер­ди­тель­но и ста­ли оправ­ды­вать посту­пок Ган­ни­ба­ла, как совер­шен­ный по государ­ст­вен­но­му пол­но­мо­чию, объ­явить кар­фа­ген­ско­му наро­ду вой­ну. (3) Когда рим­ские послы при­бы­ли в Кар­фа­ген и были введе­ны в сенат, Квинт Фабий, соглас­но пору­че­нию, сде­лал свой запрос, ниче­го к нему не при­бав­ляя. В ответ один кар­фа­ге­ня­нин про­из­нес сле­дую­щую речь:

(4) «Опро­мет­чи­во, рим­ляне, и оскор­би­тель­но посту­пи­ли вы, отправ­ляя к нам свое пер­вое посоль­ство64, кото­ро­му вы пору­чи­ли тре­бо­вать от нас выда­чи Ган­ни­ба­ла, как чело­ве­ка, на соб­ст­вен­ный страх оса­ждаю­ще­го Сагунт; впро­чем, тре­бо­ва­ние ваше­го нынеш­не­го посоль­ства толь­ко на сло­вах мяг­че преж­не­го, на деле же оно еще кру­че. Тогда вы одно­го толь­ко Ган­ни­ба­ла обви­ня­ли и тре­бо­ва­ли выдать толь­ко его одно­го; (5) теперь вы яви­лись, чтобы всех нас заста­вить при­знать­ся в вине и чтобы тот­час же нало­жить на нас пеню, как на ули­чен­ных соб­ст­вен­ным при­зна­ни­ем. (6) Я же поз­во­лю себе думать, что не в том суть, оса­ждал ли Ган­ни­бал Сагунт по государ­ст­вен­но­му пол­но­мо­чию или на с.19 свой страх, а в том, имел ли он на это пра­во или нет. (7) Рас­сле­до­вать, что сде­лал наш сограж­да­нин по наше­му и что — по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, и нака­зы­вать его за это — дело исклю­чи­тель­но наше; пере­го­во­ры же с вами могут касать­ся толь­ко одно­го пунк­та: было дан­ное дей­ст­вие раз­ре­ше­но дого­во­ром или нет. (8) А если так, то я — пред­ва­ри­тель­но напом­нив вам, что вы сами поже­ла­ли отли­чать само­воль­ные дей­ст­вия пол­ко­вод­цев от тех, на кото­рые их упол­но­мо­чи­ло государ­ство, — ука­жу вам на наш дого­вор с вами, заклю­чен­ный вашим кон­су­лом Гаем Лута­ци­ем65; в нем ограж­де­ны пра­ва союз­ни­ков того или дру­го­го наро­да, но пра­ва сагун­тий­цев не ого­во­ре­ны ни сло­вом, что и понят­но: они тогда еще не были ваши­ми союз­ни­ка­ми. (9) Но, ска­же­те вы, в том дого­во­ре, кото­рый мы заклю­чи­ли с Газ­д­ру­ба­лом, есть ого­вор­ка о сагун­тий­цах. Про­тив это­го я воз­ра­жу лишь то, чему выучил­ся от вас. (10) Когда ваш кон­сул Гай Лута­ций заклю­чил с нами пер­вый дого­вор, вы объ­яви­ли его недей­ст­ви­тель­ным, ввиду того что он был заклю­чен без утвер­жде­ния сена­то­ров и без раз­ре­ше­ния наро­да; при­шлось заклю­чить новый дого­вор на осно­ва­нии дан­ных Гаю Лута­цию государ­ст­вом пол­но­мо­чий. (11) Но если вас свя­зы­ва­ют толь­ко те ваши дого­во­ры, кото­рые заклю­че­ны с ваше­го утвер­жде­ния и раз­ре­ше­ния, то и мы не можем счи­тать обя­за­тель­ным для себя дого­вор, кото­рый заклю­чен с Газ­д­ру­ба­лом без наше­го ведо­ма. (12) Пере­стань­те поэто­му ссы­лать­ся на Сагунт и на Ибер, дай­те нако­нец вашей душе раз­ре­шить­ся от бре­ме­ни, с кото­рым она так дав­но уже ходит». (13) Тогда рим­ля­нин66, свер­нув полу тоги, ска­зал: «Вот здесь я при­но­шу вам вой­ну и мир; выби­рай­те любое!» На эти сло­ва он полу­чил не менее гор­дый ответ: «Выби­рай сам!» А когда он, рас­пу­стив тогу, вос­клик­нул: «Я даю вам вой­ну!» — (14) при­сут­ст­ву­ю­щие еди­но­душ­но отве­ти­ли, что они при­ни­ма­ют вой­ну и будут вести ее с такою же реши­мо­стью, с какой при­ня­ли.

18. His ita com­pa­ra­tis, ut om­nia ius­ta an­te bel­lum fie­rent, le­ga­tos maio­res na­tu, Q. Fa­bium M. Li­vium L. Aemi­lium C. Li­ci­nium Q. Bae­bium in Af­ri­cam mit­tunt ad per­cunctan­dos Car­tha­gi­nien­ses pub­li­co­ne con­si­lio Han­ni­bal Sa­gun­tum op­pug­nas­set; [2] et si, id quod fac­tu­ri vi­de­ban­tur, fa­te­ren­tur ac de­fen­de­rent pub­li­co con­si­lio fac­tum, ut in­di­ce­rent po­pu­lo Car­tha­gi­nien­si bel­lum. [3] Ro­ma­ni postquam Car­tha­gi­nem ve­ne­runt, cum se­na­tus da­tus es­set et Q. Fa­bius ni­hil ultra quam unum quod man­da­tum erat per­cuncta­tus es­set, tum ex Car­tha­gi­nien­si­bus unus: [4] «Prae­ceps vestra, Ro­ma­ni, et prior le­ga­tio fuit, cum Han­ni­ba­lem tam­quam suo con­si­lio Sa­gun­tum op­pug­nan­tem de­pos­ce­ba­tis; ce­te­rum haec le­ga­tio ver­bis ad­huc le­nior est, re as­pe­rior. [5] Tunc enim Han­ni­bal et in­si­mu­la­ba­tur et de­pos­ce­ba­tur; nunc ab no­bis et con­fes­sio cul­pae expri­mi­tur, et, ut a con­fes­sis, res ex­templo re­pe­tun­tur. [6] Ego autem non pri­va­to pub­li­co­ne con­si­lio Sa­gun­tum op­pug­na­tum sit quae­ren­dum cen­seam, sed ut­rum iure an iniu­ria; [7] nostra enim haec quaes­tio at­que ani­mad­ver­sio in ci­vem nostrum est, quid nostro aut suo fe­ce­rit ar­bit­rio; vo­bis­cum una dis­cep­ta­tio est, li­cue­rit­ne per foe­dus fie­ri. [8] Ita­que quo­niam dis­cer­ni pla­cet quid pub­li­co con­si­lio quid sua spon­te im­pe­ra­to­res fa­ciant, no­bis vo­bis­cum foe­dus est a C. Lu­ta­tio con­su­le ic­tum, in quo cum ca­ve­re­tur ut­ro­rum­que so­ciis, ni­hil de Sa­gun­ti­nis — nec­dum enim erant so­cii vestri — cau­tum est. [9] At enim eo foe­de­re quod cum Hasdru­ba­le ic­tum est Sa­gun­ti­ni ex­ci­piun­tur. Ad­ver­sus quod ego ni­hil dic­tu­rus sum ni­si quod a vo­bis di­di­ci. [10] Vos enim quod C. Lu­ta­tius con­sul pri­mo no­bis­cum foe­dus icit, quia ne­que auc­to­ri­ta­te pat­rum nec po­pu­li ius­su ic­tum erat, ne­gas­tis vos eo te­ne­ri; ita­que aliud de in­teg­ro foe­dus pub­li­co con­si­lio ic­tum est. [11] Si vos non te­nent foe­de­ra vestra ni­si ex auc­to­ri­ta­te aut ius­su vestro ic­ta, ne nos qui­dem Hasdru­ba­lis foe­dus, quod no­bis insciis icit, ob­li­ga­re po­tuit. [12] Proin­de omit­ti­te Sa­gun­ti at­que Hi­be­ri men­tio­nem fa­ce­re et quod diu par­tu­rit ani­mus ves­ter ali­quan­do pa­riat!» [13] Tum Ro­ma­nus si­nu ex to­ga fac­to «Hic» in­quit «vo­bis bel­lum et pa­cem por­ta­mus: ut­rum pla­cet su­mi­te!» Sub hanc vo­cem haud mi­nus fe­ro­ci­ter, da­ret ut­rum vel­let, succla­ma­tum est; [14] et cum is ite­rum si­nu ef­fu­so bel­lum da­re di­xis­set, ac­ci­pe­re se om­nes res­pon­de­runt et qui­bus ac­ci­pe­rent ani­mis iis­dem se ges­tu­ros.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63Марк Ливий и Луций Эми­лий (ср. при­меч. 167 к кн. XXII) были кон­су­ла­ми в 219 г. до н. э., а зна­чит, посоль­ство было отправ­ле­но не рань­ше, чем начал­ся год сле­дую­ще­го кон­суль­ства, т. е. после середи­ны мар­та 218 г. до н. э. Марк Фабий — это, види­мо, буду­щий зна­ме­ни­тый пол­ко­во­дец (дик­та­тор 217 г. до н. э., про­зван­ный Кунк­та­то­ром); Квинт Бебий Там­фил участ­во­вал и в посоль­стве 219 г. до н. э. (ср.: гл. 6, 8; 9, 3 — 11, 2); Гай Лици­ний, — воз­мож­но, быв­ший кон­сул 236 г. до н. э. (и зна­чит, живой свиде­тель заклю­че­ния мир­но­го дого­во­ра 241 г. до н. э.).
  • 64219 г. до н. э. (см. в предыд. при­меч.).
  • 65От рим­лян мир­ные пере­го­во­ры 241 г. до н. э. вел и пред­ва­ри­тель­ный дого­вор заклю­чал Гай Лута­ций Катул, победи­тель при Эгат­ских ост­ро­вах. Усту­пая Риму Сици­лию, воз­вра­щая всех плен­ных без выку­па, согла­ша­ясь на выпла­ту кон­три­бу­ции, Кар­фа­ген, тем не менее, сохра­нял не толь­ко неза­ви­си­мость, но и поло­же­ние гла­вы дер­жа­вы. «Когда усло­вия эти были достав­ле­ны в Рим, народ не при­нял их и отпра­вил десять граж­дан в Сици­лию для рас­сле­до­ва­ния дела» (Поли­бий, III, 63, 1). Одна­ко и они оста­ви­ли неиз­мен­ным суще­ство дела, огра­ни­чив­шись уве­ли­че­ни­ем кон­три­бу­ции и закреп­ле­ни­ем в дого­во­ре прав Рима на мел­кие ост­ро­ва меж­ду Сици­ли­ей и Ита­ли­ей. Этот окон­ча­тель­ный дого­вор был заклю­чен уже кон­су­лом 241 г. до н. э. Квин­том Лута­ци­ем Цер­ко­ном, бра­том Лута­ция Кату­ла.
  • 66Види­мо, гла­ва посоль­ства Квинт Фабий. (В неко­то­рых источ­ни­ках здесь назван, прав­да, Марк Фабий).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002119 1364002120 1364002121