История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

10. (1) Когда эти сенат­ские поста­нов­ле­ния были при­ня­ты, пре­тор обра­тил­ся к кол­ле­гии и Луций Кор­не­лий Лен­тул, вели­кий пон­ти­фик, дал совет: преж­де все­го посо­ве­щать­ся с наро­дом о «свя­щен­ной весне». Без пове­ле­ния наро­да, ска­зал он, обет дан быть не может. (2) Народ был запро­шен в таких сло­вах: «Жела­е­те ли, повеле­ва­е­те ли, чтобы сде­ла­но было так: Если государ­ство рим­ско­го наро­да кви­ри­тов на про­тя­же­нии бли­жай­ших пяти лет будет сохра­не­но невреди­мым в нынеш­них вой­нах, а имен­но в войне наро­да рим­ско­го с кар­фа­ген­ским и в вой­нах наро­да рим­ско­го с гал­ла­ми, оби­таю­щи­ми по сю сто­ро­ну Альп, (3) то пусть тогда рим­ский народ кви­ри­тов отдаст в дар Юпи­те­ру все, что при­не­сет вес­на в ста­дах сви­ней, овец, коз и быков, — с того дня, какой ука­жет сенат, и что, кро­ме того, не обе­ща­но дру­гим богам. (4) Кто будет при­но­сить жерт­ву, пусть при­но­сит, когда захо­чет и по како­му захо­чет обряду; как бы он ее ни при­нес, это будет пра­виль­но. (5) Если живот­ное, кото­рое над­ле­жа­ло при­не­сти в жерт­ву, умрет, пусть счи­та­ет­ся, что оно не было посвя­ще­но — в грех это постав­ле­но не будет. Если кто повредит или убьет живот­ное по неведе­нию, вино­ват не будет. Если кто укра­дет живот­ное, да не будет это постав­ле­но в грех ни наро­ду, ни обо­кра­ден­но­му. (6) Если кто по неведе­нию при­не­сет жерт­ву в несчаст­ный день65, счи­тать жерт­ву пра­виль­ной. При­не­се­на ли жерт­ва ночью или днем, рабом или сво­бод­ным, счи­тать, что при­не­се­на она пра­виль­но. Если жерт­ва будет при­не­се­на рань­ше, чем сенат и народ при­ка­зал ее при­не­сти, то да будет народ раз­ре­шен от вины». (7) Ради того же обе­ща­ны были Вели­кие игры и на них опре­де­ле­но три­ста трид­цать три тыся­чи и три­ста трид­цать три с третью асса66, и сверх того три­ста быков Юпи­те­ру, а с.68 мно­гим дру­гим богам — белые быки и дру­гие жерт­вен­ные живот­ные. (8) Обе­ты при­нес­ли по обряду, и назна­че­но было молеб­ст­вие: моли­лись не толь­ко все горо­жане с жена­ми и детьми, но и сель­ские жите­ли, кото­рых тоже не остав­ля­ла в сто­роне забота об общем бла­ге. (9) Лек­ти­стер­ний длил­ся три дня, устрой­ст­вом его были оза­бо­че­ны децем­ви­ры: на виду поста­ви­ли шесть лож: Юпи­те­ру и Юноне одно, вто­рое — Неп­ту­ну и Минер­ве, третье — Мар­су и Вене­ре, чет­вер­тое — Апол­ло­ну и Диане, пятое — Вул­ка­ну и Весте, шестое — Мер­ку­рию и Цере­ре67. (10) Были даны обе­ты о хра­мах: Вене­ре Эри­цин­ской обе­щал храм дик­та­тор Квинт Фабий, — соглас­но кни­гам судеб, делать это дол­жен был тот, кому при­над­ле­жит выс­шая власть в государ­стве; о хра­ме Уму дал обет пре­тор Тит Ота­ци­лий.

10. His se­na­tus con­sul­tis per­fec­tis L. Cor­ne­lius Len­tu­lus pon­ti­fex ma­xi­mus con­su­len­te col­le­gium prae­to­re om­nium pri­mum po­pu­lum con­su­len­dum de ve­re sac­ro cen­set: ini­us­su po­pu­li vo­ve­ri non pos­se. [2] Ro­ga­tus in haec ver­ba po­pu­lus: «Ve­li­tis iubea­tis­ne haec sic fie­ri? Si res pub­li­ca po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium ad quin­quen­nium pro­xi­mum, si­cut ve­lim eam sal­vam, ser­va­ta erit his­ce duel­lis, quod duel­lum po­pu­lo Ro­ma­no cum Car­tha­gi­nien­si est, quae­que duel­la cum Gal­lis sunt qui cis Al­pes sunt, [3] ra­tum do­num duit po­pu­lus Ro­ma­nus Qui­ri­tium, quod ver at­tu­le­rit ex suil­lo ovil­lo cap­ri­no bo­vil­lo gre­ge, quae­que pro­fa­na erunt, Iovi fie­ri, ex qua die se­na­tus po­pu­lus­que ius­se­rit. [4] Qui fa­ciet, quan­do vo­let qua­que le­ge vo­let fa­ci­to; quo mo­do fa­xit, pro­be fac­tum es­to. [5] Si id mo­ri­tur quod fie­ri opor­te­bit, pro­fa­num es­to ne­que sce­lus es­to; si quis rum­pet oc­ci­det­ve insciens, ne fra­us es­to; si quis clep­sit, ne po­pu­lo sce­lus es­to ne­ve cui clep­tum erit; [6] si at­ro die fa­xit insciens, pro­be fac­tum es­to; si noc­te si­ve lu­ce, si ser­vus si­ve li­ber fa­xit, pro­be fac­tum es­to; si an­ti­dea quam se­na­tus po­pu­lus­que ius­se­rit fie­ri fa­xi­tur, eo po­pu­lus so­lu­tus li­ber es­to».

[7] Eius­dem rei cau­sa lu­di mag­ni vo­ti aeris tre­cen­tis tri­gin­ta tri­bus mi­li­bus tre­cen­tis tri­gin­ta tri­bus trien­te, prae­te­rea bu­bus Iovi tre­cen­tis, mul­tis aliis di­vis bu­bus al­bis at­que ce­te­ris hos­tiis. [8] Vo­tis ri­te nun­cu­pa­tis suppli­ca­tio edic­ta; suppli­ca­tum­que iere cum co­niu­gi­bus ac li­be­ris non ur­ba­na mul­ti­tu­do tan­tum sed ag­res­tium etiam quos in ali­qua sua for­tu­na pub­li­ca quo­que con­tin­ge­bat cu­ra. [9] Tum lec­tis­ter­nium per tri­duum ha­bi­tum de­cem­vi­ris sac­ro­rum cu­ran­ti­bus. Sex pul­vi­na­ria in conspec­tu fue­runt: Iovi ac Iuno­ni unum, al­te­rum Nep­tu­no ac Mi­ner­vae, ter­tium Mar­ti ac Ve­ne­ri, quar­tum Apol­li­ni ac Dia­nae, quin­tum Vol­ca­no ac Ves­tae, sex­tum Mer­cu­rio et Ce­re­ri. [10] Tum aedes vo­tae: Ve­ne­ri Ery­ci­nae aedem Q. Fa­bius Ma­xi­mus dic­ta­tor vo­vit, quia ita ex fa­ta­li­bus lib­ris edi­tum erat, ut is vo­ve­ret cui­us ma­xi­mum im­pe­rium in ci­vi­ta­te es­set; Men­ti aedem T. Ota­ci­lius prae­tor vo­vit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 65«Несчаст­ные», или «чер­ные» дни (at­ri dies) — опре­де­лен­ные дни меся­ца или года, свя­зан­ные со скорб­ны­ми собы­ти­я­ми или зна­ме­ни­я­ми. Они же, види­мо, счи­та­лись и «запо­вед­ны­ми» (re­li­gio­si dies) — в эти дни воз­бра­ня­лось совер­шать жерт­во­при­но­ше­ния и начи­нать новое дело (ср.: при­меч. 8 и 11 к кн. VI).
  • 66Види­мо, речь здесь идет о «тяже­лых» (фун­то­вых) ассах (см.: при­меч. 92 к кн. IV), а не умень­шен­ный в весе асс, впер­вые выпу­щен­ный, соглас­но Пли­нию (Есте­ствен­ная исто­рия, XXXIII, 45), при дик­та­то­ре Квин­те Фабии.
  • 67Ср.: при­меч. 27 к кн. V.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364002211 1364002212 1364002213