История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

8. (1) Ниче­го еще не было реше­но, как при­шло изве­стие о дру­гой беде: четы­ре тыся­чи всад­ни­ков, отправ­лен­ные кон­су­лом Сер­ви­ли­ем сво­е­му сото­ва­ри­щу под коман­дой Гая Цен­те­ния, про­пре­то­ра51, были окру­же­ны Ган­ни­ба­лом в Умбрии52, куда они повер­ну­ли, услы­шав о сра­же­нии при Тра­зи­мен­ском озе­ре. (2) Слух об этом был вос­при­нят людь­ми по-раз­но­му: одни, скор­бев­шие о вели­ком несчастьи, счи­та­ли эту поте­рю срав­ни­тель­но малой; (3) дру­гие же гово­ри­ли, что дело не в этом: ведь, как боль­ной чело­век ничтож­ное заболе­ва­ние пере­но­сит труд­нее, чем здо­ро­вый тяже­лую болезнь, (4) так и боль­ное потря­сен­ное государ­ство не пере­не­сет ника­кой новой беды, и не пото­му, что эта так тяже­ла, а пото­му, что нету сил под­нять еще какое-то бре­мя. (5) Реши­ли при­бег­нуть к сред­ству, кото­рое дав­но уже не при­ме­ня­ли, пото­му что в том не было нуж­ды: назна­чить дик­та­то­ра. Это сде­лать мог толь­ко кон­сул, (6) а послать к нему гон­ца с пись­мом через Ита­лию, заня­тую кар­фа­ген­ски­ми вой­ска­ми, было затруд­ни­тель­но. Поэто­му — слу­чай дото­ле небы­ва­лый — народ избрал в дик­та­то­ры Квин­та Фабия Мак­си­ма, а в началь­ни­ки кон­ни­цы Мар­ка Мину­ция Руфа. (7) Сенат пору­чил им укре­пить город­ские сте­ны и баш­ни; рас­ста­вить, где они сочтут нуж­ным, кара­у­лы и сло­мать мосты, пере­ки­ну­тые через реки53: «Будем сра­жать­ся за Город и род­ные оча­ги, коль ско­ро Ита­лию отсто­ять не смог­ли».

8. Pri­us­quam sa­tis cer­ta con­si­lia es­sent, re­pens alia nun­tia­tur cla­des, quat­tuor mi­lia equi­tum cum C. Cen­te­nio prop­rae­to­re mis­sa ad col­le­gam ab Ser­vi­lio con­su­le in Umbria, quo post pug­nam ad Tra­su­men­num audi­tam aver­te­rant iter, ab Han­ni­ba­le cir­cum­ven­ta. [2] Eius rei fa­ma va­rie ho­mi­nes ad­fe­cit: pars oc­cu­pa­tis maio­re aeg­ri­tu­di­ne ani­mis le­vem ex com­pa­ra­tio­ne prio­rum du­ce­re re­cen­tem equi­tum iac­tu­ram; [3] pars non id quod ac­ci­de­rat per se aes­ti­ma­re, sed, ut in ad­fec­to cor­po­re quam­vis le­vis cau­sa ma­gis quam in va­li­do gra­vior sen­ti­re­tur, [4] ita tum aeg­rae et ad­fec­tae ci­vi­ta­ti quod­cum­que ad­ver­si in­ci­de­ret non re­rum mag­ni­tu­di­ne sed vi­ri­bus ex­te­nua­tis, quae ni­hil quod adgra­va­ret pa­ti pos­sent, aes­ti­man­dum es­se. [5] Ita­que ad re­me­dium iam diu ne­que de­si­de­ra­tum nec ad­hi­bi­tum, dic­ta­to­rem di­cen­dum, ci­vi­tas con­fu­git. Et quia et con­sul abe­rat, a quo uno di­ci pos­se vi­de­ba­tur, nec per oc­cu­pa­tam ar­mis Pu­ni­cis Ita­liam fa­ci­le erat aut nun­tium aut lit­te­ras mit­ti, [6] quod nun­quam an­te eam diem fac­tum erat, dic­ta­to­rem po­pu­lus crea­vit Q. Fa­bium Ma­xi­mum et ma­gistrum equi­tum M. Mi­nu­cium Ru­fum; [7] iis­que ne­go­tium ab se­na­tu da­tum ut mu­ros tur­res­que ur­bis fir­ma­rent et prae­si­dia dis­po­ne­rent, qui­bus lo­cis vi­de­re­tur, pon­tes­que res­cin­de­rent flu­mi­num: pro ur­be ac pe­na­ti­bus di­mi­can­dum es­se, quan­do Ita­liam tue­ri ne­quis­sent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51Подроб­ней см.: Поли­бий, III, 86, 3—5 (кон­сул Сер­ви­лий, сто­яв­ший у Ари­ми­на, «решил было соеди­нить все свои вой­ска с вой­ска­ми това­ри­ща», но, так как «вой­ско его было слиш­ком тяже­ло», выслал впе­ред кон­ни­ков Цен­те­ния, кото­рые были частью истреб­ле­ны, частью взя­ты в плен кар­фа­ге­ня­на­ми).
  • 52Область в Сред­ней Ита­лии меж­ду Этру­ри­ей и Адри­а­ти­че­ским морем.
  • 53Аниен и Тибр.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002209 1364002210 1364002211