История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

44. (1) Кон­су­лы, раз­ведав пути, пре­сле­до­ва­ли кар­фа­ге­нян. При­дя к Кан­нам191 и ока­зав­шись вбли­зи непри­я­те­ля, они укре­пи­ли два лаге­ря, оста­вив меж­ду ними при­мер­но такое же рас­сто­я­ние, как под Герео­ни­ем192, и разде­лив, как и рань­ше, вой­ско. (2) Река Авфид омы­ва­ла оба лаге­ря193, и водо­но­сы ходи­ли за водой, где кому было удоб­но, но без столк­но­ве­ний не обхо­ди­лось; (3) одна­ко, из мень­ше­го лаге­ря, кото­рый был постав­лен за Авфидом, рим­ля­нам брать воду было сво­бод­нее, пото­му что там на про­ти­во­по­лож­ном бере­гу не было непри­я­тель­ско­го поста. (4) Ган­ни­бал наде­ял­ся, что кон­су­лы дадут ему воз­мож­ность завя­зать сра­же­ние в месте, при­ро­дой создан­ном для кон­ных битв, в кото­рых он был непо­бедим. Выстро­ив вой­ско, он послал впе­ред нуми­дий­цев, чтобы они раз­драз­ни­ли вра­га. (5) И опять в рим­ском лаге­ре нача­лось вол­не­ние: сол­да­ты гото­вы были воз­му­тить­ся, а кон­су­лы не соглас­ны меж­ду собой; Павел напо­ми­нал Варро­ну о глу­пом удаль­стве Сем­п­ро­ния и Фла­ми­ния, а Варрон попре­кал Пав­ла Фаби­ем как образ­цом всех роб­ких и лени­вых пол­ко­вод­цев. (6) Варрон, при­зы­вая в свиде­те­ли богов и людей, объ­яв­лял: не его вина, если Ган­ни­бал дав­но­стью вла­де­ния уже как бы при­об­рел для себя Ита­лию194, — ведь он, Варрон, свя­зан сото­ва­ри­щем по руках и ногам: у раз­гне­ван­ных рву­щих­ся в бой сол­дат отни­ма­ют ору­жие. (7) Павел отве­чал: «Если с вой­ском, без­рас­суд­но бро­шен­ным в это сра­же­ние и обре­чен­ным, слу­чит­ся беда, то моей вины в этом нет, а общую участь я разде­лю со все­ми. А Варрон пусть следит, чтобы те, кто смел и скор на язык, суме­ли вое­вать и рука­ми».

44. Con­su­les sa­tis explo­ra­tis iti­ne­ri­bus se­quen­tes Poe­num, ut ven­tum ad Can­nas est et in conspec­tu Poe­num ha­be­bant, bi­na castra com­mu­niunt eodem fer­me in­ter­val­lo quo ad Ge­reo­nium, si­cut an­te co­piis di­vi­sis. [2] Aufi­dus am­nis ut­ris­que castris adfluens adi­tum aqua­to­ri­bus ex sua cui­us­que op­por­tu­ni­ta­te haud si­ne cer­ta­mi­ne da­bat; [3] ex mi­no­ri­bus ta­men castris, quae po­si­ta trans Aufi­dum erant, li­be­rius aqua­ban­tur Ro­ma­ni, quia ri­pa ul­te­rior nul­lum ha­be­bat hos­tium prae­si­dium.

[4] Han­ni­bal spem nanctus lo­cis na­tis ad equestrem pug­nam, qua par­te vi­rium in­vic­tus erat, fac­tu­ros co­piam pug­nan­di con­su­les, de­ri­git aciem la­ces­sit­que Nu­mi­da­rum pro­cur­sa­tio­ne hos­tes. [5] In­de rur­sus sol­li­ci­ta­ri se­di­tio­ne mi­li­ta­ri ac dis­cor­dia con­su­lum Ro­ma­na castra, cum Pau­lus Sempro­ni­que et Fla­mi­ni te­me­ri­ta­tem Var­ro­ni, Var­ro Pau­lo spe­cio­sum ti­mi­dis ac seg­ni­bus du­ci­bus exemplum Fa­bium obi­ce­ret, [6] tes­ta­re­tur­que deos ho­mi­nes­que hic, nul­lam pe­nes se cul­pam es­se, quod Han­ni­bal iam ve­lut usu ce­pis­set Ita­liam; se constric­tum a col­le­ga te­ne­ri; fer­rum at­que ar­ma ira­tis et pug­na­re cu­pien­ti­bus adi­mi mi­li­ti­bus: [7] il­le, si quid proiec­tis ac pro­di­tis ad in­con­sul­tam at­que impro­vi­dam pug­nam le­gio­ni­bus ac­ci­de­ret, se om­nis cul­pae ex­sor­tem, om­nis even­tus par­ti­ci­pem fo­re di­ce­ret; vi­de­ret ut qui­bus lin­gua prompta ac te­me­ra­ria aeque in pug­na vi­ge­rent ma­nus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 191Кан­ны нахо­ди­лись у Авфида (ныне р. Офан­то) на пра­вом его бере­гу близ Адри­а­ти­че­ско­го побе­ре­жья.
  • 192Выше в гл. 40, 5 ниче­го не гово­рит­ся о том, како­во было рас­сто­я­ние меж­ду дву­мя рим­ски­ми лаге­ря­ми под Герео­ни­ем (ска­за­но толь­ко, что мень­ший из них был бли­же к Ган­ни­ба­лу).
  • 193Боль­ший лагерь, судя по все­му изло­же­нию, нахо­дил­ся на левом бере­гу, мень­ший — на пра­вом, где про­ис­хо­ди­ла и бит­ва.
  • 194Такой спо­соб при­об­ре­те­ния зем­ли в соб­ст­вен­ность был изве­стен рим­ско­му пра­ву, — разу­ме­ет­ся, при закон­ном вла­де­нии. (Так что здесь это про­сто мета­фо­ра).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002245 1364002246 1364002247