История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

23. (1) Обра­до­ван­ный этим виде­ни­ем Ган­ни­бал тре­мя колон­на­ми пере­вел свои силы через Ибер, отпра­вив пред­ва­ри­тель­но послов к гал­лам, жите­лям той мест­но­сти, через кото­рую ему пред­сто­я­ло вести вой­ско, чтобы рас­по­ло­жить их в свою поль­зу и раз­уз­нать об аль­пий­ских пере­ва­лах. Все­го он пере­пра­вил через Ибер девя­но­сто тысяч пехо­тин­цев и восем­на­дцать тысяч всад­ни­ков. (2) Идя далее, он под­чи­нил илер­ге­тов, бар­гу­зи­ев, авзе­та­нов и жите­лей Лаце­та­нии, лежа­щей у под­но­жия Пире­не­ев84, и над всем этим побе­ре­жьем поста­вил Ган­но­на85, чтобы иметь в сво­ей вла­сти про­хо­ды меж­ду Испа­ни­ей и Гал­ли­ей. (3) Ган­ни­бал дал ему для охра­ны этой мест­но­сти тыся­чу пехо­тин­цев и тыся­чу всад­ни­ков. (4) Когда уже начал­ся пере­ход вой­ска через Пире­ней­ские горы и сре­ди вар­ва­ров рас­про­стра­нил­ся нелож­ный слух о пред­сто­я­щей войне с Римом, три тыся­чи пехо­тин­цев из кар­пе­та­нов оста­ви­ли зна­ме­на Ган­ни­ба­ла; все зна­ли, что их сму­ща­ла не столь­ко вой­на, сколь­ко дале­кий путь и пре­вы­шаю­щий, по их мне­нию, чело­ве­че­ские силы пере­ход через Аль­пы. (5) Воз­вра­щать их уго­во­ра­ми или силой было небез­опас­но: (6) мог­ли взвол­но­вать­ся и осталь­ные вои­ны, и без того строп­ти­вые. Поэто­му, делая вид, что и кар­пе­та­ны отпу­ще­ны им доб­ро­воль­но, Ган­ни­бал отпу­стил домой еще свы­ше семи тысяч чело­век, кото­рые, как ему было извест­но, тяго­ти­лись служ­бой.

23. Hoc vi­su lae­tus tri­per­ti­to Hi­be­rum co­pias traie­cit prae­mis­sis qui Gal­lo­rum ani­mos, qua tra­du­cen­dus exer­ci­tus erat, do­nis con­ci­lia­rent Al­pium­que tran­si­tus spe­cu­la­ren­tur. No­na­gin­ta mi­lia pe­di­tum, duo­de­cim mi­lia equi­tum Hi­be­rum tra­du­xit. [2] Iler­ge­tes in­de Bar­gu­sios­que et Ause­ta­nos et La­ce­ta­niam, quae su­biec­ta Py­re­naeis mon­ti­bus est, su­be­git, orae­que huic om­ni prae­fe­cit Han­no­nem, ut fau­ces quae His­pa­nias Gal­liis iun­gunt in po­tes­ta­te es­sent. [3] De­cem mi­lia pe­di­tum Han­no­ni ad prae­si­dium ob­ti­nen­dae re­gio­nis da­ta et mil­le equi­tes.

[4] Postquam per Py­re­nae­um sal­tum tra­du­ci exer­ci­tus est coep­tus ru­mor­que per bar­ba­ros ma­na­vit cer­tior de bel­lo Ro­ma­no, tria mi­lia in­de Car­pe­ta­no­rum pe­di­tum iter aver­te­runt. Consta­bat non tam bel­lo mo­tos quam lon­gin­qui­ta­te viae in­su­pe­ra­bi­li­que Al­pium tran­si­tu. [5] Han­ni­bal, quia re­vo­ca­re aut vi re­ti­ne­re eos an­ceps erat, ne ce­te­ro­rum etiam fe­ro­ces ani­mi in­ri­ta­ren­tur, [6] sup­ra sep­tem mi­lia ho­mi­num do­mos re­mi­sit, quos et ip­sos gra­va­ri mi­li­tia sen­se­rat, Car­pe­ta­nos quo­que ab se di­mis­sos si­mu­lans.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 84Авзе­та­ны — народ­ность в севе­ро-восточ­ной Испа­нии (нынеш­ней Ката­ло­нии). Их город, Авза (ныне Вико) был рас­по­ло­жен север­нее нынеш­ней Бар­се­ло­ны. Лаце­та­ны (о них ср.: при­меч. 213) жили в лесах меж­ду обла­стью илер­ге­тов (о них см. при­меч. 79) и Пире­не­ями. О бар­гу­зи­ях см.: при­меч. 67.
  • 85Ган­нон, сын Бомиль­ка­ра (см. гл. 27, 2) — о его даль­ней­шей судь­бе см. ниже: гл. 60, 5 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002124 1364002125 1364002126