История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 54

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

54. (1) Меж­ду его лаге­рем и Тре­би­ей про­те­кал ручей с высо­ки­ми бере­га­ми, оброс­ши­ми камы­шом и раз­ны­ми кустар­ни­ка­ми и дере­вья­ми, какие обык­но­вен­но вырас­та­ют на невозде­лан­ной поч­ве. Ган­ни­бал лич­но осмот­рел это место и убедил­ся, что тут лег­ко мож­но скрыть даже всад­ни­ков. (2) Вер­нув­шись, он ска­зал сво­е­му бра­ту Маго­ну: «Вот то место, кото­рое тебе сле­ду­ет занять. Выбе­ри по сотне чело­век из пехоты и кон­ни­цы и явись с ними ко мне в первую стра­жу; теперь пора отдох­нуть». С эти­ми сло­ва­ми он отпу­стил воен­ный совет. (3) Вско­ре Магон с избран­ны­ми вои­на­ми явил­ся. «Я вижу, что вы могу­чи, — ска­зал им Ган­ни­бал, — но чтобы вы были силь­ны не толь­ко уда­лью, но и чис­лом, каж­дый из вас пусть выбе­рет из сво­ей тур­мы или мани­пу­ла191 по девя­ти похо­жих на него храб­ре­цов. Магон пока­жет вам место, кото­рое вам сле­ду­ет занять; перед вами вра­ги, ниче­го в тако­го рода хит­ро­стях не смыс­ля­щие». (4) В кон­це кон­цов он ото­слал Маго­на с тыся­чью всад­ни­ков и тыся­чью пехо­тин­цев. На рас­све­те Ган­ни­бал велит нуми­дий­ской кон­ни­це перей­ти Тре­бию, под­ска­кать к воротам непри­я­тель­ско­го лаге­ря и, бро­сая дро­ти­ка­ми в кара­уль­ных, вызвать вра­га на бой, а затем, когда сра­же­ние заго­рит­ся, мед­лен­ным отступ­ле­ни­ем зама­нить его на эту сто­ро­ну реки. (5) Тако­во было пору­че­ние, дан­ное нуми­дий­цам, осталь­ным же началь­ни­кам как пехоты, так и кон­ни­цы было пред­пи­са­но, чтобы они веле­ли всем вои­нам заку­сить, а затем надеть ору­жие, осед­лать коней и ждать сиг­на­ла к бит­ве.

(6) Лишь толь­ко нуми­дий­цы про­из­ве­ли тре­во­гу, Сем­п­ро­ний, сго­рая жаж­дой всту­пить в бой, по уста­нов­лен­но­му уже зара­нее пла­ну вывел в поле сна­ча­ла всю кон­ни­цу — на эту часть сво­их сил он более все­го пола­гал­ся, — затем шесть тысяч пехо­тин­цев, а затем и все дру­гие силы. (7) Было как раз вре­мя зим­не­го солн­це­во­рота, шел снег192; мест­ность, лежав­шая меж­ду Аль­па­ми и Апен­ни­на­ми, была осо­бен­но суро­ва от бли­зо­сти рек и болот. (8) К тому же люди и лоша­ди были выведе­ны тороп­ли­во — не было вре­ме­ни ни поесть, ни как-то защи­тить себя от холо­да; они и так уже зяб­ли, а чем далее они вхо­ди­ли в под­ни­мав­ший­ся из реки туман, тем силь­нее про­би­ра­ла их дрожь. (9) Но вот они пусти­лись пре­сле­до­вать бегу­щих нуми­дий­цев и вошли в воду, а она, под­няв­шись вслед­ст­вие ноч­но­го дождя, дости­га­ла им до груди. Когда они вышли на тот берег, все до того око­че­не­ли, что едва были в состо­я­нии дер­жать ору­жие в руках; к тому же они, так как часть дня уже про­шла, изне­мо­га­ли от уста­ло­сти и от голо­да.

54. Erat in me­dio ri­vus praeal­tis ut­rim­que clau­sus ri­pis et cir­ca ob­si­tus pa­lustri­bus her­bis, et qui­bus in­cul­ta fer­me ves­tiun­tur, vir­gul­tis vep­ri­bus­que. Quem ubi equi­tes quo­que te­gen­do sa­tis la­teb­ro­sum lo­cum cir­cum­vec­tus ip­se ocu­lis per­lustra­vit, «Hic erit lo­cus» Ma­go­ni frat­ri ait, «quem te­neas. [2] De­li­ge cen­te­nos vi­ros ex om­ni pe­di­te at­que equi­te, cum qui­bus ad me vi­gi­lia pri­ma ve­nias; nunc cor­po­ra cu­ra­re tem­pus est». [3] Ita prae­to­rium mis­sum. Mox cum de­lec­tis Ma­go ade­rat. «Ro­bo­ra vi­ro­rum cer­no» in­quit Han­ni­bal; «sed uti nu­me­ro etiam non ani­mis mo­do va­lea­tis, sin­gu­li vo­bis no­ve­nos ex tur­mis ma­ni­pu­lis­que vestri si­mi­les eli­gi­te. Ma­go lo­cum monstra­bit quem in­si­dea­tis: hos­tem cae­cum ad has bel­li ar­tes ha­be­tis». [4] Ita cum mil­le equi­ti­bus Ma­go­ne, mil­le pe­di­ti­bus di­mis­so, Han­ni­bal pri­ma lu­ce Nu­mi­das equi­tes transgres­sos Tre­biam flu­men obe­qui­ta­re iubet hos­tium por­tis iacu­lan­do­que in sta­tio­nes eli­ce­re ad pug­nam hos­tem, iniec­to dein­de cer­ta­mi­ne ce­den­do sen­sim cit­ra flu­men pertra­he­re. [5] Haec man­da­ta Nu­mi­dis. Ce­te­ris du­ci­bus pe­di­tum equi­tum­que prae­cep­tum ut pran­de­re om­nes iube­rent, ar­ma­tos dein­de instra­tis­que equis sig­num exspec­ta­re.

[6] Sempro­nius ad tu­mul­tum Nu­mi­da­rum pri­mum om­nem equi­ta­tum, fe­rox ea par­te vi­rium, dein­de sex mi­lia pe­di­tum, postre­mo om­nes co­pias ad des­ti­na­tum iam an­te con­si­lio avi­dus cer­ta­mi­nis edu­xit. [7] Erat for­te bru­mae tem­pus et ni­va­lis dies in lo­cis Al­pi­bus Ap­pen­ni­no­que in­te­riec­tis, pro­pin­qui­ta­te etiam flu­mi­num ac pa­lu­dum prae­ge­li­dis. [8] Ad hoc rap­tim educ­tis ho­mi­ni­bus at­que equis, non cap­to an­te ci­bo, non ope ul­la ad ar­cen­dum fri­gus ad­hi­bi­ta, ni­hil ca­lo­ris ine­rat, et quid­quid aurae flu­mi­nis adpro­pin­qua­bant, adfla­bat ac­rior fri­go­ris vis. [9] Ut ve­ro re­fu­gien­tes Nu­mi­das in­se­quen­tes aquam ingres­si sunt — et erat pec­to­ri­bus te­nus auc­ta noc­tur­no imbri, — tum uti­que eg­res­sis ri­ge­re om­ni­bus cor­po­ra, ut vix ar­mo­rum te­nen­do­rum po­ten­tia es­sent, et si­mul las­si­tu­di­ne et pro­ce­den­te iam die fa­me etiam de­fi­ce­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 191Тур­ма­ми и мани­пу­ла­ми у рим­лян назы­ва­лись неболь­шие под­разде­ле­ния кон­ни­цы и пехоты; тур­ма — око­ло 30 кон­ни­ков; мани­пул — две цен­ту­рии (120 чело­век). Ливий здесь (как и в дру­гих местах) застав­ля­ет Ган­ни­ба­ла поль­зо­вать­ся рим­ски­ми тер­ми­на­ми.
  • 192Ср.: Поли­бий, III, 72, 3. Таким обра­зом, дата сра­же­ния у Тре­бии (с 22 по 25 декаб­ря 218 г. до н. э.) уста­нав­ли­ва­ет­ся доволь­но точ­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002155 1364002156 1364002157