История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 47

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

47. (1) Это пер­вое сра­же­ние с Ган­ни­ба­лом дока­за­ло с оче­вид­но­стью, что пуний­ская кон­ни­ца луч­ше рим­ской и поэто­му вой­на на откры­тых полях, вро­де тех, что меж­ду Падом и Аль­па­ми, для рим­лян небла­го­при­ят­на. (2) Ввиду это­го Кор­не­лий в сле­дую­щую ночь велел поти­хонь­ку собрать­ся и, оста­вив Тицин, поспе­шил к Паду, чтобы спо­кой­но, не под­вер­га­ясь напа­де­нию со сто­ро­ны вра­га, пере­ве­сти свое вой­ско по мосту, наведен­но­му им через реку, пока мост еще не раз­ру­шен. (3) И дей­ст­ви­тель­но, рим­ляне достиг­ли Пла­цен­тии рань­ше, чем Ган­ни­бал полу­чил досто­вер­ное изве­стие о том, что они поки­ну­ли Тицин; все же он захва­тил до шести­сот отстав­ших вои­нов, слиш­ком мед­лен­но раз­ру­шав­ших мост на левом бере­гу Пада. По мосту он прой­ти не мог, так как, лишь толь­ко оба кон­ца были раз­ру­ше­ны, вся сред­няя часть понес­лась вниз по тече­нию.

(4) Целий утвер­жда­ет, что Магон160 с кон­ни­цей и испан­ской пехотой немед­лен­но пере­плыл через реку, а сам Ган­ни­бал пере­вел осталь­ное вой­ско вброд несколь­ко выше, выстро­ив сло­нов в один ряд, чтобы осла­бить напор реки. Это вряд ли пока­жет­ся веро­ят­ным тем, кто зна­ком с этой рекой161; (5) неправ­до­по­доб­но, чтобы всад­ни­ки без вреда для ору­жия и коней мог­ли пре­одо­леть столь стре­ми­тель­ную реку, даже если допу­стить, что все испан­цы пере­плы­ли ее на сво­их наду­тых мехах162; а чтобы най­ти брод через Пад, по кото­ро­му мож­но было бы пере­ве­сти отяг­чен­ное обо­зом вой­ско, сле­до­ва­ло сде­лать обход, на кото­рый, пола­гаю я, потре­бо­ва­лось бы нема­ло дней. (6) По мое­му мне­нию, гораздо более заслу­жи­ва­ют дове­рия те источ­ни­ки, по кото­рым Ган­ни­бал после двух­днев­ных поис­ков едва мог най­ти место для наведе­ния моста через реку; по мосту были посла­ны впе­ред всад­ни­ки и лег­кие отряды испан­цев. (7) Пока Ган­ни­бал, кото­рый задер­жал­ся у реки Пад, выслу­ши­вая галль­ские посоль­ства163, пере­прав­лял тяже­лую пехоту, Магон со всад­ни­ка­ми, оста­вив­ши мост и прой­дя вниз по реке на рас­сто­я­ние одно­го дня пути, достиг Пла­цен­тии, где сто­я­ли вра­ги. (8) Несколь­ко дней спу­стя Ган­ни­бал укре­пил­ся лаге­рем в шести милях от Пла­цен­тии, а на сле­дую­щий день, выстро­ив вой­ско в виду непри­я­те­ля, пред­ло­жил ему бит­ву.

47. Hoc pri­mum cum Han­ni­ba­le proe­lium fuit, quo fa­ci­le ap­pa­ruit et equi­ta­tu me­lio­rem Poe­num es­se et ob id cam­pos pa­ten­tes, qua­les sunt in­ter Pa­dum Al­pes­que, bel­lo ge­ren­do Ro­ma­nis ap­tos non es­se. [2] Ita­que pro­xi­ma noc­te ius­sis mi­li­ti­bus va­sa si­len­tio col­li­ge­re castra ab Ti­ci­no mo­ta fes­ti­na­tum­que ad Pa­dum est, ut ra­ti­bus qui­bus iun­xe­rat flu­men non­dum re­so­lu­tis si­ne tu­mul­tu at­que in­sec­ta­tio­ne hos­tis co­pias trai­ce­ret. [3] Pri­us Pla­cen­tiam per­ve­ne­re quam sa­tis sci­ret Han­ni­bal ab Ti­ci­no pro­fec­tos; ta­men ad ses­cen­tos mo­ra­to­rum in ci­te­rio­re ri­pa Pa­di seg­ni­ter ra­tem sol­ven­tes ce­pit. Tran­si­re pon­tem non po­tuit, ut extre­ma re­so­lu­ta erant to­ta ra­te in se­cun­dam aquam la­ben­te.

[4] Coe­lius auc­tor est Ma­go­nem cum equi­ta­tu et His­pa­nis pe­di­ti­bus flu­men ex­templo tra­nas­se, ip­sum Han­ni­ba­lem per su­pe­rio­ra Pa­di va­da exer­ci­tum tra­du­xis­se ele­phan­tis in or­di­nem ad sus­ti­nen­dum im­pe­tum flu­mi­nis op­po­si­tis. [5] Ea pe­ri­tis am­nis eius vix fi­dem fe­ce­rint; nam ne­que equi­tes ar­mis equis­que sal­vis tan­tam vim flu­mi­nis su­pe­ras­se ve­ri si­mi­le est, ut iam His­pa­nos om­nes infla­ti tra­ve­xe­rint ut­res, et mul­to­rum die­rum cir­cui­tu Pa­di va­da pe­ten­da fue­runt, qua exer­ci­tus gra­vis im­pe­di­men­tis tra­du­ci pos­set.

[6] Po­tio­res apud me auc­to­res sunt qui bi­duo vix lo­cum ra­te iun­gen­do flu­mi­ni in­ven­tum tra­dunt; ea cum Ma­go­ne equi­tes et His­pa­no­rum ex­pe­di­tos prae­mis­sos. [7] Dum Han­ni­bal cit­ra flu­men le­ga­tio­ni­bus Gal­lo­rum audien­dis mo­ra­tus trai­cit gra­vius pe­di­tum ag­men, in­te­rim Ma­go equi­tes­que ab tran­si­tu flu­mi­nis diei uni­us iti­ne­re Pla­cen­tiam ad hos­tes con­ten­dunt. [8] Han­ni­bal pau­cis post die­bus sex mi­lia a Pla­cen­tia castra com­mu­ni­vit et pos­te­ro die in conspec­tu hos­tium acie de­rec­ta po­tes­ta­tem pug­nae fe­cit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 160Магон — брат Ган­ни­ба­ла, млад­ший из трех сыно­вей Гамиль­ка­ра.
  • 161Ливий был уро­жен­цем доли­ны Пада.
  • 162См. выше: при­меч. 102.
  • 163Ср.: Поли­бий, III, 66, 6—7: «После победы все окрест­ные кель­ты… спе­ши­ли пред­ло­жить кар­фа­ге­ня­нам свою друж­бу, снаб­дить их при­па­са­ми и при­нять уча­стие в похо­де».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002148 1364002149 1364002150