История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

42. (1) Когда рас­све­ло, рим­лян уди­ви­ло отсут­ст­вие кара­уль­ных и необыч­ная тиши­на. (2) Удо­сто­ве­рив­шись, что в лаге­ре нико­го нет, сол­да­ты кину­лись к палат­кам кон­су­лов и донес­ли: враг бежал в таком стра­хе, что не убрал даже пала­ток и не поту­шил огней. (3) Под­нял­ся крик; «Пусть при­ка­жут высту­пить, пре­сле­до­вать вра­га и сра­зу затем — гра­бить лагерь». (4) Один с.92 кон­сул вел себя совсем, как про­стой сол­дат; Павел твер­дил, что надо быть осто­рож­ным и пред­у­смот­ри­тель­ным, но, нако­нец, видя, что ина­че ему не сдер­жать ни взба­ла­му­чен­ных сол­дат, ни их пред­во­ди­те­ля, отпра­вил пре­фек­та Мария Ста­ти­лия с эскад­ро­ном лукан­цев181 осмот­реть лагерь. (5) Подъ­е­хав к воротам, Марий велел оста­но­вить­ся, а сам с дву­мя всад­ни­ка­ми въе­хал в лагерь, вни­ма­тель­но все осмот­рел и заявил, что тут несо­мнен­но какая-то запад­ня: (6) кост­ры в лаге­ре не зага­ше­ны с той сто­ро­ны, кото­рая обра­ще­на к непри­я­те­лю, палат­ки откры­ты, и все цен­ное на виду, кое-где валя­ет­ся сереб­ро, нароч­но бро­шен­ное на ходу как при­ман­ка.

(7) Сло­ва эти, ска­зан­ные, чтобы отпуг­нуть алч­ных сол­дат, их, напро­тив того рас­па­ли­ли. Сол­да­ты кри­ча­ли, что, если не пове­дут их на вра­га пол­ко­вод­цы, они пой­дут и без них. Пол­ко­во­дец, одна­ко, был тут как тут: Варрон немед­лен­но дал сиг­нал высту­пать. (8) Павел мед­лил и сам, а тут еще пти­чьи зна­ме­нья ока­за­лись небла­го­при­ят­ны182, и он велел ска­зать о том сото­ва­ри­щу, уже выхо­див­ше­му из лаге­ря. (9) Варрон был очень раздо­са­до­ван, но вспом­нил недав­нее пора­же­ние Фла­ми­ния183, вспом­нил и про­иг­ран­ное в первую Пуни­че­скую вой­ну при кон­су­ле Клав­дии мор­ское сра­же­ние184, и его охва­тил страх. (10) В этот день боги, мож­но ска­зать, отло­жи­ли беду, навис­шую над рим­ля­на­ми, хоть и не оста­но­ви­ли ее; когда сол­да­ты отка­за­лись было пови­но­вать­ся при­ка­зу кон­су­лов о воз­вра­ще­нии в лагерь, (11) но слу­чи­лось так, что в тот самый день два раба, при­над­ле­жав­шие — один фор­мий­ско­му всад­ни­ку, а дру­гой сиди­цин­ско­му185, захва­чен­ные нуми­дий­ца­ми сре­ди фура­жи­ров при кон­су­лах Сер­ви­лии и Ати­лии186, убе­жа­ли к сво­им гос­по­дам. Их при­ве­ли к кон­су­лам, и они сооб­щи­ли, что все вой­ско Ган­ни­ба­ла сидит в заса­де за ближ­ни­ми гора­ми. (12) При­шли эти двое рабов вовре­мя — кон­су­лы вновь обре­ли власть, кото­рую было рас­те­ря­ли, когда один из них, заис­ки­вая перед сол­да­та­ми и злост­но попу­сти­тель­ст­вуя им, уни­зил высо­кое досто­ин­ство сво­его сана.

42. Ubi in­lu­xit, sub­duc­tae pri­mo sta­tio­nes, dein­de pro­pius adeun­ti­bus in­so­li­tum si­len­tium ad­mi­ra­tio­nem fe­cit. [2] Tum sa­tis com­per­ta so­li­tu­di­ne in castris con­cur­sus fit ad prae­to­ria con­su­lum nun­tian­tium fu­gam hos­tium adeo tre­pi­dam ut ta­ber­na­cu­lis stan­ti­bus castra re­li­que­rint, quo­que fu­ga obscu­rior es­set creb­ros etiam re­lic­tos ig­nes. [3] Cla­mor in­de or­tus ut sig­na pro­fer­ri iube­rent du­ce­rentque ad per­se­quen­dos hos­tes ac pro­ti­nus castra di­ri­pien­da, et con­sul al­ter ve­lut unus tur­bae mi­li­ta­ris erat. [4] Pau­lus etiam at­que etiam di­ce­re pro­vi­den­dum prae­ca­ven­dum­que es­se; postre­mo, cum ali­ter ne­que se­di­tio­nem ne­que du­cem se­di­tio­nis sus­ti­ne­re pos­set, Ma­rium Sta­ti­lium prae­fec­tum cum tur­ma Lu­ca­na explo­ra­tum mit­tit.

[5] Qui ubi ade­qui­ta­vit por­tis, sub­sis­te­re extra mu­ni­men­ta ce­te­ris ius­sis ip­se cum duo­bus equi­ti­bus val­lum intra­vit spe­cu­la­tus­que om­nia cum cu­ra re­nun­tiat in­si­dias pro­fec­to es­se: [6] ig­nes in par­te castro­rum quae ver­gat in hos­tem re­lic­tos, ta­ber­na­cu­la aper­ta et om­nia ca­ra in promptu re­lic­ta; ar­gen­tum qui­bus­dam lo­cis te­me­re per vias ve­lut obiec­tum ad prae­dam vi­dis­se.

[7] Quae ad de­ter­ren­dos a cu­pi­di­ta­te ani­mos nun­tia­ta erant, ea ac­cen­de­runt, et cla­mo­re or­to a mi­li­ti­bus, ni sig­num de­tur si­ne du­ci­bus itu­ros, haud­qua­quam dux de­fuit: nam ex­templo Var­ro sig­num de­dit pro­fi­cis­cen­di. [8] Pau­lus, cum ei sua spon­te cunctan­ti pul­li quo­que non ad­di­xis­sent, nun­tia­ri iam ef­fe­ren­ti por­ta sig­na col­le­gae ius­sit. [9] Quod quam­quam Var­ro aeg­re est pas­sus, Fla­mi­ni ta­men re­cens ca­sus Clau­di­que con­su­lis pri­mo Pu­ni­co bel­lo me­mo­ra­ta na­va­lis cla­des re­li­gio­nem ani­mo in­cus­sit. [10] Di pro­pe ip­si eo die ma­gis dis­tu­le­re quam pro­hi­bue­re im­mi­nen­tem pes­tem Ro­ma­nis: nam for­te ita eve­nit ut, cum re­fer­ri sig­na in castra iuben­ti con­su­li mi­li­tes non pa­re­rent, [11] ser­vi duo, For­mia­ni unus al­ter Si­di­ci­ni equi­tis, qui Ser­vi­lio at­que Ati­lio con­su­li­bus in­ter pa­bu­la­to­res ex­cep­ti a Nu­mi­dis fue­rant, pro­fu­ge­rent eo die ad do­mi­nos de­duc­ti­que ad con­su­les nun­tiant om­nem exer­ci­tum Han­ni­ba­lis trans pro­xi­mos mon­tes se­de­re in in­si­diis. [12] Ho­rum op­por­tu­nus ad­ven­tus con­su­les im­pe­rii po­ten­tes fe­cit, cum am­bi­tio al­te­rius suam pri­mum apud eos pra­va in­dul­gen­tia maies­ta­tem sol­vis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 181Лука­ния — область в Южной Ита­лии меж­ду Тиррен­ским морем в Тарент­ским зали­вом (южнее Кам­па­нии, Сам­ния, Апу­лии и север­нее Брут­тия).
  • 182Рим­ский пол­ко­во­дец возил с собой в похо­ды «цып­лят­ни­ка» со свя­щен­ны­ми кура­ми, кото­рый сооб­щал ему о бла­го­при­ят­ных и небла­го­при­ят­ных зна­ме­ни­ях (по жад­но­сти, с какой куры кле­ва­ли корм) (ср.: VI, 41, 8; VIII, 30, 2, а так­же при­меч. 92 к кн. VIII).
  • 183См. выше, гл. 3, 11—14 и далее гл. 4—6; Цице­рон. О при­ро­де богов, II, 8.
  • 184В 249 г. до н. э. при Дре­пане (Запад­ная Сици­лия). См.: пери­о­ха кн. XIX; Цице­рон. О при­ро­де богов, II, 7: «Он (Клав­дий), когда выпу­щен­ные из клет­ки куры не ста­ли кле­вать, велел бро­сить их в воду — пусть пьют, раз не хотят есть. Его смех, после того как флот потер­пел пора­же­ние, сто­ил ему мно­гих слез, а рим­ско­му наро­ду при­нес вели­кое горе».
  • 185Фор­мии — при­мор­ский город в Южном Лации. Сиди­ци­ны — народ­ность в Север­ной Кам­па­нии (их город — Теан Сиди­цин­ский).
  • 186В 217 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002243 1364002244 1364002245