История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 52

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

52. (1) И вот уже оба кон­су­ла и все рим­ские силы были выстав­ле­ны про­тив Ган­ни­ба­ла; этим ясно было выска­за­но, что если не удаст­ся защи­тить рим­ское государ­ство эти­ми вой­ска­ми, то дру­гой надеж­ды уже нет. (2) Все же один кон­сул182, про­учен­ный несчаст­ным исхо­дом послед­не­го кон­но­го сра­же­ния и полу­чен­ной раной, сове­то­вал ждать; напро­тив, дру­гой183, будучи свеж духом, сго­рал нетер­пе­ни­ем и не хотел даже слы­шать об отсроч­ке. (3) Гал­лы, насе­ляв­шие в те вре­ме­на всю мест­ность меж­ду Тре­би­ей и Падом, в этом спо­ре двух могу­ще­ст­вен­ных наро­дов заис­ки­ва­ли у обе­их сто­рон, и было ясно, что они ста­ра­ют­ся обес­пе­чить себе милость того, кто вый­дет победи­те­лем184. (4) Рим­ляне отно­си­лись к это­му доста­точ­но бла­го­склон­но, доволь­ные и тем, что они не бун­ту­ют; Пуни­ец, напро­тив, был воз­му­щен: сами же они, твер­дил он, при­зва­ли его для воз­вра­ще­ния им сво­бо­ды! (5) Чтобы излить на них свой гнев и вме­сте с тем доста­вить вои­нам добы­чу, он велел отряду из двух тысяч пехо­тин­цев и тыся­чи всад­ни­ков — послед­ние были боль­шею частью нуми­дий­цы, но были меж­ду ними и гал­лы — опу­сто­шать весь край сплошь до бере­гов Пада. (6) Тогда бес­по­мощ­ные гал­лы, до тех пор коле­бав­ши­е­ся, поне­во­ле отшат­ну­лись от обид­чи­ков и при­ста­ли к тем, в кото­рых они виде­ли мсти­те­лей за при­чи­нен­ную им обиду; отпра­вив послов к кон­су­лам, они про­си­ли их прий­ти на помощь стране, бед­ст­ву­ю­щей буд­то бы вслед­ст­вие чрез­мер­ной пре­дан­но­сти ее жите­лей рим­ля­нам. (7) Кор­не­лий не счи­тал вре­мя бла­го­при­ят­ным для воору­жен­но­го вме­ша­тель­ства185, да и повод ему не нра­вил­ся: он не питал ника­ко­го дове­рия ко все­му галль­ско­му пле­ме­ни после недав­ней изме­ны бой­ев186, не гово­ря уже о мно­гих дру­гих его ковар­ных поступ­ках, кото­рые мог­ли быть забы­ты вслед­ст­вие их дав­но­сти. (8) Сем­п­ро­ний, напро­тив, утвер­ждал, что луч­шим сред­ст­вом к удер­жа­нию союз­ни­ков в вер­но­сти будет защи­та тех из них, кото­рые пер­вые попро­си­ли о помо­щи. (9) А так как его това­рищ про­дол­жал коле­бать­ся, то он послал свою кон­ни­цу, при­ба­вив к ней тыся­чу пехо­тин­цев, боль­шею частью из мета­те­лей, за Тре­бию защи­щать зем­лю гал­лов. (10) Напав неожи­дан­но на рас­сы­пав­ших­ся без вся­ко­го поряд­ка непри­я­те­лей, боль­шин­ство из кото­рых к тому же было обре­ме­не­но добы­чей, они про­из­ве­ли меж­ду ними страш­ное смя­те­ние: мно­гих они уби­ли, а осталь­ных пре­сле­до­ва­ли до само­го лаге­ря и сто­ро­же­вых постов вра­га. Здесь они при­нуж­де­ны были отсту­пить перед высы­пав­шей из лаге­ря тол­пой воору­жен­ных, но, полу­чив под­креп­ле­ние, воз­об­но­ви­ли бой. (11) С это­го вре­ме­ни ход бит­вы был раз­но­об­ра­зен: рим­ляне то напи­ра­ли, то отсту­па­ли, в кон­це с.49 кон­цов успех был оди­на­ков с обе­их сто­рон. Все же поте­ри, поне­сен­ные кар­фа­ге­ня­на­ми, были круп­нее, а пото­му сла­ва победы оста­лась за рим­ля­на­ми.

52. Iam am­bo con­su­les et quid­quid Ro­ma­na­rum vi­rium erat Han­ni­ba­li op­po­si­tum aut il­lis co­piis de­fen­di pos­se Ro­ma­num im­pe­rium aut spem nul­lam aliam es­se sa­tis dec­la­ra­bat. [2] Ta­men con­sul al­ter, equestri proe­lio uno et vol­ne­re suo aeger et mi­nu­tus, tra­hi rem ma­le­bat: re­cen­tis ani­mi al­ter eoque fe­ro­cior nul­lam di­la­tio­nem pa­tie­ba­tur.

[3] Quod in­ter Tre­biam Pa­dum­que ag­ri est Gal­li tum in­co­le­bant, in duo­rum prae­po­ten­tium po­pu­lo­rum cer­ta­mi­ne per am­bi­guum fa­vo­rem haud du­bie gra­tiam vic­to­ris spec­tan­tes. [4] Id Ro­ma­ni, mo­do ne quid mo­ve­rent, aequo sa­tis, Poe­nus pe­ri­ni­quo ani­mo fe­re­bat, ab Gal­lis ac­ci­tum se ve­nis­se ad li­be­ran­dos eos dic­ti­tans. [5] Ob eam iram, si­mul ut prae­da mi­li­tem ale­ret, duo mi­lia pe­di­tum et mil­le equi­tes, Nu­mi­das ple­ros­que, mix­tos quos­dam et Gal­los, po­pu­la­ri om­nem dein­ceps ag­rum us­que ad Pa­di ri­pas ius­sit. [6] Egen­tes ope Gal­li, cum ad id du­bios ser­vas­sent ani­mos, coac­ti ab auc­to­ri­bus iniu­riae ad vin­di­ces fu­tu­ros dec­li­nant le­ga­tis­que ad con­su­les mis­sis auxi­lium Ro­ma­no­rum ter­rae ob ni­miam cul­to­rum fi­dem in Ro­ma­nos la­bo­ran­ti orant. [7] Cor­ne­lio nec cau­sa nec tem­pus agen­dae rei pla­ce­bat, sus­pec­ta­que ei gens erat cum ob in­fi­da mul­ta fa­ci­no­ra tum, ut il­la ve­tus­ta­te ob­so­le­vis­sent, ob re­cen­tem Boio­rum per­fi­diam; [8] Sempro­nius contra con­ti­nen­dis in fi­de so­ciis ma­xi­mum vin­cu­lum es­se pri­mos qui eguis­sent ope de­fen­sos cen­se­bat. [9] Is tum col­le­ga cunctan­te equi­ta­tum suum mil­le pe­di­tum iacu­la­to­ri­bus fer­me ad­mix­tis ad de­fen­den­dum Gal­li­cum ag­rum trans Tre­biam mit­tit. [10] Spar­sos et in­com­po­si­tos, ad hoc gra­ves prae­da ple­ros­que cum ino­pi­na­to in­va­sis­sent, in­gen­tem ter­ro­rem cae­dem­que ac fu­gam us­que ad castra sta­tio­nes­que hos­tium fe­ce­re; un­de mul­ti­tu­di­ne ef­fu­sa pul­si rur­sus sub­si­dio suo­rum proe­lium res­ti­tue­re. [11] Va­ria in­de pug­na se­quen­tes in­ter ce­den­tes­que; cum­que ad extre­mum aequas­sent cer­ta­men, maior ta­men hos­tium nu­me­rus ce­ci­dis­set, pe­nes Ro­ma­nos fa­ma vic­to­riae fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 182Сци­пи­он. Ср.: гл. 46, 7.
  • 183Сем­п­ро­ний.
  • 184Ср.: Поли­бий, III, 69, 5: «…Ган­ни­бал увидел, что неко­то­рые кель­ты, оби­таю­щие меж­ду Падом и Тре­би­ей и всту­пив­шие с ним в дру­же­ст­вен­ный союз, под­дер­жи­ва­ют сно­ше­ния и с рим­ля­на­ми в том убеж­де­нии, что таким обра­зом обез­опа­сят себя с обе­их сто­рон…»
  • 185Сци­пи­он был еще болен после ране­ния и кро­ме того пред­по­ла­гал (см.: Поли­бий, III, 70, 4) исполь­зо­вать насту­пив­шую зиму для обу­че­ния леги­о­нов.
  • 186См. выше: гл. 25.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002153 1364002154 1364002155