История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

20. (1) Тут им пред­ста­ви­лось стран­ное и гроз­ное зре­ли­ще: по обы­чаю сво­его пле­ме­ни, гал­лы яви­лись в народ­ное собра­ние воору­жен­ны­ми69. (2) Когда же послы, воздав честь сла­ве и доб­ле­сти рим­ско­го наро­да и вели­чию его могу­ще­ства, обра­ти­лись к ним с прось­бою, чтобы они не доз­во­ли­ли Пуний­цу, когда он дви­нет­ся вой­ной на Ита­лию, про­хо­дить через их поля и горо­да, (3) в рядах моло­де­жи под­нял­ся такой ропот и хохот, что вла­стям и ста­рей­ши­нам с трудом уда­лось водво­рить спо­кой­ст­вие, (4) до такой сте­пе­ни пока­за­лось им глу­пым и наг­лым тре­бо­ва­ние, чтобы они в уго­ду рим­ля­нам, бояв­шим­ся, как бы пуний­цы не пере­нес­ли вой­ну в Ита­лию, при­ня­ли удар на себя и вме­сто чужих полей дали бы раз­гра­бить свои. (5) Когда него­до­ва­ние нако­нец улег­лось, послам дали такой ответ: «Рим­ляне не ока­зы­ва­ли нам ника­кой услу­ги, кар­фа­ге­няне не при­чи­ня­ли ника­кой обиды; мы не созна­ем надоб­но­сти поэто­му поды­мать ору­жие за рим­лян и с.21 про­тив пуний­цев. (6) Напро­тив, мы слы­ша­ли, что рим­ский народ наших еди­но­пле­мен­ни­ков70 изго­ня­ет из их оте­че­ст­вен­ной зем­ли и из пре­де­лов Ита­лии или же застав­ля­ет их пла­тить дань и тер­петь дру­гие оскорб­ле­ния». (7) Подоб­но­го рода речи были про­из­не­се­ны и выслу­ша­ны в собра­ни­ях осталь­ных галль­ских наро­дов; вооб­ще послы не услы­ша­ли ни одно­го мало-маль­ски дру­же­ст­вен­но­го и миро­лю­би­во­го сло­ва рань­ше, чем при­бы­ли в Мас­си­лию71. (8) Здесь они убеди­лись, что союз­ни­ки все раз­веда­ли усерд­но и чест­но. «Ган­ни­бал, — гово­ри­ли они, — забла­говре­мен­но настро­ил гал­лов про­тив рим­лян; но он оши­ба­ет­ся, пола­гая, что сам встре­тит сре­ди это­го дико­го и неукро­ти­мо­го наро­да более лас­ко­вый при­ем, если толь­ко он не задоб­рит вождей, одно­го за дру­гим, золо­том, до кото­ро­го эти люди дей­ст­ви­тель­но боль­шие охот­ни­ки». (9) Побы­вав, таким обра­зом, у наро­дов Испа­нии и Гал­лии, послы вер­ну­лись в Рим через несколь­ко вре­ме­ни после отбы­тия кон­су­лов в про­вин­ции. Они заста­ли весь Город в вол­не­нии по слу­чаю ожи­дае­мой вой­ны; мол­ва, что пуний­цы уже пере­шли Ибер, дер­жа­лась доволь­но упор­но.

20. Ibi iis no­va ter­ri­bi­lis­que spe­cies vi­sa est, quod ar­ma­ti — ita mos gen­tis erat — in con­ci­lium ve­ne­runt. [2] Cum ver­bis ex­tol­len­tes glo­riam vir­tu­tem­que po­pu­li Ro­ma­ni ac mag­ni­tu­di­nem im­pe­rii pe­tis­sent ne Poe­no bel­lum Ita­liae in­fe­ren­ti per ag­ros ur­bes­que suas tran­si­tum da­rent, [3] tan­tus cum fre­mi­tu ri­sus di­ci­tur or­tus ut vix a ma­gistra­ti­bus maio­ri­bus­que na­tu iuven­tus se­da­re­tur; [4] adeo sto­li­da im­pu­densque pos­tu­la­tio vi­sa est cen­se­re ne in Ita­liam transmit­tant Gal­li bel­lum, ip­sos id aver­te­re in se, ag­ros­que suos pro alie­nis po­pu­lan­dos obi­ce­re. [5] Se­da­to tan­dem fre­mi­tu res­pon­sum le­ga­tis est ne­que Ro­ma­no­rum in se me­ri­tum es­se ne­que Car­tha­gi­nien­sium iniu­riam ob quae aut pro Ro­ma­nis aut ad­ver­sus Poe­nos su­mant ar­ma; [6] contra ea audi­re se­se gen­tis suae ho­mi­nes ag­ro fi­ni­bus­que Ita­liae pel­li a po­pu­lo Ro­ma­no sti­pen­dium­que pen­de­re et ce­te­ra in­dig­na pa­ti. [7] Eadem fer­me in ce­te­ris Gal­liae con­ci­liis dic­ta audi­ta­que; nec hos­pi­ta­le quic­quam pa­ca­tum­ve sa­tis pri­us audi­tum quam Mas­si­liam ve­ne­re. [8] Ibi om­nia ab so­ciis in­qui­si­ta cum cu­ra ac fi­de cog­ni­ta: praeoc­cu­pa­tos iam an­te ab Han­ni­ba­le Gal­lo­rum ani­mos es­se; sed ne il­li qui­dem ip­si sa­tis mi­tem gen­tem fo­re — adeo fe­ro­cia at­que in­do­mi­ta in­ge­nia es­se — ni su­bin­de auro, cui­us avi­dis­si­ma gens est, prin­ci­pum ani­mi con­ci­lien­tur. [9] Ita pe­rag­ra­tis His­pa­niae Gal­liae­que po­pu­lis le­ga­ti Ro­mam re­deunt haud ita mul­to post quam con­su­les in pro­vin­cias pro­fec­ti erant. Ci­vi­ta­tem om­nem exspec­ta­tio­ne bel­li erec­tam in­ve­ne­runt sa­tis constan­te fa­ma iam Hi­be­rum Poe­nos tra­mi­sis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69Рим­ляне неко­гда тоже соби­ра­лись воору­жен­ны­ми на собра­ния по цен­ту­ри­ям.
  • 70О вой­нах с гал­ла­ми в долине Пада см.: при­меч. 56; о разде­ле захва­чен­ных у них земель меж­ду рим­ски­ми посе­лен­ца­ми см.: при­меч. 89 и 233.
  • 71Мас­си­лия (Мас­са­лия, ныне Мар­сель) — гре­че­ский город, осно­ван­ный на рубе­же VI в. до н. э. посе­лен­ца­ми из Фокеи, гре­че­ско­го (ионий­ско­го) горо­да, рас­по­ло­жен­но­го на мало­азий­ском бере­гу Эгей­ско­го моря близ Смир­ны (ныне: Измир в Тур­ции). Со вре­мен рим­ских царей Мас­си­лия была вер­ной союз­ни­цей Рима.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002121 1364002122 1364002123