История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 50

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

50. (1) Итак, они выплы­ли в откры­тое море. Рим­ляне хоте­ли поме­рить­ся сила­ми на близ­ком рас­сто­я­нии и всту­пить в руко­паш­ный бой177; (2) пуний­цы, напро­тив, укло­ня­лись от него, пред­по­чи­та­ли дей­ст­во­вать искус­ст­вом, а не силой и сра­жать­ся корабль с кораб­лем, а не чело­век с чело­ве­ком и меч с мечом. (3) Они посту­па­ли вполне разум­но: насколь­ко их флот изоби­ло­вал мат­ро­са­ми и греб­ца­ми, настоль­ко он усту­пал рим­ско­му чис­лом вои­нов, так что вся­кий раз, когда их корабль сцеп­лял­ся с рим­ским, чис­ло воору­жен­ных, всту­пив­ших в схват­ку, было дале­ко не оди­на­ко­во. (4) Когда это отно­ше­ние было заме­че­но, то рим­ляне еще более обо­д­ри­лись в созна­нии сво­его чис­лен­но­го с.47 пре­вос­ход­ства, а кар­фа­ге­няне, убедив­шись в сво­ей срав­ни­тель­ной сла­бо­сти, окон­ча­тель­но пали духом. (5) Тот­час же семь пуний­ских кораб­лей были захва­че­ны, осталь­ные бежа­ли. Мат­ро­сов и вои­нов на плен­ных кораб­лях было тыся­чу семь­сот чело­век, в их чис­ле — три знат­ных кар­фа­ге­ня­ни­на. (6) Рим­ский флот вер­нул­ся в гавань невреди­мый; толь­ко один корабль ока­зал­ся с про­би­тым бор­том, но и его уда­лось спа­сти.

(7) Вслед за этим сра­же­ни­ем, еще до рас­про­стра­не­ния вести о нем сре­ди мес­сан­цев, при­был в Мес­са­ну кон­сул Тибе­рий Сем­п­ро­ний. В про­ли­ве его встре­тил царь Гиерон с выстро­ен­ным в бое­вой порядок фло­том; пере­шед­ши с цар­ско­го кораб­ля на кон­суль­ский, (8) он поздра­вил кон­су­ла с бла­го­по­луч­ным при­бы­ти­ем его само­го, вой­ска и флота и поже­лал ему сча­стья и успе­хов в Сици­лии. (9) Затем он изло­жил ему поло­же­ние дел на ост­ро­ве, рас­ска­зал о поку­ше­ни­ях кар­фа­ге­нян, обе­щал быть на ста­ро­сти лет таким же вер­ным союз­ни­ком рим­ско­го наро­да, каким был в моло­до­сти178, в первую вой­ну, и (10) обя­зал­ся без­воз­мезд­но достав­лять леги­о­нам и флоту хлеб и одеж­ду. «Боль­шая опас­ность, — при­ба­вил он, — гро­зит Лили­бею и при­мор­ским горо­дам; есть в них люди, кото­рым пере­ме­на прав­ле­ния при­шлась бы по вку­су». (11) Ввиду этих обсто­я­тельств кон­сул решил без вся­кой про­во­лоч­ки отпра­вить­ся с фло­том в Лили­бей; царь и цар­ский флот отпра­ви­лись вме­сте с ним. Уже во вре­мя пла­ва­ния они узна­ли, что под Лили­бе­ем состо­я­лось сра­же­ние и что непри­я­тель­ские кораб­ли частью были захва­че­ны, частью бежа­ли.

50. Ubi in al­tum evec­ti sunt, Ro­ma­nus con­se­re­re pug­nam et ex pro­pin­quo vi­res con­fer­re vel­le; [2] contra elu­de­re Poe­nus et ar­te non vi rem ge­re­re na­vium­que quam vi­ro­rum aut ar­mo­rum mal­le cer­ta­men fa­ce­re. [3] Nam ut so­ciis na­va­li­bus ad­fa­tim instruc­tam clas­sem, ita ino­pem mi­li­te ha­be­bant; et si­cu­bi con­cer­ta na­vis es­set, haud­qua­quam par nu­me­rus ar­ma­to­rum ex ea pug­na­bat. [4] Quod ubi ani­mad­ver­sum est, et Ro­ma­nis mul­ti­tu­do sua auxit ani­mum et pau­ci­tas il­lis mi­nuit. [5] Ex­templo sep­tem na­ves Pu­ni­cae cir­cum­ven­tae; fu­gam ce­te­rae ce­pe­runt. Mil­le et sep­tin­gen­ti fue­re in na­vi­bus cap­tis mi­li­tes nau­tae­que, in his tres no­bi­les Car­tha­gi­nien­sium. [6] Clas­sis Ro­ma­na in­co­lu­mis, una tan­tum per­fo­ra­ta na­vi sed ea quo­que ip­sa re­du­ce, in por­tum re­diit.

[7] Se­cun­dum hanc pug­nam, non­dum gna­ris eius qui Mes­sa­nae erant, Ti. Sempro­nius con­sul Mes­sa­nam ve­nit. [8] Ei fre­tum intran­ti rex Hie­ro clas­sem or­na­tam ar­ma­tam­que ob­viam du­xit transgres­sus­que ex re­gia in prae­to­riam na­vem, gra­tu­la­tus sos­pi­tem cum exer­ci­tu et na­vi­bus ad­ve­nis­se pre­ca­tus­que pros­pe­rum ac fe­li­cem in Si­ci­liam tran­si­tum, [9] sta­tum dein­de in­su­lae et Car­tha­gi­nien­sium co­na­ta ex­po­suit pol­li­ci­tus­que est, quo ani­mo prio­re bel­lo po­pu­lum Ro­ma­num iuve­nis adiu­vis­set, eo se­nem adiu­tu­rum; [10] fru­men­tum ves­ti­men­ta­que se­se le­gio­ni­bus con­su­lis so­ciis­que na­va­li­bus gra­tis prae­bi­tu­rum; gran­de pe­ri­cu­lum Li­ly­baeo ma­ri­ti­mis­que ci­vi­ta­ti­bus es­se, et qui­bus­dam vo­len­ti­bus no­vas res fo­re. [11] Ob haec con­su­li ni­hil cunctan­dum vi­sum quin Li­ly­bae­um clas­se pe­te­ret. Et rex re­gia­que clas­sis una pro­fec­ti. Na­vi­gan­tes in­de pug­na­tum ad Li­ly­bae­um fu­sas­que et cap­tas hos­tium na­ves ac­ce­pe­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 177Рим­ская так­ти­ка мор­ско­го боя была раз­ра­бота­на во вре­мя пер­вой вой­ны с Кар­фа­ге­ном. Вра­же­ский корабль зацеп­ля­ли пере­кид­ным абор­даж­ным мости­ком («воро­ном») и рим­ские сол­да­ты начи­на­ли руко­паш­ный бой. Кар­фа­ген­ская так­ти­ка мор­ско­го боя была иной. Они тара­ни­ли суда про­тив­ни­ка.
  • 178Гиерон пра­вил Сира­ку­за­ми в 270—215 гг. до н. э.; с 263 г. до н. э. был союз­ни­ком Рима. В 218 г. до н. э. ему было почти 90 лет. Ср.: XXII, 37, 10. Жит­ни­цей Рима Сици­лия оста­ва­лась до вре­ме­ни Импе­рии (когда ее в этом каче­стве заме­стил Еги­пет).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002151 1364002152 1364002153