История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 26

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

26. (1) Когда весть об этом вне­зап­ном воз­му­ще­нии про­ник­ла в Рим и сенат узнал, что сверх Пуни­че­ской вой­ны при­дет­ся еще вести вой­ну с гал­ла­ми, (2) он велел пре­то­ру Гаю Ати­лию идти на помощь Ман­лию с одним рим­ским леги­о­ном и пятью тыся­ча­ми союз­ни­ков из вновь набран­ных кон­су­лом96; Ати­лий достиг Тан­не­та, не встре­тя сопро­тив­ле­ния, — вра­ги зара­нее из стра­ха уда­ли­лись.

(3) Пуб­лий же Кор­не­лий, набрав новый леги­он вза­мен того, кото­рый был ото­слан с пре­то­ром, оста­вил Рим и на шести­де­ся­ти вось­ми кораб­лях отпра­вил­ся мимо этрус­ско­го бере­га, лигу­рий­ско­го и затем салу­вий­ско­го гор­но­го хреб­та97 в Мас­си­лию. Затем он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у бли­жай­ше­го устья Рода­на (4) (река эта изли­ва­ет­ся в море несколь­ки­ми рука­ва­ми)98, не будучи еще вполне убеж­ден, что Ган­ни­бал пере­шел Пире­неи. (5) Узнав, одна­ко, что тот гото­вил­ся уже пере­пра­вить­ся через Родан, не зная, куда вый­ти к нему навстре­чу, и видя, что вои­ны еще не опра­ви­лись от мор­ской кач­ки, он выслал пока впе­ред отбор­ный отряд в три­ста всад­ни­ков, дав ему мас­си­лий­ских про­вод­ни­ков и галль­ских кон­ни­ков из вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска; он пору­чил этим всад­ни­кам раз­уз­нать обо всем и с без­опас­но­го места наблюдать за вра­гом.

(6) Ган­ни­бал, дей­ст­вуя на одних стра­хом, а на дру­гих подар­ка­ми, заста­вил все пле­ме­на соблюдать спо­кой­ст­вие и всту­пил в пре­де­лы могу­ще­ст­вен­но­го пле­ме­ни воль­ков99. Они живут, соб­ст­вен­но, по обе­им сто­ро­нам Рода­на; отча­и­ва­ясь в воз­мож­но­сти пре­гра­дить Пуний­цу доступ к зем­лям по ту сто­ро­ну Рода­на, они реши­ли исполь­зо­вать реку как укреп­ле­ние: почти все пере­бра­лись они через Родан и гроз­ною тол­пой зани­ма­ли его левый берег (7) Осталь­ных же при­реч­ных жите­лей, а так­же и тех из воль­ков, кото­рых при­вя­зан­ность к сво­им полям удер­жа­ла на пра­вой сто­роне, Ган­ни­бал подар­ка­ми скло­нил собрать все суда, какие толь­ко мож­но было най­ти, и постро­ить новые; да и сами с.26 они жела­ли, чтобы вой­ско поско­рее пере­пра­ви­лось и их роди­на изба­ви­лась от разо­ри­тель­но­го при­сут­ст­вия тако­го мно­же­ства людей. (8) Они собра­ли поэто­му несмет­ное чис­ло кораб­лей и лодок, сде­лан­ных на ско­рую руку и при­спо­соб­лен­ных толь­ко для пла­ва­ния по сосед­ству; гал­лы, пода­вая при­мер, при­ня­лись дол­бить и новые чел­но­ки из цель­ных ство­лов, (9) а глядя на них, и вои­ны, соблаз­нен­ные изоби­ли­ем леса и лег­ко­стью работы, тороп­ли­во воору­жа­ли какие-то без­образ­ные коры­та, чтобы пере­вез­ти себя самих и свои вещи, заботясь лишь о том, чтобы эти их изде­лия дер­жа­лись на воде и мог­ли вме­щать тяже­сти.

26. Qui tu­mul­tus re­pens postquam est Ro­mam per­la­tus et Pu­ni­cum in­su­per Gal­li­co bel­lum auc­tum pat­res ac­ce­pe­runt, [2] C. Ati­lium prae­to­rem cum una le­gio­ne Ro­ma­na et quin­que mi­li­bus so­cio­rum di­lec­tu no­vo a con­su­le conscrip­tis auxi­lium fer­re Man­lio iubent, qui si­ne ul­lo cer­ta­mi­ne — absces­se­rant enim me­tu hos­tes — Tan­ne­tum per­ve­nit.

[3] Et P. Cor­ne­lius in lo­cum eius quae mis­sa cum prae­to­re erat scrip­ta le­gio­ne no­va pro­fec­tus ab ur­be se­xa­gin­ta lon­gis na­vi­bus prae­ter oram Et­ru­riae Li­gu­rum­que et in­de Sa­luum mon­tes per­ve­nit Mas­si­liam [4] et ad pro­xi­mum os­tium Rho­da­ni — plu­ri­bus enim di­vi­sus am­nis in ma­re de­cur­rit — castra lo­cat vix­dum sa­tis cre­dens Han­ni­ba­lem su­pe­ras­se Py­re­naeos mon­tes. [5] Quem ut de Rho­da­ni quo­que tran­si­tu agi­ta­re ani­mad­ver­tit, in­cer­tus quo­nam ei lo­co oc­cur­re­ret, nec­dum sa­tis re­fec­tis ab iac­ta­tio­ne ma­ri­ti­ma mi­li­ti­bus, tre­cen­tos in­te­rim de­lec­tos equi­tes du­ci­bus Mas­si­lien­si­bus et auxi­lia­ri­bus Gal­lis ad explo­ran­da om­nia vi­sen­dos­que ex tu­to hos­tes prae­mit­tit.

[6] Han­ni­bal ce­te­ris me­tu aut pre­tio pa­ca­tis iam in Vol­ca­rum per­ve­ne­rat ag­rum, gen­tis va­li­dae. Co­lunt autem cir­ca ut­ram­que ri­pam Rho­da­ni; sed dif­fi­si ci­te­rio­re ag­ro ar­ce­ri Poe­num pos­se, ut flu­men pro mu­ni­men­to ha­be­rent om­ni­bus fer­me suis trans Rho­da­num traiec­tis ul­te­rio­rem ri­pam ar­mis ob­ti­ne­bant. [7] Ce­te­ros ac­co­las flu­mi­nis Han­ni­bal et eorum ip­so­rum quos se­des suae te­nue­rant si­mul per­li­cit do­nis ad na­ves un­di­que contra­hen­das fab­ri­can­das­que, si­mul et ip­si trai­ci exer­ci­tum le­va­ri­que quam pri­mum re­gio­nem suam tan­ta ho­mi­num ur­gen­te tur­ba cu­pie­bant. [8] Ita­que in­gens coac­ta vis na­vium est lintri­um­que te­me­re ad vi­ci­na­lem usum pa­ra­ta­rum; no­vas­que alias pri­mum Gal­li in­choan­tes ca­va­bant ex sin­gu­lis ar­bo­ri­bus, [9] dein­de et ip­si mi­li­tes si­mul co­pia ma­te­riae si­mul fa­ci­li­ta­te ope­ris in­duc­ti al­veos in­for­mes, ni­hil, dum­mo­do in­na­re aquae et ca­pe­re one­ra pos­sent, cu­ran­tes, rap­tim qui­bus se sua­que transve­he­rent, fa­cie­bant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 96Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем Сци­пи­о­ном.
  • 97Лигу­рий­ские (от Этру­рии до Моне­ка — ныне Мона­ко) и Сал­лу­вий­ские (далее до Мас­си­лии) горы — При­мор­ские Аль­пы (см.: Стра­бон, IV, 178; 203).
  • 98По Поли­бию (XXXIV, 10, 5), дву­мя; по Тимею (Там же), пятью; по Пли­нию (Есте­ствен­ная исто­рия, III, 33), тре­мя.
  • 99Воль­ки — кельт­ская народ­ность, оби­тав­шая в Нар­бон­ской Гал­лии по рекам Родан (Рона) и Гарум­на (Гарон­на). Горо­дом воль­ков-аре­ко­ми­ков был Немавз (ныне Ним), воль­ков-тек­то­са­гов — Толо­са (ныне Тулу­за).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002127 1364002128 1364002129