История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 48

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

48. (1) В сле­дую­щую ночь вои­ны из галль­ских вспо­мо­га­тель­ных отрядов про­из­ве­ли в рим­ском лаге­ре рез­ню, при­чи­нив­шую, впро­чем, более тре­во­ги, чем вреда. (2) Око­ло двух тысяч пехо­тин­цев и двух­сот всад­ни­ков, умерт­вив сто­яв­ших у ворот лаге­ря кара­уль­ных164, бежа­ли к Ган­ни­ба­лу. Пуни­ец при­нял их лас­ко­во, вос­пла­ме­нил их усер­дие, обе­щав им несмет­ные награ­ды, и в этом настро­е­нии разо­слал их по домам, с тем чтобы они побуди­ли к вос­ста­нию сво­их сопле­мен­ни­ков. (3) Сци­пи­он решил, что эта рез­ня — сиг­нал к воз­му­ще­нию всех гал­лов, что все они, с.45 зара­жен­ные этим зло­де­я­ни­ем, точ­но бешен­ст­вом, под­ни­мут ору­жие про­тив него; и вот он, (4) несмот­ря на стра­да­ния, кото­рые ему все еще при­чи­ня­ла рана, в чет­вер­тую стра­жу165 сле­дую­щей ночи тихо, без сиг­на­лов, снял лагерь и дви­нул­ся к Тре­бии166, где мест­ность была выше и изоби­ло­ва­ла хол­ма­ми, недо­ступ­ны­ми для кон­ни­цы. (5) Это дви­же­ние не про­шло так же неза­мет­но, как рань­ше на Тицине: Ган­ни­бал послал нуми­дий­цев, а затем и всю осталь­ную кон­ни­цу и рас­стро­ил бы по край­ней мере послед­ние ряды ухо­див­ших, если бы нуми­дий­цы, жад­ные до добы­чи, не свер­ну­ли в пустой рим­ский лагерь. (6) Пока они там обша­ри­ва­ли все углы и теря­ли вре­мя, не нахо­дя ниче­го тако­го, что мог­ло бы их мало-маль­ски достой­ным обра­зом воз­на­гра­дить за эту поте­рю, враг ускольз­нул у них из рук. Увидев, что рим­ляне уже пере­шли Тре­бию и заня­ты раз­ме­же­ва­ни­ем сво­его лаге­ря, они уби­ли тех немно­гих отстав­ших вои­нов, кото­рых им уда­лось захва­тить по сю сто­ро­ну реки. (7) А Сци­пи­он, не в силах долее пере­но­сить муче­ния, кото­рые ему при­чи­ня­ла рана, раз­бе­редив­шая доро­гою, и счи­тая, сверх того, нуж­ным обо­ждать при­бы­тия кол­ле­ги, об ото­зва­нии кото­ро­го из Сици­лии он уже слы­шал, стал укреп­лять облю­бо­ван­ное им место неда­ле­ко от реки, кото­рое пока­за­лось ему наи­бо­лее без­опас­ным для лаге­ря.

(8) В неко­то­ром рас­сто­я­нии от него рас­по­ло­жил­ся лаге­рем Ган­ни­бал. Насколь­ко он радо­вал­ся победе, одер­жан­ной его кон­ни­цей, настоль­ко же был оза­бо­чен недо­стат­ком про­до­воль­ст­вия, кото­рый ста­но­вил­ся с каж­дым днем ощу­ти­тель­нее для его вой­ска, шед­ше­го по вра­же­ской зем­ле и нигде поэто­му не нахо­див­ше­го заготов­лен­ных при­па­сов167; чтобы помочь беде, (9) он послал часть сво­его вой­ска к местеч­ку Кла­сти­дию168, в кото­ром рим­ляне устро­и­ли чрез­вы­чай­но бога­тый склад хле­ба. В то вре­мя как его вои­ны гото­ви­лись дей­ст­во­вать силой, воз­ник­ла надеж­да на изме­ну со сто­ро­ны оса­жден­ных: и дей­ст­ви­тель­но, за неболь­шую сум­му — все­го четы­ре­ста золотых монет — началь­ник сто­ро­же­во­го отряда Дазий из Брун­ди­зия169 дал себя под­ку­пить и Кла­сти­дий сдал­ся Ган­ни­ба­лу. Этот город слу­жил пуний­цам жит­ни­цей все вре­мя, пока они сто­я­ли на Тре­бии. (10) С плен­ны­ми из сдав­ше­го­ся гар­ни­зо­на Ган­ни­бал обо­шел­ся мяг­ко, чтобы с само­го же нача­ла воен­ных дей­ст­вий при­об­ре­сти сла­ву крот­ко­го чело­ве­ка.

48. In­se­quen­ti noc­te cae­des in castris Ro­ma­nis, tu­mul­tu ta­men quam re maior, ab auxi­lia­ri­bus Gal­lis fac­ta est. [2] Ad duo mi­lia pe­di­tum et du­cen­ti equi­tes vi­gi­li­bus ad por­tas tru­ci­da­tis ad Han­ni­ba­lem transfu­giunt, quos Poe­nus be­nig­ne ad­lo­cu­tus et spe in­gen­tium do­no­rum ac­cen­sos in ci­vi­ta­tes quem­que suas ad sol­li­ci­tan­dos po­pu­la­rium ani­mos di­mi­sit. [3] Sci­pio cae­dem eam sig­num de­fec­tio­nis om­nium Gal­lo­rum es­se ra­tus con­tac­tos­que eo sce­le­re ve­lut iniec­ta ra­bie ad ar­ma itu­ros, [4] quam­quam gra­vis ad­huc vol­ne­re erat, ta­men quar­ta vi­gi­lia noc­tis in­se­quen­tis ta­ci­to ag­mi­ne pro­fec­tus ad Tre­biam flu­vium iam in lo­ca al­tio­ra col­les­que im­pe­di­tio­res equi­ti castra mo­vet. [5] Mi­nus quam ad Ti­ci­num fe­fel­lit; mis­sis­que Han­ni­bal pri­mum Nu­mi­dis dein­de om­ni equi­ta­tu tur­bas­set uti­que no­vis­si­mum ag­men, ni avi­di­ta­te prae­dae in va­cua Ro­ma­na castra Nu­mi­dae de­ver­tis­sent. [6] Ibi dum perscru­tan­tes lo­ca om­nia castro­rum nul­lo sa­tis dig­no mo­rae pre­tio tem­pus te­runt, emis­sus hos­tis est de ma­ni­bus et cum iam transgres­sos Tre­biam Ro­ma­nos me­tan­tes­que castra conspe­xis­sent, pau­cos mo­ra­to­rum oc­ci­de­runt cit­ra flu­men in­ter­cep­tos. [7] Sci­pio nec ve­xa­tio­nem vol­ne­ris in via iac­ta­ti ultra pa­tiens et col­le­gam — iam enim et re­vo­ca­tum ex Si­ci­lia audie­rat — ra­tus exspec­tan­dum, lo­cum qui pro­pe flu­men tu­tis­si­mus sta­ti­vis est vi­sus de­lec­tum com­mu­niit.

[8] Nec pro­cul in­de Han­ni­bal cum con­se­dis­set, quan­tum vic­to­ria equestri ela­tus, tan­tum an­xius ino­pia, quae per hos­tium ag­ros eun­tem nus­quam prae­pa­ra­tis com­mea­ti­bus maior in dies ex­ci­pie­bat, [9] ad Clas­ti­dium vi­cum, quo mag­num fru­men­ti nu­me­rum con­ges­se­rant Ro­ma­ni, mit­tit. Ibi cum vim pa­ra­rent, spes fac­ta pro­di­tio­nis; nec sa­ne mag­no pre­tio, num­mis aureis quad­rin­gen­tis, Da­sio Brun­di­si­no, prae­fec­to prae­si­dii, cor­rup­to tra­di­tur Han­ni­ba­li Clas­ti­dium. Id hor­reum fuit Poe­nis se­den­ti­bus ad Tre­biam. [10] In cap­ti­vos ex tra­di­to prae­si­dio, ut fa­ma cle­men­tiae in prin­ci­pio re­rum col­li­ge­re­tur, ni­hil sae­vi­tum est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 164Ср.: Поли­бий, 67, 1—4.
  • 165Т. е. перед рас­све­том.
  • 166Тре­бия — пра­вый при­ток Пада, течет с Апен­нин по гори­стой и хол­ми­стой (кро­ме послед­них 10—12 км) мест­но­сти. Пла­цен­тия рас­по­ло­же­на на пра­вом бере­гу Тре­бии при ее впа­де­нии в Пад.
  • 167Ина­че у Поли­бия (III, 68, 8): «Кельт­ское насе­ле­ние рав­нин, встав­шее заод­но с кар­фа­ге­ня­на­ми, снаб­жа­ло их в изоби­лии нуж­ным про­до­воль­ст­ви­ем».
  • 168Кла­сти­дий (ныне Касте­джо) — горо­док к запа­ду от Пла­цен­тии. Здесь сто­ял рим­ский гар­ни­зон.
  • 169Брун­ди­зий (ныне Брин­ди­зи) — пор­то­вый город в Калаб­рии (Южная Ита­лия); с 224 г. до н. э. — коло­ния латин­ско­го пра­ва. Дазий, види­мо, толь­ко недав­но полу­чил пра­ва рим­ско­го граж­да­ни­на (как долж­ност­ное лицо Брун­ди­зия). Золотые моне­ты чека­ни­лись в Риме лишь с 217 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002149 1364002150 1364002151