История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 57

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

57. (1) Ужас, рас­про­стра­нив­ший­ся в Риме при изве­стии об этом пора­же­нии, не под­да­ет­ся ника­ко­му опи­са­нию. «Вот-вот, дума­ли рим­ляне, — появят­ся зна­ме­на вра­га, при­бли­жаю­ще­го­ся к горо­ду Риму, (2) и нет надеж­ды, нет помо­щи, нет воз­мож­но­сти спа­сти от его натис­ка ворота и сте­ны сто­ли­цы. Когда один кон­сул был побеж­ден на Тицине, мы мог­ли ото­звать дру­го­го из Сици­лии. Теперь оба кон­су­ла, оба кон­суль­ских вой­ска раз­би­ты; откуда взять дру­гих пред­во­ди­те­лей, дру­гие леги­о­ны?» (3) Так рас­суж­да­ли они в испу­ге, как вдруг вер­нул­ся кон­сул Сем­п­ро­ний, Под­вер­га­ясь страш­ной опас­но­сти, он про­брал­ся сквозь рас­се­яв­шу­ю­ся повсюду для гра­бе­жа непри­я­тель­скую кон­ни­цу, ведо­мый лишь отва­гою, а не рас­че­том и даже не надеж­дой обма­нуть бди­тель­ность вра­га или ока­зать ему сопро­тив­ле­ние, если бы его с.53 откры­ли. (4) Он про­вел кон­суль­ские выбо­ры, что было тогда наи­бо­лее насущ­ной потреб­но­стью201, и затем вер­нул­ся на зим­ние квар­ти­ры. Кон­су­ла­ми были избра­ны Гней Сер­ви­лий и Гай Фла­ми­ний.

(5) Рим­ля­нам, впро­чем, даже зимо­вать не дали спо­кой­но. Всюду рыс­ка­ли нуми­дий­ские всад­ни­ки или же — если мест­ность была для них слиш­ком неров­ной — кельт­ибе­ры и лузи­тан­цы202. Рим­ляне были, таким обра­зом, отре­за­ны реши­тель­но от вся­ко­го под­во­за про­до­воль­ст­вия, не счи­тая лишь того, что достав­ля­лось им на кораб­лях по реке Пад. (6) Была неда­ле­ко от Пла­цен­тии тор­го­вая при­стань, окру­жен­ная силь­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми и охра­ня­е­мая мно­го­чис­лен­ным гар­ни­зо­ном. В надеж­де взять эту кре­пость силой Ган­ни­бал высту­пил, взяв с собой кон­ни­цу и лег­кую пехоту; а так как он в тайне видел глав­ный залог успеш­но­сти пред­при­я­тия, то напа­де­ние было про­из­веде­но ночью. Все же ему не уда­лось обма­нуть кара­уль­ных, (7) и вне­зап­но был под­нят такой крик, что его было слыш­но даже в Пла­цен­тии. Таким обра­зом, на рас­све­те явил­ся кон­сул203 с кон­ни­цей, велев леги­о­нам сле­до­вать за ним в бое­вом поряд­ке. (8) Еще до их при­бы­тия обе кон­ни­цы сра­зи­лись, а так как Ган­ни­бал, полу­чив рану, был вынуж­ден оста­вить бит­ву, то вра­ги пали духом и кара­уль­ный отряд был бле­стя­щим обра­зом спа­сен. (9) Но отдых про­дол­жал­ся все­го несколь­ко дней. Едва дав ране зажить, Ган­ни­бал быст­ро дви­нул­ся к Вик­ту­му­лам204, чтобы захва­тить их при­сту­пом. (10) В галль­скую вой­ну205 это место слу­жи­ло рим­ля­нам жит­ни­цей; затем, так как оно было укреп­ле­но, туда ста­ли сте­кать­ся со всех сто­рон окрест­ные оби­та­те­ли, при­над­ле­жав­шие к раз­лич­ным пле­ме­нам; тогда же страх перед опу­сто­ше­ни­я­ми заста­вил мно­гих кре­стьян посе­лить­ся там. (11) И вот эта тол­па, услы­шав о доб­лест­ной защи­те кре­по­сти под Пла­цен­ти­ей, вооду­ше­ви­лась муже­ст­вом, взя­лась за ору­жие и вышла навстре­чу Ган­ни­ба­лу. (12) Вой­ска встре­ти­лись на доро­ге ско­рее в поход­ном, чем в бое­вом поряд­ке; а так как с одной сто­ро­ны дра­лась нестрой­ная тол­па, а с дру­гой — уве­рен­ные друг в дру­ге вожди и вой­ско, то трид­цать пять тысяч чело­век были обра­ще­ны в бег­ство срав­ни­тель­но немно­ги­ми. (13) На сле­дую­щий день город сдал­ся и при­нял в свои сте­ны пуний­ский отряд. Горо­жа­нам было веле­но выдать ору­жие; они тот­час пови­но­ва­лись; вдруг раздал­ся сиг­нал гра­бить город, как буд­то победи­те­ли взя­ли его с боя. (14) Ни одно из бед­ст­вий, кото­рые лето­пис­цы в подоб­ных слу­ча­ях счи­та­ют достой­ны­ми упо­ми­на­ния, не мино­ва­ло жите­лей: все, что толь­ко мог­ли при­ду­мать свое­во­лие, жесто­кость и бес­че­ло­веч­ная над­мен­ность, обру­ши­лось на этих несчаст­ных. Тако­вы были зим­ние похо­ды Ган­ни­ба­ла.

57. Ro­mam tan­tus ter­ror ex hac cla­de per­la­tus est ut iam ad ur­bem Ro­ma­nam cre­de­rent in­fes­tis sig­nis hos­tem ven­tu­rum, nec quic­quam spei aut auxi­lii es­se quo a por­tis moe­ni­bus­que vim ar­ce­rent: [2] uno con­su­le ad Ti­ci­num vic­to al­te­rum ex Si­ci­lia re­vo­ca­tum; duo­bus con­su­li­bus, duo­bus con­su­la­ri­bus exer­ci­ti­bus vic­tis quos alios du­ces, quas alias le­gio­nes es­se quae ar­ces­san­tur? [3] Ita ter­ri­tis Sempro­nius con­sul ad­ve­nit, in­gen­ti pe­ri­cu­lo per ef­fu­sos pas­sim ad prae­dan­dum hos­tium equi­tes auda­cia ma­gis quam con­si­lio aut spe fal­len­di re­sis­ten­di­ve, si non fal­le­ret, transgres­sus, [4] id quod unum ma­xi­me in prae­sen­tia de­si­de­ra­ba­tur, co­mi­tiis con­su­la­ri­bus ha­bi­tis, in hi­ber­na re­diit. Crea­ti con­su­les Cn. Ser­vi­lius et C. Fla­mi­nius ite­rum.

[5] Ce­te­rum ne hi­ber­na qui­dem Ro­ma­nis quie­ta erant va­gan­ti­bus pas­sim Nu­mi­dis equi­ti­bus et, ut quae­que iis im­pe­di­tio­ra erant, Cel­ti­be­ris Lu­si­ta­nis­que. Om­nes igi­tur un­di­que clau­si com­mea­tus erant, ni­si quos Pa­do na­ves sub­ve­he­rent. [6] Em­po­rium pro­pe Pla­cen­tiam fuit et ope­re mag­no mu­ni­tum et va­li­do fir­ma­tum prae­si­dio. Eius cas­tel­li ex­pug­nan­di spe cum equi­ti­bus ac le­vi ar­ma­tu­ra pro­fec­tus Han­ni­bal, cum plu­ri­mum in ce­lan­do in­cep­to ad ef­fec­tum spei ha­buis­set, noc­te ador­tus non fe­fel­lit vi­gi­les. [7] Tan­tus re­pen­te cla­mor est sub­la­tus ut Pla­cen­tiae quo­que audi­re­tur. Ita­que sub lu­cem cum equi­ta­tu con­sul ade­rat ius­sis quad­ra­to ag­mi­ne le­gio­ni­bus se­qui. [8] Equestre in­te­rim proe­lium com­mis­sum, in quo quia sau­cius Han­ni­bal pug­na ex­ces­sit, pa­vo­re hos­ti­bus iniec­to de­fen­sum eg­re­gie prae­si­dium est. [9] Pau­co­rum in­de die­rum quie­te sumpta et vix­dum sa­tis per­cu­ra­to vol­ne­re ad Vic­tu­mu­las op­pug­nan­das ire per­git. [10] Id em­po­rium Ro­ma­nis Gal­li­co bel­lo fue­rat; mu­ni­tum in­de lo­cum fre­quen­ta­ve­rant ad­co­lae mix­ti un­di­que ex fi­ni­ti­mis po­pu­lis, et tum ter­ror po­pu­la­tio­num eo ple­ros­que ex ag­ris com­pu­le­rat. [11] Hui­us ge­ne­ris mul­ti­tu­do, fa­ma im­pig­re de­fen­si ad Pla­cen­tiam prae­si­dii ac­cen­sa, ar­mis ar­rep­tis ob­viam Han­ni­ba­li pro­ce­dit. [12] Ma­gis ag­mi­na quam acies in via con­cur­re­runt, et cum ex al­te­ra par­te ni­hil prae­ter in­con­di­tam tur­bam es­set, in al­te­ra et dux mi­li­ti et mi­les du­ci fi­dens, ad tri­gin­ta quin­que mi­lia ho­mi­num a pau­cis fu­sa. [13] Pos­te­ro die de­di­tio­ne fac­ta prae­si­dium intra moe­nia ac­ce­pe­re; ius­si­que ar­ma tra­de­re cum dic­to pa­ruis­sent, sig­num re­pen­te vic­to­ri­bus da­tur ut tam­quam vi cap­tam ur­bem di­ri­pe­rent. [14] Ne­que ul­la quae in ta­li re me­mo­ra­bi­lis scri­ben­ti­bus vi­de­ri so­let prae­ter­mis­sa cla­des est: adeo om­ne li­bi­di­nis cru­de­li­ta­tis­que et in­hu­ma­nae su­per­biae edi­tum in mi­se­ros exemplum est. Hae fue­re hi­ber­nae ex­pe­di­tio­nes Han­ni­ba­lis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 201Нор­маль­ная про­цеду­ра выбо­ров тре­бо­ва­ла при­сут­ст­вия кон­су­ла в Риме.
  • 202Кельт­ибе­ры и лузи­тан­цы были при­выч­ней к гор­ной мест­но­сти, чем нуми­дий­цы (ср. выше: гл. 43, 8).
  • 203Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он (Сем­п­ро­ний в то вре­мя был в Риме — ср. ниже: гл. 59, 2).
  • 204Ган­ни­бал начи­нал оса­ду это­го город­ка еще до бит­вы при Тицине (см.: гл. 45, 3 и при­меч. 155), но тогда собы­тия отвлек­ли его. Теперь он сюда вер­нул­ся.
  • 205Т. е. во вре­мя похо­да про­тив инсуб­ров в 223 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002158 1364002159 1364002160