История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 49

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

49. (1) Таким обра­зом, сухо­пут­ная вой­на оста­но­ви­лась на бере­гах Тре­бии; тем вре­ме­нем флот дей­ст­во­вал на море око­ло Сици­лии и близ­ких к Ита­лии ост­ро­вов и под началь­ст­вом кон­су­ла Сем­п­ро­ния, и до его при­бы­тия. (2) Из два­дца­ти квин­кве­рем, послан­ных кар­фа­ге­ня­на­ми с тыся­чью вои­нов опу­сто­шать ита­лий­ское побе­ре­жье, девять при­ста­ло к Липа­ре, восемь — к ост­ро­ву Вул­ка­на, а три были зане­се­ны вол­на­ми в про­лив170. (3) Когда в Мес­сане их заме­ти­ли, сира­куз­ский царь Гиерон171, дожи­дав­ший­ся тогда в Мес­сане при­бы­тия рим­ско­го кон­су­ла, отпра­вил про­тив них две­на­дцать кораб­лей, кото­рые и захва­ти­ли их, не с.46 встре­тив ника­ко­го сопро­тив­ле­ния, и отве­ли в мес­сан­скую гавань. (4) От плен­ни­ков узна­ли, что неза­ви­си­мо от послан­но­го в Ита­лию флота в два­дцать кораб­лей, к кото­ро­му при­над­ле­жа­ли они сами, еще трид­цать пять квин­кве­рем плы­вут в Сици­лию, чтобы побудить к вос­ста­нию ста­рин­ных союз­ни­ков172. (5) «Их глав­ное назна­че­ние, — гово­ри­ли плен­ные, — занять Лили­бей173; но, веро­ят­но, та же буря, кото­рая раз­бро­са­ла наш флот, занес­ла их к Эгат­ским ост­ро­вам»174. (6) Царь тогда напи­сал пре­то­ру Мар­ку Эми­лию, чьею про­вин­ци­ей была Сици­лия, пись­мо, в кото­ром он сооб­щал ему изве­стие в том виде, в каком его слы­шал, и дал совет занять Лили­бей силь­ным кара­уль­ным отрядом. (7) Тот­час же пре­тор разо­слал по горо­дам175 лега­тов и три­бу­нов с пору­че­ни­ем при­звать тамош­ние рим­ские отряды к воз­мож­но боль­шей бди­тель­но­сти, но преж­де все­го поспе­шил сосре­дото­чить в Лили­бее свои воен­ные силы; зачис­лен­ным во флот союз­ни­кам был дан при­каз сне­сти на кораб­ли гото­вой пищи на десять дней, (8) чтобы они мог­ли по пер­во­му же сиг­на­лу без вся­ко­го про­мед­ле­ния сесть на суда, а по все­му побе­ре­жью были разо­сла­ны часо­вые наблюдать с вышек за при­бли­же­ни­ем непри­я­тель­ско­го флота. (9) Бла­го­да­ря этим мерам кар­фа­ге­няне, хотя они и ста­ра­лись дать кораб­лям такой ход, чтобы под­плыть к Лили­бею до рас­све­та, были все-таки заме­че­ны, тем более что и луна све­ти­ла всю ночь, а кораб­ли нес­лись на всех пару­сах. (10) Тот­час с вышек был подан сиг­нал, в горо­де под­ня­ли тре­во­гу, и суда напол­ни­лись мат­ро­са­ми; часть вои­нов заня­ла сте­ны и сто­ро­же­вые посты у ворот, дру­гая часть села на кораб­ли. (11) Кар­фа­ге­няне, заме­тив, что им при­дет­ся иметь дело с людь­ми, при­гото­вив­ши­ми­ся их встре­тить, до вос­хо­да солн­ца дер­жа­лись в неко­то­ром отда­ле­нии от гава­ни, сни­мая тем вре­ме­нем пару­са и, при­спо­соб­ляя свой флот к бит­ве. (12) Когда же рас­све­ло, они отсту­пи­ли к откры­то­му морю, чтобы самим иметь более про­сто­ра для бит­вы и дать вра­гу воз­мож­ность сво­бод­но выве­сти свои кораб­ли из гава­ни. (13) Рим­ляне со сво­ей сто­ро­ны не укло­ня­лись от сра­же­ния; их вооду­шев­ля­ло вос­по­ми­на­ние о подви­гах, совер­шен­ных ими вбли­зи этих мест176, и они пола­га­лись на мно­го­чис­лен­ность и храб­рость вои­нов.

49. Cum ad Tre­biam ter­restre consti­tis­set bel­lum, in­te­rim cir­ca Si­ci­liam in­su­las­que Ita­liae im­mi­nen­tes et a Sempro­nio con­su­le et an­te ad­ven­tum eius ter­ra ma­ri­que res ges­tae. [2] Vi­gin­ti quin­que­re­mes cum mil­le ar­ma­tis ad de­po­pu­lan­dam oram Ita­liae a Car­tha­gi­nien­si­bus mis­sae, no­vem Li­pa­ras, oc­to ad in­su­lam Vol­ca­ni te­nue­runt, tres in fre­tum aver­tit aes­tus. [3] Ad eas conspec­tas Mes­sa­na duo­de­cim na­ves ab Hie­ro­ne re­ge Sy­ra­cu­sa­no­rum mis­sae, qui tum for­te Mes­sa­nae erat con­su­lem Ro­ma­num op­pe­riens, nul­lo re­pug­nan­te cap­tas na­ves Mes­sa­nam in por­tum de­du­xe­runt. [4] Cog­ni­tum ex cap­ti­vis prae­ter vi­gin­ti na­ves cui­us ip­si clas­sis es­sent in Ita­liam mis­sas quin­que et tri­gin­ta alias quin­que­re­mes Si­ci­liam pe­te­re ad sol­li­ci­tan­dos ve­te­res so­cios; [5] Li­ly­baei oc­cu­pan­di prae­ci­puam cu­ram es­se; cre­de­re eadem tem­pes­ta­te qua ip­si di­siec­ti fo­rent eam quo­que clas­sem ad Aega­tes in­su­las deiec­tam. [6] Haec, si­cut audi­ta erant, rex M. Aemi­lio prae­to­ri cui­us Si­ci­lia pro­vin­cia erat perscri­bit mo­net­que Li­ly­bae­um fir­mo te­ne­ret prae­si­dio. [7] Ex­templo et a prae­to­re cir­ca ci­vi­ta­tes mis­si le­ga­ti tri­bu­ni­que suos ad cu­ram cus­to­diae in­ten­de­re, et an­te om­nia Li­ly­bae­um te­ne­ri ap­pa­ra­tu instruc­tum bel­li, edic­to pro­po­si­to ut so­cii na­va­les de­cem die­rum coc­ta ci­ba­ria ad na­ves de­fer­rent, [8] ut ubi sig­num da­tum es­set ne quid mo­ram conscen­den­di fa­ce­ret, per­que om­nem oram qui ex spe­cu­lis pros­pi­ce­rent ad­ven­tan­tem hos­tium clas­sem mis­si. [9] Ita­que, quam­quam de in­dustria mo­ra­ti cur­sum na­vium erant Car­tha­gi­nien­ses ut an­te lu­cem ac­ce­de­rent Li­ly­bae­um, prae­sen­sum ta­men est, quia et lu­na per­nox erat et sub­la­tis ar­ma­men­tis ve­nie­bant; [10] ex­templo da­tum sig­num ex spe­cu­lis et in op­pi­do ad ar­ma concla­ma­tum est et in na­ves conscen­sum; pars mi­li­tum in mu­ris por­ta­rum­que sta­tio­ni­bus, pars in na­vi­bus erant. [11] Et Car­tha­gi­nien­ses, quia rem fo­re haud cum im­pa­ra­tis cer­ne­bant, us­que ad lu­cem por­tu se absti­nue­runt de­men­dis ar­ma­men­tis eo tem­po­re ap­tan­da­que ad pug­nam clas­se ab­sumpto. [12] Ubi in­lu­xit, re­ce­pe­re clas­sem in al­tum ut spa­tium pug­nae es­set exi­tum­que li­be­rum e por­tu na­ves hos­tium ha­be­rent. [13] Nec Ro­ma­ni det­rec­ta­ve­re pug­nam et me­mo­ria cir­ca ea ip­sa lo­ca ges­ta­rum re­rum fre­ti et mi­li­tum mul­ti­tu­di­ne ac vir­tu­te.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 170Пере­ход к собы­ти­ям в Сици­лии воз­вра­ща­ет Ливия к нача­лу вой­ны. Липа­ра (ныне Липа­ри) и ост­ров Вул­ка­на (ныне Вол­ка­но) — ост­ро­ва из груп­пы Липар­ских (к севе­ру от Сици­лии). Про­лив — Мес­син­ский. Мес­са­на (ныне Мес­си­на) была важ­ной базой рим­ско­го флота.
  • 171Сира­ку­зы с бли­жай­шим окру­же­ни­ем (Леон­ти­ны, Мега­ра, Тав­ро­ме­ний) сохра­ня­ли неза­ви­си­мость. О Гиероне см. ниже: гл. 50, 7—11 и при­меч. 178.
  • 172Т. е. жите­лей Запад­ной Сици­лии, кото­рые до окон­ча­ния Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны состо­я­ли под вла­стью Кар­фа­ге­на.
  • 173Лили­бей (ныне Мар­са­ла) — город на одно­имен­ном мысу (запад­ная око­неч­ность Сици­лии). Осно­ван кар­фа­ге­ня­на­ми в нача­ле IV в. до н. э.; с 241 г. до н. э. в руках рим­лян (по мир­но­му дого­во­ру после Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны).
  • 174Три ост­ро­ва у запад­ной око­неч­но­сти Сици­лии (см. так­же: при­меч. 39).
  • 175Име­ют­ся в виду Агри­гент, Панорм и дру­гие горо­да, заня­тые рим­ля­на­ми.
  • 176См. выше при­меч. 39.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1327007032 1327008059 1364002150 1364002151 1364002152