История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

32. (1) Кон­сул Пуб­лий Кор­не­лий меж­ду тем при­бли­зи­тель­но через три дня после того, как Ган­ни­бал оста­вил берег Рода­на, с выстро­ен­ным в бое­вой порядок вой­ском при­был к непри­я­тель­ско­му лаге­рю, наме­ре­ва­ясь немед­лен­но дать сра­же­ние. (2) Когда же он увидел, что укреп­ле­ния поки­ну­ты и что ему нелег­ко будет изгнать непри­я­те­ля, так дале­ко зашед­ше­го впе­ред, он вер­нул­ся к морю и к сво­им кораб­лям, думая, что ему будет лег­че и без­опас­нее, пере­пра­вив вой­ско в Ита­лию, вый­ти Ган­ни­ба­лу навстре­чу, когда он будет спус­кать­ся с Альп. (3) А чтобы Испа­ния, его про­вин­ция, не оста­лась без рим­ских под­креп­ле­ний, он послал туда для вой­ны с Ган­ни­ба­лом сво­его бра­та Гнея Сци­пи­о­на с боль­шею частью вой­ска, (4) пору­чив ему не толь­ко защи­щать преж­них союз­ни­ков116 и при­вле­кать на свою сто­ро­ну новых, но и изгнать Газ­д­ру­ба­ла из Испа­нии. (5) Сам он с очень незна­чи­тель­ны­ми сила­ми отпра­вил­ся в Геную117, чтобы с.31 защи­щать Ита­лию с помо­щью того вой­ска, кото­рое нахо­ди­лось в долине Пада118.

(6) Ган­ни­бал же, пере­шед­ши Дру­ен­цию, отпра­вил­ся вверх по лугам, не встре­чая ника­ких пре­пят­ст­вий со сто­ро­ны насе­ляв­ших эту мест­ность гал­лов, пока не при­бли­зил­ся к Аль­пам. (7) Здесь, одна­ко, вои­ны, хотя они и были зара­нее под­готов­ле­ны мол­вой, обык­но­вен­но пре­уве­ли­чи­ваю­щей то, о чем чело­век не име­ет ясно­го поня­тия, все-таки были вто­рич­но пора­же­ны ужа­сом, видя вбли­зи эти гро­мад­ные горы, эти лед­ни­ки, почти сли­ваю­щи­е­ся с небес­ным сво­дом, эти без­образ­ные хижи­ны, раз­бро­сан­ные по ска­лам, эту ско­ти­ну, кото­рой сту­жа, каза­лось, даже рас­ти не дава­ла, этих людей, оброс­ших воло­са­ми и оде­тых в лох­мо­тья. Вся при­ро­да, как оду­шев­лен­ная, так и неоду­шев­лен­ная, каза­лась око­че­нев­шей от моро­за, все про­из­во­ди­ло удру­чаю­щее впе­чат­ле­ние, не под­даю­ще­е­ся опи­са­нию. (8) Вдруг, когда вой­ско под­ни­ма­лось по отко­су, пока­за­лись гор­цы, заняв­шие гос­под­ст­ву­ю­щие посты. Если бы они устро­и­ли такую заса­ду в более скры­той части доли­ны и затем вне­зап­но бро­си­лись бы в бой, то про­гна­ли бы непри­я­те­ля со страш­ным уро­ном. (9) Ган­ни­бал велел вой­ску оста­но­вить­ся и выслал впе­ред гал­лов раз­ведать мест­ность; узнав от них, что взять про­ход невоз­мож­но, он рас­по­ло­жил­ся на самой широ­кой ров­ной поло­се, какую толь­ко мог най­ти, имея, на всем про­тя­же­нии лаге­ря по одну руку кру­тиз­ну, по дру­гую про­пасть. (10) Затем он велел тем же гал­лам, кото­рые ни по язы­ку, ни по нра­вам осо­бен­но не отли­ча­лись от тузем­цев, сме­шать­ся с ними и при­нять уча­стие в их раз­го­во­рах. Узнав таким обра­зом, что про­ход обе­ре­га­ет­ся толь­ко днем, ночью же оса­ждаю­щие уда­ля­ют­ся восво­я­си, он с рас­све­том опять дви­нул­ся под заня­тые непри­я­те­лем высоты, как бы желая откры­то и при све­те дня про­бить­ся через тес­ни­ну. (11) Про­вед­ши целый день в попыт­ках, ниче­го обще­го с его насто­я­щи­ми наме­ре­ни­я­ми не име­ю­щих, он сно­ва укре­пил­ся в том же лаге­ре, в кото­ром вой­ско нахо­ди­лось в преды­ду­щую ночь. (12) А как толь­ко он убедил­ся, что гор­цы поки­ну­ли высоты, оста­вив­ши толь­ко ред­кие кара­у­лы, он для отво­да глаз велел раз­ве­сти гораздо боль­ше кост­ров, чем это­го тре­бо­ва­ло чис­ло остаю­щих­ся в долине, (13) а затем, поки­нув обоз, кон­ни­цу и основ­ную часть пехоты и взяв с собою толь­ко самых сме­лых и лег­ко­во­ору­жен­ных, быст­ро про­шел через тес­ни­ну и занял высоты, на кото­рых до тех пор сиде­ли вра­ги.

32. P. Cor­ne­lius con­sul tri­duo fe­re post quam Han­ni­bal a ri­pa Rho­da­ni mo­vit, quad­ra­to ag­mi­ne ad castra hos­tium ve­ne­rat, nul­lam di­mi­can­di mo­ram fac­tu­rus. [2] Ce­te­rum ubi de­ser­ta mu­ni­men­ta nec fa­ci­le se tan­tum praeg­res­sos ad­se­cu­tu­rum vi­det, ad ma­re ac na­ves re­diit, tu­tius fa­ci­lius­que ita des­cen­den­ti ab Al­pi­bus Han­ni­ba­li oc­cur­su­rus. [3] Ne ta­men nu­da auxi­liis Ro­ma­nis His­pa­nia es­set, quam pro­vin­ciam sor­ti­tus erat, Cn. Sci­pio­nem frat­rem cum ma­xi­ma par­te co­pia­rum ad­ver­sus Hasdru­ba­lem mi­sit, [4] non ad tuen­dos tan­tum­mo­do ve­te­res so­cios con­ci­lian­dos­que no­vos, sed etiam ad pel­len­dum His­pa­nia Hasdru­ba­lem. [5] Ip­se cum ad­mo­dum exi­guis co­piis Ge­nuam re­pe­tit, eo qui cir­ca Pa­dum erat exer­ci­tus Ita­liam de­fen­su­rus.

[6] Han­ni­bal ab Druen­tia cam­pestri ma­xi­me iti­ne­re ad Al­pes cum bo­na pa­ce in­co­len­tium ea lo­ca Gal­lo­rum per­ve­nit. [7] Tum, quam­quam fa­ma pri­us, qua in­cer­ta in mai­us ve­ro fer­ri so­lent, prae­cep­ta res erat, ta­men ex pro­pin­quo vi­sa mon­tium al­ti­tu­do ni­ves­que cae­lo pro­pe im­mix­tae, tec­ta in­for­mia im­po­si­ta ru­pi­bus, pe­co­ra iumen­ta­que tor­ri­da fri­go­re, ho­mi­nes in­ton­si et in­cul­ti, ani­ma­lia ina­ni­ma­que om­nia ri­gen­tia ge­lu, ce­te­ra vi­su quam dic­tu foe­dio­ra, ter­ro­rem re­no­va­runt. [8] Eri­gen­ti­bus in pri­mos ag­men cli­vos ap­pa­rue­runt im­mi­nen­tes tu­mu­los in­si­den­tes mon­ta­ni, qui si val­les oc­cul­tio­res in­se­dis­sent, coor­ti ad pug­nam re­pen­te in­gen­tem fu­gam stra­gem­que de­dis­sent. [9] Han­ni­bal con­sis­te­re sig­na ius­sit; Gal­lis­que ad vi­sen­da lo­ca prae­mis­sis postquam com­pe­rit tran­si­tum ea non es­se, castra in­ter confra­go­sa om­nia prae­rup­ta­que quam ex­ten­tis­si­ma po­test val­le lo­cat. [10] Tum per eos­dem Gal­los haud sa­ne mul­tum lin­gua mo­ri­bus­que ab­hor­ren­tes, cum se im­mis­cuis­sent con­lo­quiis mon­ta­no­rum, edoc­tus in­ter­diu tan­tum ob­si­de­ri sal­tum, noc­te in sua quem­que di­la­bi tec­ta, lu­ce pri­ma su­biit tu­mu­los, ut ex aper­to at­que in­ter­diu vim per an­gus­tias fac­tu­rus. [11] Die dein­de si­mu­lan­do aliud quam quod pa­ra­ba­tur con­sumpto cum eodem quo consti­te­rant lo­co castra com­mu­nis­sent, [12] ubi pri­mum dig­res­sos tu­mu­lis mon­ta­nos la­xa­tas­que sen­sit cus­to­dias, plu­ri­bus ig­ni­bus quam pro nu­me­ro ma­nen­tium in spe­ciem fac­tis im­pe­di­men­tis­que cum equi­te re­lic­tis et ma­xi­ma par­te pe­di­tum, [13] ip­se cum ex­pe­di­tis, acer­ri­mo quo­que vi­ro, rap­tim an­gus­tias eva­dit iis­que ip­sis tu­mu­lis quos hos­tes te­nue­rant con­se­dit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 116Име­ют­ся в виду гре­че­ские горо­да на побе­ре­жье у под­но­жья Пире­не­ев — Эмпо­рии и Рода, — а так­же дру­же­ст­вен­ные Риму мест­ные пле­ме­на (напри­мер, бар­гу­зии).
  • 117Соглас­но Поли­бию (III, 56, 5; см. так­же: 49, 3—4), в Пизу (ср. так­же; ниже, гл. 39, 3). Неко­то­рые ком­мен­та­то­ры пола­га­ли, что и Пизу кон­сул при­шел из Генуи, узнав, что Пла­цен­ция в руках бой­ев, а рим­ские пре­то­ры с леги­о­на­ми (см. след. при­меч.) в Мутине и Тан­не­те.
  • 118Т. е. с вой­ска­ми пре­то­ров Луция Ман­лия и Гая Ати­лия (см. выше: 25, 8 — 26, 1).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002133 1364002134 1364002135