История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 43

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

43. (1) Ган­ни­бал видел, что рим­ляне под­да­лись без­рас­суд­ству, но до край­но­сти не дошли. Хит­ро­сти его были рас­кры­ты, и он вер­нул­ся в лагерь ни с чем. (2) Дол­го там оста­вать­ся было ему нель­зя: не хва­ти­ло бы хле­ба; не толь­ко про­стые вои­ны — раз­но­пле­мен­ной сброд, но и сам вождь мета­лись от замыс­ла к замыс­лу. (3) Ведь начал­ся ропот, а после и во весь голос ста­ли сол­да­ты тре­бо­вать свое жало­ва­нье, жало­вать­ся спер­ва на доро­го­виз­ну, а потом и на голод; пошли слу­хи, что наем­ни­ки, пре­иму­ще­ст­вен­но испан­цы, заду­ма­ли перей­ти к рим­ля­нам. (4) Даже сам Ган­ни­бал, гово­рят, ино­гда поду­мы­вал бро­сить всю пехоту, про­рвать­ся с кон­ни­цей и бежать в Гал­лию. (5) Такие замыс­лы обсуж­да­лись, и такое настро­е­ние цари­ло в лаге­ре, — поэто­му Ган­ни­бал решил идти в Апу­лию187: кли­мат там жар­че и хле­ба жнут рань­ше, к тому же, чем даль­ше он отой­дет от вра­га, тем с.93 труд­нее будет лег­ко­мыс­лен­ным вои­нам пере­бе­гать к рим­ля­нам. (6) Высту­пил Ган­ни­бал ночью, раз­вел, как рань­ше, кост­ры и оста­вил несколь­ко пала­ток: пусть и на этот раз рим­ляне, боясь запад­ни, не дви­нут­ся с места188. (7) Тот же лука­нец Ста­ти­лий189, обсле­до­вав все за лаге­рем и по ту сто­ро­ну гор, доло­жил, что непри­я­тель дале­ко; нача­ли стро­ить пла­ны пре­сле­до­ва­ния.

(8) Кон­су­лы, ни тот, ни дру­гой, не изме­ни­ли сво­им преж­ним мне­ни­ям, но с Варро­ном согла­ша­лись почти все, а с Пав­лом — один Сер­ви­лий, кон­сул про­шло­го года. (9) Сле­дуя мне­нию боль­шин­ства и покор­ст­вуя судь­бе, они высту­пи­ли, чтобы про­сла­вить Кан­ны пора­же­ни­ем рим­лян. (10) Око­ло этой дерев­ни Ган­ни­бал раз­бил свой лагерь, поста­вив его тылом к вет­ру вол­тур­ну190, кото­рый несет тучи пыли с полей, иссу­шен­ных засу­хой. (11) Такое рас­по­ло­же­ние, вооб­ще очень хоро­шее, ока­жет­ся осо­бен­но выгод­ным, когда вой­ска ста­нут стро­ить­ся для сра­же­ния: кар­фа­ге­ня­нам ветер будет дуть в спи­ну, а рим­ля­нам забьет гла­за пылью.

43. Han­ni­bal, postquam mo­tos ma­gis in­con­sul­te Ro­ma­nos quam ad ul­ti­mum te­me­re evec­tos vi­dit, ne­qui­quam de­tec­ta frau­de in castra re­diit. [2] Ibi plu­res dies prop­ter ino­piam fru­men­ti ma­ne­re ne­quit, no­va­que con­si­lia in dies non apud mi­li­tes so­lum mix­tos ex con­lu­vio­ne om­nium gen­tium, sed etiam apud du­cem ip­sum orie­ban­tur. [3] Nam cum ini­tio fre­mi­tus, dein­de aper­ta vo­ci­fe­ra­tio fuis­set ex­pos­cen­tium sti­pen­dium de­bi­tum que­ren­tium­que an­no­nam pri­mo, postre­mo fa­mem; et mer­cen­na­rios mi­li­tes, ma­xi­me His­pa­ni ge­ne­ris, de tran­si­tio­ne ce­pis­se con­si­lium fa­ma es­set; [4] ip­se etiam in­ter­dum Han­ni­bal de fu­ga in Gal­liam di­ci­tur agi­tas­se, ita ut re­lic­to pe­di­ta­tu om­ni cum equi­ti­bus se pro­ri­pe­ret. [5] Cum haec con­si­lia at­que hic ha­bi­tus ani­mo­rum es­set in castris, mo­ve­re in­de sta­tuit in ca­li­dio­ra at­que eo ma­tu­rio­ra mes­si­bus Apu­liae lo­ca, si­mul quod, quo lon­gius ab hos­te re­ces­sis­set transfu­gia im­pe­di­tio­ra le­vi­bus in­ge­niis es­sent. [6] Pro­fec­tus est noc­te ig­ni­bus si­mi­li­ter fac­tis ta­ber­na­cu­lis­que pau­cis in spe­ciem re­lic­tis, ut in­si­dia­rum par prio­ri me­tus con­ti­ne­ret Ro­ma­nos.

[7] Sed per eun­dem Lu­ca­num Sta­ti­lium om­ni­bus ultra castra transque mon­tes explo­ra­tis cum re­la­tum es­set vi­sum pro­cul hos­tium ag­men, tum de se­quen­do eo con­si­lia agi­ta­ri coep­ta. [8] Cum ut­rius­que con­su­lis eadem quae an­te sem­per fuis­set sen­ten­tia, ce­te­rum Var­ro­ni fe­re om­nes, Pau­lo ne­mo prae­ter Ser­vi­lium prio­ris an­ni con­su­lem ad­sen­ti­re­tur, [9] ex maio­ris par­tis sen­ten­tia ad no­bi­li­tan­das cla­de Ro­ma­na Can­nas ur­gen­te fa­to pro­fec­ti sunt. [10] Pro­pe eum vi­cum Han­ni­bal castra po­sue­rat aver­sa a Vol­tur­no ven­to, qui cam­pis tor­ri­dis sic­ci­ta­te nu­bes pul­ve­ris ve­hit. [11] Id cum ip­sis castris per­com­mo­dum fuit, tum sa­lu­ta­re prae­ci­pue fu­tu­rum erat, cum aciem di­ri­ge­rent, ip­si aver­si, ter­ga tan­tum adflan­te ven­to, in oc­cae­ca­tum pul­ve­re of­fu­so hos­tem pug­na­tu­ri.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 187Соглас­но Поли­бию (III, 107 сл.) про­шло­год­ние кон­су­лы еще коман­до­ва­ли вой­ска­ми под Герео­ни­ем, когда Ган­ни­бал дви­нул­ся к югу и занял кре­пость раз­ру­шен­ных Канн, слу­жив­шую рим­ля­нам хлеб­ным скла­дом. Про­кон­су­лы запро­си­ли сенат, кото­рый выска­зал­ся за бит­ву. Им, одна­ко, было пред­пи­са­но выжидать, а новые кон­су­лы с доба­воч­ным вой­ском были (толь­ко тогда) отправ­ле­ны на вой­ну, а по при­бы­тии сня­лись с лаге­ря.
  • 188Ср. выше, гл. 41, 6—9. Неко­то­рые ком­мен­та­то­ры пред­по­ла­га­ют здесь удво­е­ние собы­тий — как след­ст­вие соче­та­ния двух вер­сий (Целия Анти­па­тра и Вале­рия Анти­а­та); дру­гие счи­та­ют все повест­во­ва­ние в гла­вах 40—43 сочи­не­ни­ем Анти­а­та.
  • 189Ср.: гл. 42, 4.
  • 190Юго-восточ­ный ветер (сирок­ко).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002244 1364002245 1364002246