История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 56

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

с.52 56. (1) Заме­тив, что сло­ны в исступ­ле­нии начи­на­ют уже бро­сать­ся на сво­их, Ган­ни­бал велел уда­лить их из середи­ны и отве­сти на левый край, чтобы они при­шлись про­тив вспо­мо­га­тель­ных отрядов гал­лов. Тут они сра­зу вызва­ли повсе­мест­ное бег­ство, и ужас рим­лян достиг пре­де­лов, когда они заме­ти­ли, что их союз­ни­ки раз­би­ты. (2) При­шлось им обра­зо­вать круг195. При таких обсто­я­тель­ствах при­бли­зи­тель­но десять тысяч, не видя дру­гой воз­мож­но­сти спа­стись, про­ру­би­лись через центр афри­кан­ской пехоты, укреп­лен­ной галль­ски­ми вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми, нанес­ши вра­гу страш­ный урон. (3) Отсюда они, не будучи в состо­я­нии вер­нуть­ся в лагерь, от кото­ро­го их отде­ля­ла река, и не видя из-за дождя, куда им напра­вить­ся, чтобы прий­ти на помощь сво­им, пря­мым путем про­сле­до­ва­ли в Пла­цен­тию. (4) По их при­ме­ру было сде­ла­но мно­го попы­ток про­бить­ся в раз­лич­ные сто­ро­ны; напра­вив­ши­е­ся к реке были либо погло­ще­ны водо­во­рота­ми, или застиг­ну­ты вра­га­ми, если не реша­лись вой­ти в реку; (5) те, кото­рые в бес­по­рядоч­ном бег­стве рас­сы­па­лись по рав­нине, после­до­ва­ли за отсту­паю­щим отрядом и достиг­ли Пла­цен­тии; дру­гим страх перед вра­га­ми вну­шил сме­лость вой­ти в реку, и они, пере­шед­ши ее, добра­лись до лаге­ря.

(6) У кар­фа­ге­нян сля­коть и невы­но­си­мые холо­да погу­би­ли мно­го людей и вьюч­ных живот­ных и почти всех сло­нов196. (7) Далее Тре­бии они вра­га не пре­сле­до­ва­ли и вер­ну­лись в лагерь до того оце­пе­нев­ши­ми от холо­да, что едва радо­ва­лись сво­ей победе197. (8) Поэто­му в ночь, когда вои­ны, остав­лен­ные в рим­ском лаге­ре для его охра­ны, а рав­но и спас­ши­е­ся туда бег­ст­вом и боль­шею частью почти без­оруж­ные, на плотах пере­прав­ля­лись через Тре­бию198, кар­фа­ге­няне дей­ст­ви­тель­но ниче­го не заме­ти­ли сре­ди шума, про­из­во­ди­мо­го дождем, (9) или же, не будучи уже в состо­я­нии дви­гать­ся от уста­ло­сти и ран, при­тво­ри­лись, что ниче­го не заме­ча­ют. Таким обра­зом кон­сул Сци­пи­он тихо и бес­пре­пят­ст­вен­но при­вел вой­ско в Пла­цен­тию, а оттуда через Пад в Кре­мо­ну199, чтобы зимов­ка двух войск не ложи­лась непо­силь­ной тяже­стью на одну коло­нию200.

56. Tre­pi­dan­tes­que et pro­pe iam in suos conster­na­tos e me­dia acie in extre­mam ad si­nistrum cor­nu ad­ver­sus Gal­los auxi­lia­res agi ius­sit Han­ni­bal. Ibi ex­templo haud du­biam fe­ce­re fu­gam. Quo no­vus ter­ror ad­di­tus Ro­ma­nis, ut fu­sa auxi­lia sua vi­de­runt. [2] Ita­que cum iam in or­bem pug­na­rent, de­cem mi­lia fer­me ho­mi­num, cum ali­bi eva­de­re ne­quis­sent, me­dia Af­ro­rum acie, qua Gal­li­cis auxi­liis fir­ma­ta erat, cum in­gen­ti cae­de hos­tium per­ru­pe­re, [3] et cum ne­que in castra re­di­tus es­set flu­mi­ne in­terclu­sis ne­que prae imbri sa­tis dis­cer­ne­re pos­sent, qua suis opem fer­rent, Pla­cen­tiam rec­to iti­ne­re per­re­xe­re. [4] Plu­res dein­de in om­nes par­tes erup­tio­nes fac­tae; et qui flu­men pe­tie­re aut gur­gi­ti­bus ab­sumpti sunt aut in­ter cuncta­tio­nem ingre­dien­di ab hos­ti­bus oppres­si; [5] qui pas­sim per ag­ros fu­ga spar­si erant ves­ti­gia ce­den­tis se­quen­tes ag­mi­nis Pla­cen­tiam con­ten­de­re; aliis ti­mor hos­tium auda­ciam ingre­dien­di flu­men fe­cit, transgres­si­que in castra per­ve­ne­runt. [6] Im­ber ni­ve mix­tus et in­to­le­ran­da vis fri­go­ris et ho­mi­nes mul­tos et iumen­ta et ele­phan­tos pro­pe om­nes ab­sumpsit. [7] Fi­nis in­se­quen­di hos­tes Poe­nis flu­men Tre­bia fuit, et ita tor­pen­tes ge­lu in castra re­die­re ut vix lae­ti­tiam vic­to­riae sen­ti­rent. [8] Ita­que noc­te in­se­quen­ti, cum prae­si­dium castro­rum et quod re­li­quum ex fu­ga iner­mium ex mag­na par­te mi­li­tum erat ra­ti­bus Tre­biam trai­ce­rent, [9] aut ni­hil sen­se­re obstre­pen­te plu­via aut, quia iam mo­ve­ri ne­qui­bant prae las­si­tu­di­ne ac vol­ne­ri­bus, sen­ti­re se­se dis­si­mu­la­runt; quie­tis­que Poe­nis ta­ci­to ag­mi­ne ab Sci­pio­ne con­su­le exer­ci­tus Pla­cen­tiam est per­duc­tus, in­de Pa­do traiec­to Cre­mo­nam, ne duo­rum exer­ci­tuum hi­ber­nis una co­lo­nia pre­me­re­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 195Рим­ля­нам при­шлось отби­вать­ся с фрон­та, флан­гов и тыла (см.: XXI, 55, 9—11). Строй вой­ска, обра­щен­ный лицом на все сто­ро­ны, назы­вае­мый обыч­но «каре» (т. е. квад­ра­том), у рим­лян назы­вал­ся «круг».
  • 196Соглас­но Поли­бию (III, 74, 10), пали все сло­ны, кро­ме одно­го. По Ливию, семь из уцелев­ших сло­нов пали после зимов­ки при пер­вой попыт­ке перей­ти через Апен­ни­ны (см. ниже: XXI, 58, 11), а один слон оста­вал­ся у Ган­ни­ба­ла в его похо­де через болота к Арре­цию (XXII, 2, 11).
  • 197По Поли­бию (III, 74, 10), в лаге­ре кар­фа­ге­нян, напро­тив, цари­ло все­об­щее лико­ва­ние.
  • 198Неко­то­рые (осо­бен­но топо­гра­фи­че­ские) вопро­сы, свя­зан­ные с бит­вой при Тре­бии, неяс­ны и под­час запу­ты­ва­ют ком­мен­та­то­ров. Что дает сопо­став­ле­ние источ­ни­ков? Преж­де все­го: изло­же­ние Ливия в §§ 1—7 доста­точ­но близ­ко Поли­би­е­ву (III, 74). Оба рас­ска­зы­ва­ют, что, про­иг­рав бит­ву, рим­ляне, не решив­ши­е­ся в бурю и дождь искать бро­да, в бое­вом поряд­ке отсту­пи­ли к Пла­цен­тии (в чис­ле при­мер­но 10 тыс.), а кар­фа­ге­няне пре­сле­до­ва­ли их до реки и вер­ну­лись в лагерь. Ф. Г. Мищен­ко, ком­мен­ти­руя свой пере­вод Поли­бия, оста­вил откры­тым вопрос о месте бит­вы («по недо­стат­ку ясно­сти в изло­же­нии авто­ра»), но сре­ди исто­ри­ков утвер­ди­лось мне­ние Т. Момм­зе­на, лока­ли­зо­вав­ше­го ее на левом бере­гу, и ком­мен­та­то­ры сочли, что рим­ляне, спас­ши­е­ся из бит­вы, не решив­шись искать бро­да для воз­вра­ще­ния в лагерь, пошли вверх по тече­нию реки (Ливи­е­во «пря­мым путем» может иметь такой смысл) и у Пла­цен­тии вос­поль­зо­ва­лись пред­по­ла­гае­мым мостом. Далее Поли­бий сооб­ща­ет лишь о лжи­во-уклон­чи­вом доне­се­нии Сем­п­ро­ния в Рим. Ливий, умал­чи­вая о том, пишет, что Сци­пи­он при­вел в Пла­цен­тию сол­дат, оста­вав­ших­ся в лаге­ре, пред­ва­ри­тель­но пере­пра­вив их на плотах через реку (имен­но здесь появ­ля­ет­ся види­мое про­ти­во­ре­чие в рас­ска­зе Ливия). По Аппи­а­ну (Ган­ни­ба­ло­ва вой­на, 7, 28 сл.), Сци­пи­он вывел сол­дат (и не к Пла­цен­тии, а к Кре­моне, нахо­див­шей­ся на дру­гом бере­гу Пада!) пря­мо из бит­вы. Даль­ше и Ливий и Аппи­ан сооб­ща­ют о зимов­ке рим­ско­го вой­ска в Пла­цен­тии и Кре­моне. Мож­но объ­яс­нять Ливи­е­во изло­же­ние в § 8—9 неудач­ной кон­та­ми­на­ци­ей раз­ных вер­сий, но, так или ина­че, кар­ти­ну бит­вы и отступ­ле­ния рим­лян, не при­бе­гая к гипо­те­зам, вос­ста­но­вить невоз­мож­но.
  • 199См.: XXI, 25, 2; при­меч. 89.
  • 200Точ­нее — остат­ков двух войск. Леги­о­ны Сем­п­ро­ния зимо­ва­ли в Пла­цен­тии, Кор­не­лия — в Кре­моне.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002157 1364002158 1364002159