История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 50

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

50. (1) Тако­ва была бит­ва при Кан­нах, столь же зна­ме­ни­тая печаль­ным исхо­дом, как и сра­же­ние при Аллии211, впро­чем, по послед­ст­ви­ям беда ока­за­лась менее тяж­кой из-за того, что враг замеш­кал­ся, (2) но по люд­ским поте­рям — и тяже­лей и позор­нее. (3) Бег­ство при Аллии пре­да­ло город, но сохра­ни­ло вой­ско; под Кан­на­ми за бежав­шим кон­су­лом сле­до­ва­ло едва ли и пять­де­сят всад­ни­ков; вой­ско погиб­ше­го кон­су­ла почти все было истреб­ле­но.

(4) В двух лаге­рях ока­за­лось мно­же­ство полу­во­ору­жен­ных сол­дат без вое­на­чаль­ни­ков, и из боль­ше­го лаге­ря в мень­шей отпра­ви­ли после с пред­ло­же­ни­ем пере­брать­ся к ним, пока вра­ги, утом­лен­ные и сра­же­ни­ем, и весе­лым пиром, спят тяж­ким сном; тогда все рим­ляне еди­ным отрядом уйдут в Кан­у­зий212. (5) Это пред­ло­же­ние одни отвер­га­ли совсем: «Поче­му при­гла­шаю­щие не идут к нам, ведь и так мож­но при­со­еди­нить­ся? пото­му, конеч­но, что своя жизнь им доро­же чужой, а опас­ность вели­ка: вокруг повсюду вра­ги». (6) Дру­гие и согла­си­лись бы с пред­ло­же­ни­ем, но им не хва­та­ло муже­ства. Пуб­лий Сем­п­ро­ний Туди­тан, воен­ный три­бун, обра­тил­ся к сол­да­там: «Вы пред­по­чи­та­е­те, чтобы вас взял в плен жад­ный в жесто­кий враг, чтобы голо­вы ваши оце­ни­ва­ли, чтобы оцен­щи­ки спра­ши­ва­ли у каж­до­го: “Рим­ский ты граж­да­нин или союз­ник латин?” и тво­им уни­же­ни­ем, тво­им позо­ром воз­вы­ша­ли дру­го­го?213 (7) Конеч­но, нет, если в самом деле вы сограж­дане кон­су­ла Луция Эми­лия, кото­рый пред­по­чел слав­ную смерть позор­ной жиз­ни, и тех храб­рей­ших мужей, кото­рые груда­ми полег­ли вме­сте с ним. (8) Пока не застиг нас рас­свет, пока еще боль­шие отряды вра­гов не пре­гра­ди­ли нам путь, про­бьем­ся через эту бес­по­рядоч­ную тол­чею у ворот. (9) Меч и муже­ство про­ла­га­ют пути через сомкну­тые ряды непри­я­те­ля214. А этот сла­бый нестрой­ный отряд мы рас­кида­ем, выстро­ив­шись кли­ном — он нам не пре­гра­да. За мной, кто хочет спа­стись сам и спа­сти оте­че­ство».

(10) После этих слов он обна­жил меч, постро­ил сол­дат кли­ном и повел через самую гущу вра­гов; (11) нуми­дий­цы бро­са­ли в них дро­ти­ки — в пра­вый, ничем не при­кры­тый бок. Сол­да­ты пере­ло­жи­ли щиты в пра­вую руку; око­ло шести­сот чело­век215 добра­лись до боль­шо­го лаге­ря и, оттуда, соеди­нив­шись с дру­гим боль­шим отрядом, напра­ви­лись в Кан­у­зий, куда и при­шли невреди­мы­ми. (12) Побеж­ден­ные дей­ст­во­ва­ли так, ско­рее по с.98 како­му-то душев­но­му поры­ву, или пови­ну­ясь слу­чай­но­сти, чем по обду­ман­но­му пла­ну или чье­му-либо при­ка­за­нию.

50. Haec est pug­na Can­nen­sis, Al­lien­si cla­di no­bi­li­ta­te par, ce­te­rum uti eis quae post pug­nam ac­ci­de­re le­vior, [2] quia ab hos­te est ces­sa­tum, sic stra­ge exer­ci­tus gra­vior foe­dior­que. [3] Fu­ga nam­que ad Al­liam si­cut ur­bem pro­di­dit ita exer­ci­tum ser­va­vit: ad Can­nas fu­gien­tem con­su­lem vix quin­qua­gin­ta se­cu­ti sunt, al­te­rius mo­rien­tis pro­pe to­tus exer­ci­tus fuit.

[4] Bi­nis in castris cum mul­ti­tu­do se­mier­mis si­ne du­ci­bus es­set, nun­tium qui in maio­ri­bus erant mit­tunt, dum proe­lio dein­de ex lae­ti­tia epu­lis fa­ti­ga­tos quies noc­tur­na hos­tes pre­me­ret, ut ad se tran­si­rent: uno ag­mi­ne Ca­nu­sium abi­tu­ros es­se. [5] Eam sen­ten­tiam alii to­tam as­per­na­ri; cur enim il­los qui se ar­ces­sant ip­sos non ve­ni­re, cum aeque co­niun­gi pos­sent? Quia vi­de­li­cet ple­na hos­tium om­nia in me­dio es­sent et alio­rum quam sua cor­po­ra tan­to pe­ri­cu­lo mal­lent obi­ce­re. [6] Aliis non tam sen­ten­tia displi­ce­re quam ani­mus dees­se. Tum P. Sempro­nius Tu­di­ta­nus tri­bu­nus mi­li­tum, «Ca­pi er­go ma­vol­tis», in­quit, «ab ava­ris­si­mo et cru­de­lis­si­mo hos­te aes­ti­ma­ri­que ca­pi­ta vestra et ex­qui­ri pre­tia ab in­ter­ro­gan­ti­bus Ro­ma­nus ci­vis sis an La­ti­nus so­cius, ut ex tua con­tu­me­lia et mi­se­ria al­te­ri ho­nos quae­ra­tur? [7] Non tu, si qui­dem L. Aemi­li con­su­lis, qui se be­ne mo­ri quam tur­pi­ter vi­ve­re ma­luit, et tot for­tis­si­mo­rum vi­ro­rum qui cir­ca eum cu­mu­la­ti iacent ci­ves es­tis. [8] Sed an­te­quam oppri­mit lux maio­ra­que hos­tium ag­mi­na ob­sae­piunt iter, per hos qui inor­di­na­ti at­que in­com­po­si­ti obstre­punt por­tis erum­pa­mus! [9] Fer­ro at­que auda­cia via fit quam­vis per con­fer­tos hos­tes. Cu­neo qui­dem hoc la­xum at­que so­lu­tum ag­men, ut si ni­hil obstet, di­si­cias. Ita­que ite me­cum, qui et vos­met ip­sos et rem pub­li­cam sal­vam vol­tis!» [10] Haec ubi dic­ta de­dit, strin­git gla­dium cu­neo­que fac­to per me­dios va­dit hos­tes; [11] et cum in la­tus dextrum, quod pa­te­bat, Nu­mi­dae iacu­la­ren­tur, transla­tis in dextrum scu­tis in maio­ra castra ad ses­cen­ti eva­se­runt at­que in­de pro­ti­nus alio mag­no ag­mi­ne adiuncto Ca­nu­sium in­co­lu­mes per­ve­niunt. [12] Haec apud vic­tos ma­gis im­pe­tu ani­mo­rum, quos in­ge­nium suum cui­que aut fors da­bat, quam ex con­si­lio ip­so­rum aut im­pe­rio cui­us­quam age­ban­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 211См.: V, 38.
  • 212Кан­у­зий — город в Апу­лии на пра­вом бере­гу Авфида близ Адри­а­ти­че­ско­го моря. Под­чи­нил­ся рим­ской вла­сти в 318 г. (см.: IX, 20, 4).
  • 213Ср. выше, гл. 7, 5 и ниже, гл. 52, 2.
  • 214Здесь в латин­ском тек­сте пол­ный гекза­мет­ри­че­ский стих и часть сле­дую­ще­го. Воз­мож­но, это цита­та из Энния (может быть, заим­ст­во­ван­ная через Целия Анти­па­тра).
  • 215По Фрон­ти­ну (IV, 5, 7), за Сем­п­ро­ни­ем и дру­гим воен­ным три­бу­ном (Гне­ем Окта­ви­ем) после­до­ва­ли лишь 12 всад­ни­ков и 50 пехо­тин­цев.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002251 1364002252 1364002253