История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 21

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

21. (1) Меж­ду тем Ган­ни­бал по взя­тии Сагун­та уда­лил­ся на зим­ние квар­ти­ры в Новый Кар­фа­ген. Узнав там о пре­ни­ях в Риме и Кар­фа­гене72 и о поста­нов­ле­ни­ях сена­тов обо­их наро­дов и убедив­шись, что он не толь­ко остав­лен пол­ко­вод­цем, но и сде­лал­ся при­чи­ною вой­ны, (2) он отча­сти разде­лил, отча­сти рас­про­дал остат­ки добы­чи и затем, решив­шись не откла­ды­вать более вой­ны, созвал сво­их вои­нов испан­ско­го про­ис­хож­де­ния. (3) «Вы и сами, пола­гаю я, види­те, союз­ни­ки, — ска­зал он им, — что теперь, когда все наро­ды Испа­нии вку­ша­ют бла­га мира, нам оста­ет­ся или пре­кра­тить воен­ную служ­бу и рас­пу­стить вой­ска, или же пере­не­сти вой­ну в дру­гие зем­ли; (4) лишь тогда все эти пле­ме­на будут поль­зо­вать­ся пло­да­ми не толь­ко мира, но и победы, если мы будем искать добы­чи и сла­вы сре­ди дру­гих народ­но­стей. (5) А если так, то ввиду пред­сто­я­щей вам служ­бы в дале­кой стране, при­чем даже неиз­вест­но, когда вы увиди­те вновь свои дома и все то, что в них есть доро­го­го ваше­му серд­цу, я даю отпуск всем тем из вас, кото­рые поже­ла­ют наве­стить свою семью. (6) При­ка­зы­ваю вам вер­нуть­ся к нача­лу вес­ны, чтобы с бла­го­склон­ною помо­щью богов начать вой­ну, суля­щую нам несмет­ную добы­чу и сла­ву». (7) Почти все обра­до­ва­лись поз­во­ле­нию побы­вать на родине, кото­рое пол­ко­во­дец давал им по соб­ст­вен­но­му почи­ну: они и теперь ску­ча­ли по сво­им и пред­виде­ли в буду­щем еще более дол­гую раз­лу­ку. (8) Отдых, кото­рым они наслаж­да­лись в про­дол­же­ние всей зимы после тех трудов, кото­рые они пере­нес­ли, и перед теми, кото­рые им вско­ре пред­сто­я­ло пере­не­сти, воз­вра­тил им силы тела и бод­рость духа и готов­ность сыз­но­ва испы­тать все невзго­ды. К нача­лу вес­ны они, соглас­но при­ка­зу, собра­лись вновь.

с.22 (9) Сде­лав смотр всем вспо­мо­га­тель­ным вой­скам, Ган­ни­бал отпра­вил­ся в Гадес, где он испол­нил дан­ные Гер­ку­ле­су73 обе­ты и дал новые — на слу­чай бла­го­при­ят­но­го исхо­да сво­их даль­ней­ших пред­при­я­тий. (10) Затем, заботясь оди­на­ко­во и о насту­па­тель­ной и об обо­ро­ни­тель­ной войне и не желая, чтобы во вре­мя его сухо­пут­но­го похо­да через Испа­нию и обе Гал­лии в Ита­лию Афри­ка оста­ва­лась без­за­щит­ной и откры­той для рим­ско­го напа­де­ния с ост­ро­ва Сици­лия, он решил обес­пе­чить ее силь­ны­ми сто­ро­же­вы­ми отряда­ми. (11) Вза­мен их он потре­бо­вал, чтобы ему высла­ли из Афри­ки попол­не­ние, состо­яв­шее глав­ным обра­зом из лег­ко­во­ору­жен­ных мета­те­лей. Его мыс­лью было — заста­вить афри­кан­цев слу­жить в Испа­нии, а испан­цев в Афри­ке, с тем чтобы и те и дру­гие, нахо­дясь вда­ли от сво­ей роди­ны, сде­ла­лись луч­ши­ми вои­на­ми и обе стра­ны более при­вя­за­лись одна к дру­гой, как бы обме­няв­шись залож­ни­ка­ми. (12) Он послал в Афри­ку три­на­дцать тысяч восемь­сот пять­де­сят лег­ко­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев74, восемь­сот семь­де­сят бале­ар­ских пращ­ни­ков и тыся­чу две­сти всад­ни­ков раз­ных народ­но­стей, (13) тре­буя, чтобы эти силы частью сто­я­ли гар­ни­зо­ном в Кар­фа­гене, частью же были разде­ле­ны по Афри­ке. Вме­сте с тем он разо­слал вер­бов­щи­ков по раз­ным горо­дам75, велев набрать четы­ре тыся­чи отбор­ных моло­дых вои­нов и при­ве­сти их в Кар­фа­ген в каче­стве и защит­ни­ков, и залож­ни­ков одно­вре­мен­но.

21. Han­ni­bal Sa­gun­to cap­to Car­tha­gi­nem no­vam in hi­ber­na con­ces­se­rat, ibi­que audi­tis quae Ro­mae quae­que Car­tha­gi­ne ac­ta dec­re­ta­que fo­rent se­que non du­cem so­lum sed etiam cau­sam es­se bel­li, [2] par­ti­tis di­ven­di­tis­que re­li­quiis prae­dae ni­hil ultra dif­fe­ren­dum ra­tus His­pa­ni ge­ne­ris mi­li­tes con­vo­cat. [3] «Cre­do ego vos», in­quit «so­cii, et ip­sos cer­ne­re pa­ca­tis om­ni­bus His­pa­niae po­pu­lis aut fi­nien­dam no­bis mi­li­tiam exer­ci­tus­que di­mit­ten­dos es­se aut in alias ter­ras transfe­ren­dum bel­lum; [4] ita enim hae gen­tes non pa­cis so­lum sed etiam vic­to­riae bo­nis flo­re­bunt, si ex aliis gen­ti­bus prae­dam et glo­riam quae­re­mus. [5] Ita­que cum lon­gin­qua a do­mo instet mi­li­tia in­cer­tum­que sit quan­do do­mos vestras et quae cui­que ibi ca­ra sunt vi­su­ri si­tis, si quis vestrum suos in­vi­se­re volt, com­mea­tum do. [6] Pri­mo ve­re edi­co ad­si­tis, ut dis be­ne iuvan­ti­bus bel­lum in­gen­tis glo­riae prae­dae­que fu­tu­rum in­ci­pia­mus». [7] Om­ni­bus fe­re vi­sen­di do­mos ob­la­ta ultro po­tes­tas gra­ta erat et iam de­si­de­ran­ti­bus suos et lon­gius in fu­tu­rum pro­vi­den­ti­bus de­si­de­rium. [8] Per to­tum tem­pus hie­mis quies in­ter la­bo­res aut iam ex­haus­tos aut mox ex­hau­rien­dos re­no­va­vit cor­po­ra ani­mos­que ad om­nia de in­teg­ro pa­tien­da. Ve­re pri­mo ad edic­tum con­ve­ne­re.

[9] Han­ni­bal, cum re­cen­suis­set om­nium gen­tium auxi­lia, Ga­des pro­fec­tus Her­cu­li vo­ta ex­sol­vit no­vis­que se ob­li­gat vo­tis, si ce­te­ra pros­pe­ra eve­nis­sent. [10] In­de par­tiens cu­ras si­mul in in­fe­ren­dum at­que ar­cen­dum bel­lum, ne, dum ip­se ter­restri per His­pa­niam Gal­lias­que iti­ne­re Ita­liam pe­te­ret, nu­da aper­ta­que Ro­ma­nis Af­ri­ca ab Si­ci­lia es­set, va­li­do prae­si­dio fir­ma­re eam sta­tuit. [11] Pro eo supple­men­tum ip­se ex Af­ri­ca ma­xi­me iacu­la­to­rum, le­vium ar­mis, pe­tit, ut Af­ri in His­pa­nia His­pa­ni in Af­ri­ca, me­lior pro­cul ab do­mo fu­tu­rus uter­que mi­les, ve­lut mu­tuis pig­ne­ri­bus ob­li­ga­ti sti­pen­dia fa­ce­rent. [12] Tre­de­cim mi­lia oc­tin­gen­tos quin­qua­gin­ta pe­di­tes caet­ra­tos mi­sit in Af­ri­cam et fun­di­to­res Ba­lia­res oc­tin­gen­tos sep­tua­gin­ta, equi­tes mix­tos ex mul­tis gen­ti­bus mil­le du­cen­tos. [13] Has co­pias par­tim Car­tha­gi­ni prae­si­dio es­se, par­tim distri­bui per Af­ri­cam iubet. Si­mul con­qui­si­to­ri­bus in ci­vi­ta­tes mis­sis quat­tuor mi­lia conscrip­ta de­lec­tae iuven­tu­tis, prae­si­dium eos­dem et ob­si­des, du­ci Car­tha­gi­nem iubet.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72Ливий здесь воз­вра­ща­ет­ся к собы­ти­ям 219 г. до н. э. (см.: гл. 15, 6 и при­меч. 55) и к Ган­ни­ба­лу, кото­рый не мог еще знать тогда о «реше­ни­ях обо­их сена­тов по пово­ду паде­ния Сагун­та» (ведь рим­ские послы к сове­ту кар­фа­ге­нян еще и не отправ­ля­лись — ср. при­меч. 63).
  • 73В Гаде­се (см. при­меч. 7) был зна­ме­ни­тый храм Мель­кар­та (см.: Стра­бон. III, 168), кото­ро­го рим­ляне отож­дествля­ли с Гер­ку­ле­сом.
  • 74В под­лин­ни­ке — caet­ra­ti (от caet­ra — неболь­шой кожа­ный щит) — род лег­ко­во­ору­жен­ных, ана­ло­гич­ный гре­че­ским пел­та­стам (от peltē — подоб­ный же щит). О бале­ар­ских пращ­ни­ках см.: при­меч. 76. При­во­ди­мые здесь циф­ры — те же, что у Поли­бия (III, 33, 10), почерп­нув­ше­го их из виден­ной им над­пи­си, кото­рую Ган­ни­бал оста­вил у хра­ма Юно­ны (Геры) на мысе Лаци­нии (III, 33, 8; 56, 16). Об этом хра­ме и этой над­пи­си пишет и Ливий (XXIV, 3—8; XXVIII, 46, 16).
  • 75Т. е. по горо­дам Афри­ки.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002122 1364002123 1364002124