История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 37

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

37. (1) Убедив­шись нако­нец, что и живот­ные, и люди толь­ко пона­прас­ну исто­ща­ют свои силы, Ган­ни­бал опять велел раз­бить лагерь на пере­ва­ле, с трудом рас­чи­стив для это­го место: столь­ко сне­гу при­шлось срыть и выне­сти прочь. (2) На сле­дую­щий день он повел вои­нов про­би­вать тро­пин­ку в ска­ле — един­ст­вен­ном месте, где мож­но было прой­ти. А так как для это­го нуж­но было ломать камень, то они валят огром­ные дере­вья126, кото­рые рос­ли неда­ле­ко, и скла­ды­ва­ют небы­ва­лых раз­ме­ров костер. Обо­ждав затем появ­ле­ния силь­но­го и бла­го­при­ят­но­го для раз­веде­ния огня вет­ра, они зажи­га­ют костер, а затем, когда он выго­рел, зали­ва­ют рас­ка­лен­ный камень уксу­сом127, пре­вра­щая его этим в рых­лую мас­су. (3) Потом, ломая желез­ны­ми оруди­я­ми рас­трес­кав­шу­ю­ся от дей­ст­вия огня ска­лу, они дела­ют ее про­хо­ди­мой, смяг­чая плав­ны­ми пово­рота­ми чрез­мер­ную ее кру­тиз­ну, так что мог­ли спу­стить­ся не толь­ко вьюч­ные живот­ные, но и сло­ны. (4) Все­го у этой ска­лы было про­веде­но четы­ре дня, при­чем живот­ные едва не издох­ли от голо­да; дей­ст­ви­тель­но, верх­ние скло­ны гор почти везде состо­ят из голых скал, а если и есть какой корм, то его зано­сит сне­гом. (5) В низо­вьях доли­ны напро­тив, есть согре­вае­мые солн­цем хол­мы, и ручьи, окайм­ля­ю­щие рощи, и вооб­ще места, заслу­жи­ваю­щие быть жили­щем чело­ве­ка. (6) Здесь лоша­дей пусти­ли пастись, а людям, утом­лен­ным соору­же­ни­ем тро­пы, был дан отдых. Отсюда они через три дня достиг­ли рав­ни­ны; чем даль­ше, тем мяг­че делал­ся и кли­мат стра­ны, и нра­вы жите­лей.

37. Tan­dem ne­qui­quam iumen­tis at­que ho­mi­ni­bus fa­ti­ga­tis castra in iugo po­si­ta, aeger­ri­me ad id ip­sum lo­co pur­ga­to — tan­tum ni­vis fo­dien­dum at­que ege­ren­dum fuit. [2] In­de ad ru­pem mu­nien­dam, per quam unam via es­se po­te­rat, mi­li­tes duc­ti, cum cae­den­dum es­set sa­xum, ar­bo­ri­bus cir­ca im­ma­ni­bus deiec­tis det­run­ca­tis­que struem in­gen­tem lig­no­rum fa­ciunt eam­que, cum et vis ven­ti ap­ta fa­cien­do ig­ni coor­ta es­set, suc­cen­dunt ar­den­tia­que sa­xa in­fu­so ace­to put­re­fa­ciunt. [3] Ita tor­ri­dam in­cen­dio ru­pem fer­ro pan­dunt mol­liuntque anfrac­ti­bus mo­di­cis cli­vos ut non iumen­ta so­lum, sed ele­phan­ti etiam de­du­ci pos­sent. [4] Quad­ri­duum cir­ca ru­pem con­sumptum iumen­tis pro­pe fa­me ab­sumptis; nu­da enim fe­re ca­cu­mi­na sunt, et si quid est pa­bu­li ob­ruunt ni­ves. [5] In­fe­rio­ra val­les et ap­ri­cos quos­dam col­les ha­bent ri­vos­que et pro­pe sil­vas et iam hu­ma­no cul­tu dig­nio­ra lo­ca. [6] Ibi iumen­ta in pa­bu­lum mis­sa, et quies mu­nien­do fes­sis ho­mi­ni­bus da­ta. Tri­duo in­de ad pla­num des­cen­sum iam et lo­cis mol­lio­ri­bus et ac­co­la­rum in­ge­niis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 126Ср., одна­ко: Поли­бий, III, 55, 9: «Аль­пий­ские вер­ши­ны и бли­жай­шие к пере­ва­лам места совер­шен­но без­лес­ны и обна­же­ны».
  • 127Ср.: Юве­нал, X, 151—153: «Взя­та Испа­ния им, хре­бет Пире­не­ев им прой­ден; / Про­тив него выдви­га­ет при­ро­да покры­тые сне­гом / Аль­пы — он ска­лы дро­бит и уксу­сом горы взры­ва­ет» (пер. Д. Недо­ви­ча и Ф. Пет­ров­ско­го). О том, как ска­лы взры­ва­ют при помо­щи уксу­са, рас­ска­зы­ва­ет в «Есте­ствен­ной исто­рии» (XXIII, 1, 57) Пли­ний Стар­ший.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002138 1364002139 1364002140