История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

11. (1) Покон­чив с тем, что каса­лось богов, дик­та­тор доло­жил сена­ту о войне и о состо­я­нии государ­ства и спро­сил сена­то­ров, сколь­ко, по их мне­нию, тре­бу­ет­ся леги­о­нов про­тив победо­нос­но­го вра­га. (2) Было поста­нов­ле­но: пере­дать дик­та­то­ру вой­ско от кон­су­ла Гнея Сер­ви­лия — пусть он набе­рет из граж­дан и союз­ни­ков столь­ко людей в пехоту и кон­ни­цу, сколь­ко сочтет нуж­ным, и вооб­ще пусть дей­ст­ву­ет, как счи­та­ет нуж­ным для бла­га государ­ства. (3) Фабий ска­зал, что при­ба­вит к Сер­ви­ли­е­ву вой­ску два леги­о­на. Их он набрал при посред­стве началь­ни­ка кон­ни­цы и назна­чил им день для явки в Тибур68. (4) Ука­зом пред­ло­же­но было всем жите­лям неукреп­лен­ных горо­дов и месте­чек, не име­ю­щих стен, пере­се­лить­ся в места без­опас­ные, но преж­де на пути Ган­ни­ба­ла сжечь свои усадь­бы и уни­что­жить весь уро­жай. (5) Сам Фабий пошел по Фла­ми­ни­е­вой доро­ге69 навстре­чу кон­су­лу и его вой­ску, и у Тиб­ра око­ло Окри­ку­ла70 увидел изда­ли кон­су­ла, направ­ляв­ше­го­ся к нему со сво­ей кон­ни­цей. Фабий послал гон­ца уве­до­мить кон­су­ла, чтобы тот явил­ся к дик­та­то­ру без лик­то­ров71. (6) Кон­сул пови­но­вал­ся; встре­ча дик­та­то­ра и кон­су­ла пока­за­ла граж­да­нам и союз­ни­кам все вели­чие дик­та­ту­ры, за дав­но­стью почти забы­тое. Из Горо­да при­нес­ли пись­мо: «Гру­зо­вые суда, вез­шие из Остии72 в Испа­нию про­до­воль­ст­вие вой­ску, захва­че­ны око­ло Козы73 пуний­ским фло­том». (7) Кон­су­лу было при­ка­за­но немед­лен­но отпра­вить­ся в Остию, поса­дить на суда, сто­яв­шие под Римом или в Остии, вои­нов и моря­ков74, пре­сле­до­вать непри­я­тель­ский флот и охра­нять ита­лий­ское побе­ре­жье. (8) В Риме набра­ли вели­кое мно­же­ство людей; при­во­ди­ли к при­ся­ге даже отпу­щен­ни­ков75 при­зыв­но­го воз­рас­та, имев­ших детей. (9) Тех, кому было мень­ше трид­ца­ти пяти лет, поса­ди­ли на кораб­ли, осталь­ных оста­ви­ли охра­нять город.

11. Ita re­bus di­vi­nis pe­rac­tis tum de bel­lo de­que re pub­li­ca dic­ta­tor ret­tu­lit, qui­bus quot­ve le­gio­ni­bus vic­to­ri hos­ti ob­viam eun­dum es­se pat­res cen­se­rent. [2] Dec­re­tum ut ab Cn. Ser­vi­lio con­su­le exer­ci­tum ac­ci­pe­ret; scri­be­ret prae­te­rea ex ci­vi­bus so­ciis­que quan­tum equi­tum ac pe­di­tum vi­de­re­tur; ce­te­ra om­nia age­ret fa­ce­ret­que ut e re pub­li­ca du­ce­ret. [3] Fa­bius duas le­gio­nes se adiec­tu­rum ad Ser­vi­lia­num exer­ci­tum di­xit. Iis per ma­gistrum equi­tum scrip­tis Ti­bur diem ad con­ve­nien­dum edi­xit. [4] Edic­to­que pro­po­si­to ut qui­bus op­pi­da cas­tel­la­que im­mu­ni­ta es­sent, uti com­mig­ra­rent in lo­ca tu­ta, ex ag­ris quo­que de­mig­ra­rent om­nes re­gio­nis eius qua itu­rus Han­ni­bal es­set, [5] tec­tis pri­us in­cen­sis ac fru­gi­bus cor­rup­tis, ne cui­us rei co­pia es­set, ip­se via Fla­mi­nia pro­fec­tus ob­viam con­su­li exer­ci­tu­que, cum ad Ti­be­rim cir­ca Oc­ri­cu­lum pros­pe­xis­set ag­men con­su­lem­que cum equi­ti­bus ad se prog­re­dien­tem, via­to­rem mi­sit qui con­su­li nun­tia­ret ut si­ne lic­to­ri­bus ad dic­ta­to­rem ve­ni­ret. [6] Qui cum dic­to pa­ruis­set congres­sus­que eorum in­gen­tem spe­ciem dic­ta­tu­rae apud ci­ves so­cios­que ve­tus­ta­te iam pro­pe ob­li­tos eius im­pe­rii fe­cis­set, lit­te­rae ab ur­be al­la­tae sunt na­ves one­ra­rias com­mea­tum ab Os­tia in His­pa­niam ad exer­ci­tum por­tan­tes a clas­se Pu­ni­ca cir­ca por­tum Co­sa­num cap­tas es­se. [7] Ita­que ex­templo con­sul Os­tiam pro­fi­cis­ci ius­sus na­vi­bus­que quae ad ur­bem Ro­ma­nam aut Os­tiae es­sent comple­tis mi­li­te ac na­va­li­bus so­ciis per­se­qui hos­tium clas­sem ac li­to­ra Ita­liae tu­ta­ri. [8] Mag­na vis ho­mi­num conscrip­ta Ro­mae erat; li­ber­ti­ni etiam qui­bus li­be­ri es­sent et aetas mi­li­ta­ris in ver­ba iura­ve­rant. [9] Ex hoc ur­ba­no exer­ci­tu qui mi­no­res quin­que et tri­gin­ta an­nis erant in na­ves im­po­si­ti, alii ut ur­bi prae­si­de­rent re­lic­ti.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 68Тибур (ныне Тиво­ли) — город в Лации на бере­гу р. Аниен.
  • 69О Фла­ми­ни­е­вой доро­ге см. выше, при­меч. 32.
  • 70Окри­кул — город на юге Умбрии, при­мер­но в 66 км от Рима.
  • 71Ср.: Поли­бий, III, 87, 8; «Дик­та­тор — пол­но­моч­ный вождь, с назна­че­ни­ем кото­ро­го все долж­ност­ные лица в Риме, за исклю­че­ни­ем народ­ных три­бу­нов, немед­лен­но сла­га­ют с себя власть». (Долж­ност­ные лица в вой­сках, конеч­но, поль­зо­ва­лись вла­стью, но бес­пре­ко­слов­но под­чи­ня­лись дик­та­то­ру).
  • 72Остия — пор­то­вый город близ Рима в устье Тиб­ра.
  • 73Коза (Кос­са) — при­бреж­ный город в Этру­рии. Сюда в 273 г. до н. э. было выведе­но рим­ля­на­ми посе­ле­ние латин­ско­го пра­ва и постро­е­ны укреп­ле­ния для защи­ты побе­ре­жья.
  • 74Кон­сул Сер­ви­лий был отстра­нен Фаби­ем от коман­до­ва­ния сухо­пут­ны­ми вой­ска­ми (см.: Поли­бий, III, 88, 8).
  • 75Эта мера была экс­тра­ор­ди­нар­ной — обыч­но воль­ноот­пу­щен­ни­ки на воен­ную служ­бу не при­ни­ма­лись. Ср.: X, 21. 4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364002212 1364002213 1364002214