История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

27. (1) И вот уже все было гото­во для пере­пра­вы, а вра­ги все еще шуме­ли на том бере­гу, зани­мая его на всем про­тя­же­нии сво­ею кон­ни­цей и пехотой. (2) Чтобы заста­вить их уда­лить­ся, Ган­ни­бал велел Ган­но­ну, сыну Бомиль­ка­ра, (3) в первую ноч­ную стра­жу100 высту­пить с частью вой­ска, пре­иму­ще­ст­вен­но из испан­цев, идти вверх по реке на рас­сто­я­ние одно­го дня пути, затем — на пер­вом удоб­ном месте — как мож­но неза­мет­нее[3] пере­пра­вить­ся и вести отряд в обход, (4) чтобы, когда будет нуж­но, напасть на непри­я­те­ля с тылу. Гал­лы, кото­рых Ган­ни­бал дал ему с этой целью в про­вод­ни­ки, ска­за­ли, что на рас­сто­я­нии при­бли­зи­тель­но два­дца­ти пяти миль101 от сто­ян­ки кар­фа­ге­нян река разде­ля­ет­ся на два рука­ва, обра­зуя неболь­шой ост­ров, так что то самое место, где она разде­ля­ет­ся, вслед­ст­вие боль­шой шири­ны и мень­шей глу­би­ны рус­ла наи­бо­лее удоб­но для пере­пра­вы. (5) Там-то Ган­нон и велел поспеш­но рубить дере­вья и изготов­лять плоты, чтобы пере­вез­ти на них людей, лоша­дей и гру­зы. Испан­цы, впро­чем, без вся­ко­го труда пере­плы­ли реку, бро­сив одеж­ду в меха102, при­крыв их сво­и­ми неболь­ши­ми щита­ми и ложась сами гру­дью на щиты; (6) осталь­ное же вой­ско при­шлось пере­вез­ти на плотах. Раз­бив лагерь неда­ле­ко от реки, вои­ны, устав­шие от ноч­но­го похо­да и от работ по пере­пра­ве, отды­ха­ли в про­дол­же­ние одно­го дня, при­чем началь­ник зор­ко следил за всем, что мог­ло спо­соб­ст­во­вать успеш­но­му испол­не­нию его пору­че­ния. (7) На сле­дую­щий день они пошли даль­ше и дымом кост­ров, раз­веден­ных на вер­хуш­ке хол­ма, дали знать Ган­ни­ба­лу, что они пере­шли реку и нахо­дят­ся неда­ле­ко. Тогда Ган­ни­бал, чтобы не упу­стить удоб­но­го слу­чая, дал сиг­нал к пере­пра­ве. (8) Все уже было при­готов­ле­но зара­нее, для пехоты — лод­ки, кораб­ли — для кон­ни­цы, кото­рая нуж­да­лась в них для пере­пра­вы одних толь­ко коней. Суда пере­прав­ля­лись выше по тече­нию, чтобы раз­бить напор волн; бла­го­да­ря это­му плы­ву­щие ниже лод­ки были в без­опас­но­сти. (9) Лоша­ди боль­шею частью пере­плав­ля­лись вплавь, будучи при­вя­за­ны рем­ня­ми к кор­ме кораб­лей; исклю­че­ние состав­ля­ли те, кото­рых нароч­но погру­зи­ли на суда осед­лан­ны­ми и взнуздан­ны­ми, чтобы они мог­ли слу­жить всад­ни­кам тот­час после высад­ки.

27. Iam­que om­ni­bus sa­tis com­pa­ra­tis ad trai­cien­dum ter­re­bant ex ad­ver­so hos­tes om­nem ri­pam equi­tes vi­ri­que ob­ti­nen­tes. [2] Quos ut aver­te­ret, Han­no­nem, Bo­mil­ca­ris fi­lium, vi­gi­lia pri­ma noc­tis cum par­te co­pia­rum, ma­xi­me His­pa­nis, ad­ver­so flu­mi­ne ire iter uni­us diei iubet, [3] et ubi pri­mum pos­sit, quam oc­cul­tis­si­me traiec­to am­ni cir­cum­du­ce­re ag­men, ut, cum opus fac­to sit, ado­ria­tur ab ter­go hos­tes. [4] Ad id da­ti du­ces Gal­li edo­cent in­de mi­lia quin­que et vi­gin­ti fer­me sup­ra par­vae in­su­lae cir­cum­fu­sum am­nem la­tio­re, ubi di­vi­de­ba­tur, eoque mi­nus al­to al­veo tran­si­tum os­ten­de­re. [5] Ibi rap­tim cae­sa ma­te­ria ra­tes­que fab­ri­ca­tae in qui­bus equi vi­ri­que et alia one­ra trai­ce­ren­tur. His­pa­ni si­ne ul­la mo­le in ut­res ves­ti­men­tis co­niec­tis ip­si caet­ris su­per­po­si­tis in­cu­ban­tes flu­men tra­na­ve­re. [6] Et ali­us exer­ci­tus ra­ti­bus iunctis traiec­tus, castris pro­pe flu­men po­si­tis, noc­tur­no iti­ne­re at­que ope­ris la­bo­re fes­sus quie­te uni­us diei re­fi­ci­tur in­ten­to du­ce ad con­si­lium op­por­tu­ne ex­se­quen­dum. [7] Pos­te­ro die pro­fec­ti ex lo­co edi­to fu­mo sig­ni­fi­cant tran­sis­se et haud pro­cul abes­se. Quod ubi ac­ce­pit Han­ni­bal, ne tem­po­ri dees­set, dat sig­num ad trai­cien­dum. [8] Iam pa­ra­tas ap­ta­tas­que ha­be­bat pe­des lintres, eques fe­re prop­ter equos na­ves. Na­vium ag­men ad ex­ci­pien­dum ad­ver­si im­pe­tum flu­mi­nis par­te su­pe­rio­re transmit­tens tran­quil­li­ta­tem infra trai­cien­ti­bus lintri­bus prae­be­bat. [9] Equo­rum pars mag­na nan­tes lo­ris a pup­pi­bus tra­he­ban­tur, prae­ter eos quos instra­tos fre­na­tos­que, ut ex­templo eg­res­so in ri­pam equi­ti usui es­sent, im­po­sue­rant in na­ves.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 100Т. е. сра­зу по наступ­ле­нии тем­ноты.
  • 101Око­ло 37 км.
  • 102Надув­ны­ми меха­ми испан­цы поль­зо­ва­лись при пере­пра­вах (ср.: Цезарь. Запис­ки о граж­дан­ской войне, I, 48, 7).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]В изд. 1991: «как мож­но замет­нее», в ори­ги­на­ле: quam oc­cul­tis­si­me — «как мож­но неза­мет­нее». Исправ­ле­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002128 1364002129 1364002130