История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

31. (1) Убедив­шись, что его вои­ны вооду­шев­ле­ны этим обра­ще­ни­ем, Ган­ни­бал велит им отдох­нуть неко­то­рое вре­мя, а затем гото­вить­ся в путь.

(2) На сле­дую­щий день он отпра­вил­ся вверх по бере­гу Рода­на по направ­ле­нию к Цен­траль­ной Гал­лии, не пото­му, чтобы это был крат­чай­ший путь к Аль­пам, но пола­гая, что, чем даль­ше он отой­дет от моря, тем труд­нее будет рим­ля­нам пре­гра­дить ему путь; (3) дать же им бит­ву он желал не рань­ше, как после при­бы­тия в Ита­лию112. (4) После четы­рех дней пути он достиг Ост­ро­ва113: это имя мест­но­сти, где реки Иза­ра и Родан, беру­щие нача­ло в раз­ных частях Альп, охва­ты­ва­ют извест­ную часть рав­ни­ны и затем сли­ва­ют­ся; (5) полям, лежа­щим меж­ду обе­и­ми река­ми, посредине, и дано имя Ост­ро­ва. Неда­ле­ко отсюда живут с.30 алло­бро­ги114, уже в те вре­ме­на один из пер­вых галль­ских наро­дов как по могу­ще­ству, так и по сла­ве. Тогда у них были меж­до­усо­би­цы: (6) два бра­та спо­ри­ли из-за цар­ской вла­сти. Стар­ше­го бра­та, по име­ни Бра­ней[1], пра­вив­ше­го стра­ной до тех пор, пытал­ся сверг­нуть с пре­сто­ла мень­ший брат, окру­жив себя тол­пою моло­де­жи, кото­рая хотя и не име­ла на сво­ей сто­роне пра­ва, но силой пре­вос­хо­ди­ла про­тив­ни­ков. (7) При­сут­ст­вие Ган­ни­ба­ла при­шлось алло­бро­гам как нель­зя более кста­ти, и они пору­чи­ли ему реше­ние это­го спо­ра. Сде­лав­шись, таким обра­зом, тре­тей­ским судьею по вопро­су о цар­стве, Ган­ни­бал, убедив­шись, что это­го жела­ют ста­рей­ши­ны и началь­ни­ки, вер­нул власть стар­ше­му бра­ту. (8) За эту услу­гу его снаб­ди­ли съест­ны­ми при­па­са­ми и вооб­ще всем, в чем он нуж­дал­ся, глав­ным же обра­зом одеж­дой: печаль­но извест­ные сво­и­ми моро­за­ми Аль­пы застав­ля­ли забо­тить­ся о теп­лой одеж­де.

(9) При­ми­рив спо­рив­ших алло­бро­гов, Ган­ни­бал напра­вил­ся уже к Аль­пам; он пошел не по пря­мой доро­ге, а повер­нул к восто­ку, в зем­лю три­ка­сти­нов; отсюда он вдоль по гра­ни­це обла­сти вокон­ци­ев дви­нул­ся к три­ко­ри­ям, нигде не встре­чая пре­пят­ст­вий до самой Дру­ен­ции115. (10) Она так­же при­над­ле­жит к чис­лу аль­пий­ских пото­ков и из всех галль­ских рек пред­став­ля­ет наи­бо­лее затруд­не­ний для пере­пра­вы. (11) Водою она чрез­вы­чай­но обиль­на, а на судах все-таки через нее пере­прав­лять­ся нель­зя: опре­де­лен­ных бере­гов она не име­ет, течет в одно и то же вре­мя несколь­ки­ми рус­ла­ми, да и их посто­ян­но меня­ет, порож­дая все новые пучи­ны. По той же при­чине и пеше­му идти через нее опас­но; вдо­ба­вок она катит ост­рые каме­нья, кото­рые не дают твер­дой ногой сту­пить на ее дно. (12) А тогда она раз­ли­лась еще шире вслед­ст­вие дождей; поэто­му пере­ход вой­ска сопро­вож­дал­ся край­ним заме­ша­тель­ст­вом, тем более что к осталь­ным при­чи­нам при­со­еди­ни­лась еще тре­во­га вои­нов, пугав­ших друг дру­га бес­при­чин­ным кри­ком.

31. His ad­hor­ta­tio­ni­bus in­ci­ta­tos cor­po­ra cu­ra­re at­que ad iter se pa­ra­re iubet. [2] Pos­te­ro die pro­fec­tus ad­ver­sa ri­pa Rho­da­ni me­di­ter­ra­nea Gal­liae pe­tit, non quia rec­tior ad Al­pes via es­set, sed quan­tum a ma­ri re­ces­sis­set mi­nus ob­vium fo­re Ro­ma­num cre­dens, [3] cum quo, pri­us­quam in Ita­liam ven­tum fo­ret, non erat in ani­mo ma­nus con­se­re­re. [4] Quar­tis castris ad In­su­lam per­ve­nit. Ibi Isa­ra Rho­da­nus­que am­nes di­ver­sis ex Al­pi­bus de­cur­ren­tes ag­ri ali­quan­tum ample­xi confluunt in unum; me­diis cam­pis In­su­lae no­men in­di­tum. [5] In­co­lunt pro­pe Al­lob­ro­ges, gens iam in­de nul­la Gal­li­ca gen­te opi­bus aut fa­ma in­fe­rior. Tum dis­cors erat. [6] Reg­ni cer­ta­mi­ne am­bi­ge­bant frat­res. Maior et qui pri­us im­pe­ri­ta­rat, Bra­neus no­mi­ne, a mi­no­re frat­re et coe­tu iunio­rum, qui iure mi­nus vi plus po­te­rat, pel­le­ba­tur. [7] Hui­us se­di­tio­nis pe­rop­por­tu­na dis­cep­ta­tio cum ad Han­ni­ba­lem reiec­ta es­set, ar­bi­ter reg­ni fac­tus, quod ea se­na­tus prin­ci­pum­que sen­ten­tia fue­rat, im­pe­rium maio­ri res­ti­tuit. [8] Ob id me­ri­tum com­mea­tu co­pia­que re­rum om­nium, ma­xi­me ves­tis, est adiu­tus, quam in­fa­mes fri­go­ri­bus Al­pes prae­pa­ra­ri co­ge­bant.

[9] Se­da­tis Han­ni­bal cer­ta­mi­ni­bus Al­lob­ro­gum cum iam Al­pes pe­te­ret, non rec­ta re­gio­ne iter insti­tuit sed ad lae­vam in Tri­cas­ti­nos fle­xit; in­de per extre­mam oram Vo­con­tio­rum ag­ri ten­dit in Tri­co­rios, haud us­quam im­pe­di­ta via pri­us­quam ad Druen­tiam flu­men per­ve­nit. [10] Is et ip­se Al­pi­nus am­nis lon­ge om­nium Gal­liae flu­mi­num dif­fi­cil­li­mus tran­si­tu est; nam cum aquae vim ve­hat in­gen­tem, non ta­men na­vium pa­tiens est, [11] quia nul­lis coer­ci­tus ri­pis, plu­ri­bus si­mul ne­que iis­dem al­veis fluens, no­va sem­per va­da no­vos­que gur­gi­tes gig­nit — et ob eadem pe­di­ti quo­que in­cer­ta via est — ad hoc sa­xa gla­reo­sa vol­vens ni­hil sta­bi­le nec tu­tum ingre­dien­ti prae­bet. [12] Et tum for­te imbri­bus auc­tus in­gen­tem transgre­dien­ti­bus tu­mul­tum fe­cit, cum su­per ce­te­ra tre­pi­da­tio­ne ip­si sua at­que in­cer­tis cla­mo­ri­bus tur­ba­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112В рас­ска­зе о пере­хо­де Ган­ни­ба­ла через Аль­пы в Ита­лию Ливий сле­ду­ет, в основ­ном, Поли­бию, кото­рый сам осмот­рел эти места, пред­при­няв «из любо­зна­тель­но­сти и любо­пыт­ства» путе­ше­ст­вие через Аль­пы (Поли­бий, III, 48, 12).
  • 113Этот «Ост­ров», омы­вае­мый дву­мя река­ми — Рода­ном и Иза­рой (ныне Изер) с третьей сто­ро­ны «замы­ка­ет­ся» почти недо­ступ­ны­ми гора­ми (Поли­бий, III, 49, 7).
  • 114Соглас­но Поли­бию (III, 49, 13), пле­мя, о кото­ром даль­ше идет речь, — это не сами алло­бро­ги, а какие-то гал­лы, при­кры­вав­шие с тыла Ган­ни­ба­ло­во вой­ско, когда оно дви­га­лось по зем­ле алло­бро­гов.
  • 115«Повер­нул к восто­ку» — пере­вод по смыс­лу (у Ливия здесь сто­ит непо­нят­ное «нале­во», по мне­нию Б. Фосте­ра, более умест­ное для опи­са­ния мар­ша после пере­хо­да через Родан — ср. выше, § 2). Назван­ные далее пле­ме­на и р. Дру­эн­ция (ныне Дюранс), как и имя Бра­нея (см. выше: § 6), не упо­ми­на­ют­ся у Поли­бия (кото­рый не любил загро­мож­дать изло­же­ние экзо­ти­че­ски­ми име­на­ми), но заим­ст­во­ва­ны Ливи­ем из обще­го у него с Поли­би­ем источ­ни­ка. Если Ган­ни­бал дей­ст­ви­тель­но шел «вдоль реки» (Поли­бий, III, 50, 1), т. е. Иза­ры, а далее по Дра­ку (ее при­то­ку) к вер­хо­вьям Дру­эн­ции и пере­ва­лу через Аль­пы, то он про­хо­дил через зем­ли этих пле­мен (ср.: Ливий, V, 34, 5; Стра­бон, IV, 185; 203).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]У Фосте­ра — Bra­neus. В изда­ни­ях Гер­ца и Вей­сен­бор­на — Bran­cus. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002132 1364002133 1364002134