История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

30. (1) Ввиду это­го настро­е­ния вой­ска Ган­ни­бал, решив­шись поспеш­но про­дол­жать поход в Ита­лию, созвал вои­нов на сход­ку и раз­лич­ны­ми сред­ства­ми, то сты­дя их, то обо­д­ряя, ста­рал­ся воздей­ст­во­вать на умы. (2) «Какой стран­ный ужас, — ска­зал он, — объ­ял вне­зап­но ваши неустра­ши­мые досе­ле серд­ца? Не вы ли сплош­ны­ми победа­ми озна­ме­но­ва­ли свою дол­го­лет­нюю служ­бу и не рань­ше поки­ну­ли Испа­нию, чем под­чи­ни­ли вла­сти Кар­фа­ге­на все наро­ды и зем­ли меж­ду обо­и­ми моря­ми?106 (3) Не вы ли, него­дуя на рим­лян за их тре­бо­ва­ние, чтобы все те, кто оса­ждал Сагунт, были выда­ны им как пре­ступ­ни­ки, пере­шли Ибер, чтобы уни­что­жить самое их имя и вер­нуть сво­бо­ду зем­но­му кру­гу? (4) И нико­му из вас не казал­ся тогда слиш­ком дол­гим с.29 заду­ман­ный путь от зака­та солн­ца до его вос­хо­да; (5) теперь же, когда боль­шая часть доро­ги уже за вами107, когда вы пере­шли леси­стые уще­лья Пире­не­ев сре­ди зани­маю­щих их диких наро­дов, когда вы пере­пра­ви­лись через широ­кий Родан, одолев сопро­тив­ле­ние тысяч гал­лов и тече­ние самой реки, (6) когда перед ваши­ми гла­за­ми воз­вы­ша­ют­ся Аль­пы108, дру­гой склон кото­рых име­ну­ет­ся уже Ита­ли­ей, — теперь вы в изне­мо­же­нии оста­нав­ли­ва­е­тесь у самых ворот непри­я­тель­ской зем­ли? Да что же такое Аль­пы, по-ваше­му, как не высо­кие горы? (7) Допу­стим, что они выше Пире­ней­ско­го хреб­та; но нет, конеч­но, такой зем­ли, кото­рая бы упи­ра­лась в небо и была бы непро­хо­ди­мой для чело­ве­че­ско­го рода. Аль­пы же насе­ле­ны людь­ми, возде­лы­ва­ют­ся ими, рож­да­ют живот­ных и достав­ля­ют им корм; (8) вот эти самые послы, кото­рых вы види­те, — не на кры­льях же они под­ня­лись в воздух, чтобы пере­ле­теть через Аль­пы. Доступ­ны они неболь­шо­му чис­лу людей — будут доступ­ны и вой­скам. Пред­ки этих послов были не искон­ны­ми жите­ля­ми Ита­лии, а при­шель­ца­ми; не раз пере­хо­ди­ли они эти самые Аль­пы гро­мад­ны­ми тол­па­ми с жена­ми и детьми, как это дела­ют пере­се­лен­цы109, и не под­вер­га­лись ника­кой опас­но­сти. (9) Неуже­ли же для вои­на, у кото­ро­го ниче­го с собою нет, кро­ме ору­жия, могут быть непро­хо­ди­мые и непре­одо­ли­мые места? Сколь­ко опас­но­стей, сколь­ко труда пере­нес­ли вы в про­дол­же­ние вось­ми меся­цев, чтобы взять Сагунт! (10) Воз­мож­но ли. чтобы теперь, когда цель ваше­го похо­да — Рим, сто­ли­ца мира, какая бы то ни было мест­ность каза­лась вам слиш­ком дикой и слиш­ком кру­той и заста­ви­ла вас оста­но­вить­ся? (11) А неко­гда ведь гал­лы завла­де­ли тем горо­дом110, к кото­ро­му вы, пуний­цы, не счи­та­е­те воз­мож­ным даже дой­ти. Выби­рай­те поэто­му одно из двух: или сознай­тесь, что вы усту­па­е­те отва­гой и доб­ле­стью тому пле­ме­ни, кото­рое вы столь­ко раз в это послед­нее вре­мя побеж­да­ли, или же вдох­но­ви­тесь реши­мо­стью при­знать поход кон­че­ным не рань­ше, чем когда вы буде­те сто­ять на той рав­нине, что меж­ду Тиб­ром и сте­на­ми Рима!»111

30. Ita­que Han­ni­bal, postquam ip­si sen­ten­tia ste­tit per­ge­re ire at­que Ita­liam pe­te­re, ad­vo­ca­ta con­tio­ne va­rie mi­li­tum ver­sat ani­mos cas­ti­gan­do ad­hor­tan­do­que: [2] mi­ra­ri se qui­nam pec­to­ra sem­per im­pa­vi­da re­pens ter­ror in­va­se­rit. Per tot an­nos vin­cen­tes eos sti­pen­dia fa­ce­re ne­que an­te His­pa­nia ex­ces­sis­se quam om­nes gen­tes­que et ter­rae quas duo di­ver­sa ma­ria amplec­tan­tur Car­tha­gi­nien­sium es­sent. [3] In­dig­na­tos dein­de quod qui­cum­que Sa­gun­tum ob­se­dis­sent ve­lut ob no­xam si­bi de­di pos­tu­la­ret po­pu­lus Ro­ma­nus, Hi­be­rum traie­cis­se ad de­len­dum no­men Ro­ma­no­rum li­be­ran­dum­que or­bem ter­ra­rum. [4] Tum ne­mi­ni vi­sum id lon­gum, cum ab oc­ca­su so­lis ad exor­tus in­ten­de­rent iter; [5] nunc, postquam mul­to maio­rem par­tem iti­ne­ris emen­sam cer­nant, Py­re­nae­um sal­tum in­ter fe­ro­cis­si­mas gen­tes su­pe­ra­tum, Rho­da­num, tan­tum am­nem, tot mi­li­bus Gal­lo­rum pro­hi­ben­ti­bus, do­mi­ta etiam ip­sius flu­mi­nis vi traiec­tum, in conspec­tu Al­pes ha­beant, qua­rum al­te­rum la­tus Ita­liae sit, [6] in ip­sis por­tis hos­tium fa­ti­ga­tos sub­sis­te­re — quid Al­pes aliud es­se cre­den­tes quam mon­tium al­ti­tu­di­nes? [7] Fin­ge­rent al­tio­res Py­re­naei iugis: nul­las pro­fec­to ter­ras cae­lum con­tin­ge­re nec inex­su­pe­ra­bi­les hu­ma­no ge­ne­ri es­se. Al­pes qui­dem ha­bi­ta­ri co­li gig­ne­re at­que ale­re ani­man­tes; per­vias fau­ces es­se exer­ci­ti­bus. [8] Eos ip­sos quos cer­nant le­ga­tos non pin­nis sub­li­me ela­tos Al­pes transgres­sos. Ne maio­res qui­dem eorum in­di­ge­nas sed ad­ve­nas Ita­liae cul­to­res has ip­sas Al­pes in­gen­ti­bus sae­pe ag­mi­ni­bus cum li­be­ris ac co­niu­gi­bus mig­ran­tium mo­do tu­to transmi­sis­se. [9] Mi­li­ti qui­dem ar­ma­to ni­hil se­cum prae­ter instru­men­ta bel­li por­tan­ti quid in­vium aut inex­su­pe­ra­bi­le es­se? Sa­gun­tum ut ca­pe­re­tur, quid per oc­to men­ses pe­ri­cu­li, quid la­bo­ris ex­haus­tum es­se? [10] Ro­mam, ca­put or­bis ter­ra­rum, pe­ten­ti­bus quic­quam adeo as­pe­rum at­que ar­duum vi­de­ri, quod in­cep­tum mo­re­tur? [11] Ce­pis­se quon­dam Gal­los ea quae adi­ri pos­se Poe­nus des­pe­ret? Proin­de aut ce­de­rent ani­mo at­que vir­tu­te gen­ti per eos dies to­tiens ab se vic­tae, aut iti­ne­ris fi­nem spe­rent cam­pum in­te­ria­cen­tem Ti­be­ri ac moe­ni­bus Ro­ma­nis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 106Т. е. меж­ду Сре­ди­зем­ным морем и Атлан­ти­че­ским оке­а­ном.
  • 107Рас­сто­я­ние от Ново­го Кар­фа­ге­на до Роны более чем вдвое пре­вы­ша­ет рас­сто­я­ние от Роны до Север­ной Ита­лии (циф­ры см.: Поли­бий, III, 39).
  • 108Горы хоро­шо раз­ли­чи­мы с лево­го бере­га Роны.
  • 109Ср.: V, 34—35. Ливий отно­сит нача­ло галль­ско­го пере­се­ле­ния к цар­ст­во­ва­нию Тарк­ви­ния Древ­не­го.
  • 110Речь идет о взя­тии Рима гал­ла­ми в 390 г. до н. э. См.: V, 41 сл.
  • 111Т. е. на Мар­со­вом поле, нахо­див­шем­ся за Сер­ви­е­вы­ми сте­на­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002131 1364002132 1364002133