История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

39. (1) Очень выгод­ным обсто­я­тель­ст­вом для откры­тия воен­ных дей­ст­вий со сто­ро­ны Ган­ни­ба­ла ока­за­лась вой­на меж­ду таври­на­ми — пер­вым наро­дом, в область кото­ро­го он вошел, — и инсуб­ра­ми. Все же он не мог сра­зу дать сво­е­му вой­ску ору­жие в руки, чтобы подать помощь этим послед­ним, так как имен­но теперь, во вре­мя отды­ха, вои­ны наи­бо­лее стра­да­ли от послед­ст­вий испы­тан­ных рань­ше невзгод. (2) Вне­зап­ный пере­ход от труда к покою, от недо­стат­ка к изоби­лию, от гря­зи и вони к опрят­но­сти раз­лич­ным обра­зом дей­ст­во­вал на этих, уже свык­ших­ся с нечи­стотой и почти оди­ча­лых людей. (3) По этой-то при­чине кон­сул Пуб­лий Кор­не­лий и счел нуж­ным, при­дя на судах в Пизу138 и затем при­няв от Ман­лия и Ати­лия вой­ско, состо­яв­шее частью из ново­бран­цев, частью же из людей, оро­бев­ших после недав­них позор­ных пора­же­ний, поспе­шить к реке Пад, чтобы всту­пить в бой с непри­я­те­лем, не дав ему вре­ме­ни опра­вить­ся. (4) Но пока кон­сул дошел до Пла­цен­тии, Ган­ни­бал успел уже поки­нуть лагерь и взять силой один город таври­нов, имен­но их сто­ли­цу, так как на его пред­ло­же­ние доб­ро­воль­но заклю­чить с ним союз жите­ли отве­ти­ли отка­зом. (5) И ему уда­лось бы при­влечь на свою сто­ро­ну жив­ших в рав­нине Пада гал­лов, при­том не одним толь­ко стра­хом, но и по доб­рой воле, если бы вне­зап­ное при­бы­тие кон­су­ла не застиг­ло их еще тогда, когда они выжида­ли удоб­но­го для отпа­де­ния вре­ме­ни. (6) Но и Ган­ни­бал дви­нул­ся далее из обла­сти таври­нов, пола­гая, что те из гал­лов, с.37 кото­рые еще не зна­ли, к кото­рой сто­роне им при­со­еди­нить­ся, после­ду­ют за тем, кто явит­ся к ним лич­но. (7) И вот уже оба вой­ска сто­я­ли почти в виду друг дру­га и неболь­шое про­стран­ство отде­ля­ло обо­их пред­во­ди­те­лей, кото­рые, не зная еще хоро­шень­ко один дру­го­го, все-таки уже успе­ли про­ник­нуть­ся вза­им­ным ува­же­ни­ем. (8) Имя Ган­ни­ба­ла и до раз­гро­ма Сагун­та поль­зо­ва­лось гро­мад­ной извест­но­стью у рим­лян, Сци­пи­о­на же Ган­ни­бал счи­тал заме­ча­тель­ным чело­ве­ком уже по тому одно­му, что он был назна­чен пол­ко­вод­цем имен­но про­тив него. (9) К тому же каж­дый из них еще умно­жил высо­кое мне­ние о себе про­тив­ни­ка: Сци­пи­он — тем, что, остав­шись поза­ди Ган­ни­ба­ла в Гал­лии, успел пре­гра­дить ему путь, когда тот пере­шел в Ита­лию, Ган­ни­бал же — столь сме­ло заду­ман­ным и успеш­но совер­шен­ным пере­хо­дом через Аль­пы.

(10) Все же Сци­пи­он пер­вым пере­пра­вил­ся через Пад и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на бере­гу Тици­на139. Но преж­де чем выве­сти вои­нов на поле бра­ни, он счел нуж­ным про­из­не­сти пред ними обо­д­ря­ю­щее сло­во. Речь его была тако­ва:

39. Pe­rop­por­tu­ne ad prin­ci­pia re­rum Tau­ri­nis, pro­xi­mae gen­ti, ad­ver­sus In­sub­res mo­tum bel­lum erat. Sed ar­ma­re exer­ci­tum Han­ni­bal, ut par­ti al­te­ri auxi­lio es­set, in re­fi­cien­do ma­xi­me sen­tien­tem contrac­ta an­te ma­la, non po­te­rat; [2] oti­um enim ex la­bo­re, co­pia ex ino­pia, cul­tus ex in­lu­vie ta­be­que squa­li­da et pro­pe ef­fe­ra­ta cor­po­ra va­rie mo­ve­bat. [3] Ea P. Cor­ne­lio con­su­li cau­sa fuit, cum Pi­sas na­vi­bus ve­nis­set, exer­ci­tu a Man­lio Ati­lio­que ac­cep­to ti­ro­ne et in no­vis ig­no­mi­niis tre­pi­do ad Pa­dum fes­ti­nan­di, ut cum hos­te non­dum re­fec­to ma­nus con­se­re­ret. [4] Sed cum Pla­cen­tiam con­sul ve­nit, iam ex sta­ti­vis mo­ve­rat Han­ni­bal Tau­ri­no­rum­que unam ur­bem, ca­put gen­tis eius, quia vo­len­tes in ami­ci­tiam non ve­nie­bant, vi ex­pug­na­rat; [5] at iun­xis­set si­bi non me­tu so­lum, sed etiam vo­lun­ta­te Gal­los ac­co­las Pa­di, ni eos cir­cumspec­tan­tes de­fec­tio­nis tem­pus su­bi­to ad­ven­tu con­sul oppres­sis­set. [6] Et Han­ni­bal mo­vit ex Tau­ri­nis, in­cer­tos quae pars se­quen­da es­set Gal­los prae­sen­tem se­cu­tu­ros es­se ra­tus.

[7] Iam pro­pe in conspec­tu erant exer­ci­tus, con­ve­ne­rantque du­ces, si­cu­ti in­ter se non­dum sa­tis no­ti ita iam im­bu­tus uter­que qua­dam ad­mi­ra­tio­ne al­te­rius. [8] Nam et Han­ni­ba­lis apud Ro­ma­nos iam an­te Sa­gun­ti ex­ci­dium ce­le­ber­ri­mum no­men erat, et Sci­pio­nem Han­ni­bal eo ip­so quod ad­ver­sus se dux po­tis­si­mum lec­tus es­set praes­tan­tem vi­rum cre­de­bat; [9] et auxe­rant in­ter se opi­nio­nem, Sci­pio, quod re­lic­tus in Gal­lia ob­vius fue­rat in Ita­liam transgres­so Han­ni­ba­li, Han­ni­bal et co­na­tu tam auda­ci trai­cien­da­rum Al­pium et ef­fec­tu.

[10] Oc­cu­pa­vit ta­men Sci­pio Pa­dum trai­ce­re, et ad Ti­ci­num am­nem mo­tis castris, pri­us­quam edu­ce­ret in aciem, ad­hor­tan­do­rum mi­li­tum cau­sa ta­lem ora­tio­nem est exor­sus:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 138Ср. выше, при­меч. 117.
  • 139Тицин (ныне Тичи­но) — левый при­ток Пада.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002140 1364002141 1364002142