История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 51

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

51. (1) Все, окру­жав­шие победи­те­ля-Ган­ни­ба­ла, поздрав­ля­ли его и сове­то­ва­ли после тако­го сра­же­ния уде­лить оста­ток дня и сле­дую­щую ночь отды­ху для себя само­го и уста­лых сол­дат; (2) один толь­ко Магар­бал, началь­ник кон­ни­цы, счи­тал, что так нель­зя меш­кать. «Пой­ми, — ска­зал он, — что это сра­же­ние зна­чит: через пять дней ты будешь пиро­вать на Капи­то­лии. Сле­дуй даль­ше, я с кон­ни­цей поска­чу впе­ред, пусть рим­ляне узна­ют, что ты при­шел, рань­ше, чем услы­шат, что ты идешь». (3) Ган­ни­ба­лу эта мысль пока­за­лась излишне заман­чи­вой, но и черес­чур вели­кой, чтобы он сра­зу смог ее охва­тить умом. Он отве­тил, что хва­лит рве­ние Магар­ба­ла, но чтобы взве­сить все, нуж­но вре­мя. (4) «Да, конеч­но, — ска­зал Магар­бал, — не все дают боги одно­му чело­ве­ку: побеж­дать, Ган­ни­бал, ты уме­ешь, а вос­поль­зо­вать­ся победой не уме­ешь»216. Все уве­ре­ны в том, что одно­днев­ное про­мед­ле­ние спас­ло и город, и всю дер­жа­ву.

(5) На сле­дую­щий день, чуть рас­све­ло, кар­фа­ге­няне вышли на поле боя собрать добы­чу; даже вра­гу жут­ко было смот­реть на груды тру­пов; (6) по все­му полю лежа­ли рим­ляне — тыся­чи пехо­тин­цев и кон­ни­ков, — как кого с кем соеди­нил слу­чай, или бой, или бег­ство. Из груды тел порой под­ни­ма­лись окро­вав­лен­ные сол­да­ты, очнув­ши­е­ся от боли, в ранах, стя­ну­тых утрен­ним холо­дом, — таких пуний­цы при­кан­чи­ва­ли. (7) У неко­то­рых, еще живых, были под­руб­ле­ны бед­ра или под­жил­ки217, — обна­жив шею, они про­си­ли выпу­стить из них оста­ток кро­ви; (8) неко­то­рые лежа­ли, засу­нув голо­ву в раз­ры­тую зем­лю: они, види­мо, сами дела­ли ямы и, засы­пав лицо выры­той при этом зем­лей, зады­ха­лись. (9) Взгляды всех при­влек один нуми­ди­ец, выта­щен­ный еще живым из-под мерт­во­го рим­ля­ни­на; нос и уши у него были истер­за­ны, руки не мог­ли вла­деть ору­жи­ем, обе­зу­мев от яро­сти, он рвал зуба­ми тело вра­га — так и скон­чал­ся.

51. Han­ni­ba­li vic­to­ri cum ce­te­ri cir­cum­fu­si gra­tu­la­ren­tur sua­de­rentque ut tan­to per­functus bel­lo diei quod re­li­quum es­set noc­tis­que in­se­quen­tis quie­tem et ip­se si­bi su­me­ret et fes­sis da­ret mi­li­ti­bus, [2] Ma­har­bal prae­fec­tus equi­tum mi­ni­me ces­san­dum ra­tus, «Im­mo, ut quid hac pug­na sit ac­tum scias, die quin­to» in­quit «vic­tor in Ca­pi­to­lio epu­la­be­ris. Se­que­re; cum equi­te, ut pri­us ve­nis­se quam ven­tu­rum sciant, prae­ce­dam». [3] Han­ni­ba­li ni­mis lae­ta res est vi­sa maior­que quam ut eam sta­tim ca­pe­re ani­mo pos­set. Ita­que vo­lun­ta­tem se lau­da­re Ma­har­ba­lis ait; ad con­si­lium pen­san­dum tem­po­ris opus es­se. [4] Tum Ma­har­bal: «Non om­nia ni­mi­rum eidem di de­de­re: vin­ce­re scis, Han­ni­bal, vic­to­ria uti nes­cis». Mo­ra eius diei sa­tis cre­di­tur sa­lu­ti fuis­se ur­bi at­que im­pe­rio.

[5] Pos­te­ro die, ubi pri­mum in­lu­xit, ad spo­lia le­gen­da foe­dam­que etiam hos­ti­bus spec­tan­dam stra­gem in­sis­tunt. [6] Iace­bant tot Ro­ma­no­rum mi­lia, pe­di­tes pas­sim equi­tes­que, ut quem cui­que fors aut pug­na iun­xe­rat aut fu­ga. Ad­sur­gen­tes qui­dam ex stra­ge me­dia cruen­ti, quos stric­ta ma­tu­ti­no fri­go­re ex­ci­ta­ve­rant vol­ne­ra, ab hos­te oppres­si sunt; [7] quos­dam et iacen­tes vi­vos suc­ci­sis fe­mi­ni­bus pop­li­ti­bus­que in­ve­ne­runt, nu­dan­tes cer­vi­cem iugu­lum­que et re­li­quum san­gui­nem iuben­tes hau­ri­re; [8] in­ven­ti qui­dam sunt mer­sis in ef­fos­sam ter­ram ca­pi­ti­bus, quos si­bi ip­sos fe­cis­se fo­veas ob­ruen­tes­que ora su­pe­riec­ta hu­mo in­terclu­sis­se spi­ri­tum ap­pa­re­bat. [9] Prae­ci­pue con­ver­tit om­nes subtrac­tus Nu­mi­da mor­tuo su­pe­rin­cu­ban­ti Ro­ma­no vi­vus na­so auri­bus­que la­ce­ra­tis, cum il­le, ma­ni­bus ad ca­pien­dum te­lum inu­ti­li­bus, in ra­biem ira ver­sa la­nian­do den­ti­bus hos­tem exspi­ras­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 216Соглас­но Авлу Гел­лию (X, 24, 6—7), этот зна­ме­ни­тый рас­сказ вос­хо­дит ко 2-й кн. «Исто­рии» Целия Анти­па­тра, кото­рый, в свою оче­редь, заим­ст­во­вал его из «Начал» Като­на. См. так­же: Вале­рий Мак­сим, IX, 5, 4, доб. 3; Флор, I, 22 (II, 6), 19; Плу­тарх. Фабий 17.
  • 217Т. е. они были пора­же­ны сза­ди во вре­мя бег­ства. Ср.: Гора­ций. Оды, III, 2, 13 сл.: «И честь и радость — пасть за оте­че­ство! / А смерть рав­но разит и бегу­ще­го / И не щадит у тех, кто робок, / Спин и под­жи­лок, затре­пе­тав­ших» (пер. А. Семе­но­ва-Тян-Шан­ско­го).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002252 1364002253 1364002254