История Рима от основания города

Книга XXIV, гл. 34

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

34. (1) Оса­да, нача­тая с таким рве­ни­ем, увен­ча­лась бы успе­хом, если бы не один чело­век, кото­рый жил в те вре­ме­на в Сира­ку­зах. (2) Это был Архи­мед, несрав­нен­ный наблюда­тель неба и звезд и еще более уди­ви­тель­ный созда­тель раз­но­го рода воен­ных орудий, кото­ры­ми он лег­ко, слов­но игра­ю­чи, уни­что­жал пло­ды тяж­ких трудов непри­я­те­ля. (3) На стене, шед­шей по хол­мам раз­ной высоты, по боль­шей части высо­ким и труд­но­до­ступ­ным, но кое-где пони­жаю­щим­ся и в лож­би­нах пере­хо­ди­мых, он в под­хо­дя­щих местах раз­ме­стил раз­ные маши­ны. (4) Сте­ну Ахра­ди­ны, кото­рую, как ска­за­но, омы­ва­ет море, Мар­целл оса­ждал с шестью­де­ся­тью квин­кве­ре­ма­ми120. (5) Луч­ни­ки, пращ­ни­ки и копей­щи­ки (чьи копья непри­выч­ной рукой труд­но было мет­нуть назад), лег­ко­во­ору­жен­ные с осталь­ных кораб­лей рани­ли без про­ма­ха сто­яв­ших на стене. (6) Для поле­та стрел и копий нужен про­стор, и поэто­му кораб­ли дер­жа­ли вда­ли от стен; про­чие квин­кве­ре­мы ста­ви­ли по две вплот­ную, борт к бор­ту (вес­ла с этой сто­ро­ны уби­ра­ли121), и они шли, как один корабль, на вес­лах, остав­лен­ных с дру­го­го бор­та; (7) на этом двой­ном кораб­ле ста­ви­ли баш­ни в несколь­ко эта­жей и сте­но­бит­ные маши­ны. (8) Чтобы бороть­ся с таки­ми кораб­ля­ми, Архи­мед раз­ме­стил по сте­нам маши­ны, кото­рые мета­ли в суда, сто­я­щие поодаль, кам­ни огром­ной тяже­сти; сто­яв­шие побли­же он осы­пал дождем более мел­ких; (9) чтобы пора­жать вра­га, не под­вер­гая себя опас­но­сти, он про­бил всю сте­ну свер­ху дони­зу122 мно­же­ст­вом отвер­стий шири­ною в локоть123; через эти отвер­стия сира­ку­зяне, оста­ва­ясь невиди­мы­ми непри­я­те­лю, стре­ля­ли из луков и неболь­ших скор­пи­о­нов124. (10) Неко­то­рые кораб­ли под­хо­ди­ли бли­же, чтобы ока­зать­ся вне обстре­ла кам­ня­ми; им на палу­бу подъ­ем­ным рыча­гом, укреп­ляв­шим­ся над сте­ной125, бро­са­ли желез­ную лапу на креп­кой цепи; захва­тив нос кораб­ля, лапа взды­ма­лась вверх с помо­щью очень тяже­ло­го свин­цо­во­го про­ти­во­ве­са — и вот: корабль сто­ит стой­мя с задран­ным носом; (11) вне­зап­но цепь отпус­ка­ли, и корабль с пере­пу­ган­ны­ми моря­ка­ми, падая как со сте­ны, с такой силой уда­рял­ся о воду, что даже если он падал не пере­вер­ты­ва­ясь, все рав­но зали­вал­ся водой.

с.176 (12) Итак, взять город с моря не уда­лось; оста­ва­лась одна надеж­да — бро­сить все силы на оса­ду с суши. (13) Но и с этой сто­ро­ны город был осна­щен все­ми вида­ми мета­тель­ных машин — бла­го­да­ря дол­го­лет­ним затра­там и заботам Гиеро­на, рав­но как несрав­нен­но­му искус­ству Архи­меда. (14) Сама при­ро­да помо­га­ла обо­ро­ня­ю­щим­ся: ска­ла, на кото­рой лежат осно­ва­ния стен, в зна­чи­тель­ной части накло­не­на и на вра­га обру­ши­ва­лись кам­ни не толь­ко послан­ные маши­ной, но и ска­ты­вав­ши­е­ся от соб­ст­вен­ной тяже­сти; (15) поэто­му подой­ти к стене было труд­но, а взби­рать­ся опас­но. (16) Посо­ве­то­вав­шись, реши­ли: так как любая попыт­ка была в посме­я­ние для вра­га, от них отка­зать­ся, дер­жать город в оса­де и пре­пят­ст­во­вать под­во­зу про­до­воль­ст­вия с суши и с моря.

34. Et ha­buis­set tan­to im­pe­tu coep­ta res for­tu­nam, ni­si unus ho­mo Sy­ra­cu­sis ea tem­pes­ta­te fuis­set. [2] Ar­chi­me­des is erat, uni­cus spec­ta­tor cae­li si­de­rum­que, mi­ra­bi­lior ta­men in­ven­tor ac machi­na­tor bel­li­co­rum tor­men­to­rum ope­rum­que qui­bus quic­quid hos­tes in­gen­ti mo­le age­rent ip­se per­le­vi mo­men­to lu­di­fi­ca­re­tur. [3] Mu­ros per inae­qua­lis duc­tos col­les, ple­ra­que al­ta et dif­fi­ci­lia adi­tu, sub­mis­sa quae­dam et quae pla­nis val­li­bus adi­ri pos­sent, ut cui­que ap­tum vi­sum est lo­co, ita ge­ne­re om­ni tor­men­to­rum instru­xit. [4] Ach­ra­di­nae mu­rum, qui, ut an­te dic­tum est, ma­ri ad­lui­tur, se­ga­gin­ta quin­que­re­mi­bus Mar­cel­lus op­pug­na­bat. [5] Ex ce­te­ris na­vi­bus sa­git­ta­rii fun­di­to­res­que et ve­li­tes etiam, quo­rum te­lum ad re­mit­ten­dum in­ha­bi­le im­pe­ri­tis est, vix quem­quam si­ne vul­ne­re con­sis­te­re in mu­ro pa­tie­ban­tur; [6] hi, quia spa­tio mis­si­li­bus opus est, pro­cul mu­ro te­ne­bant na­ves: iunctae aliae bi­nae quin­que­re­mes demptis in­te­rio­ri­bus re­mis, ut la­tus la­te­ri adpli­ca­re­tur, [7] cum ex­te­rio­re or­di­ne re­mo­rum ve­lut una na­vis age­ren­tur, tur­res con­ta­bu­la­tas machi­namen­ta­que alia qua­tien­dis mu­ris por­ta­bant. [8] Ad­ver­sus hunc na­va­lem ap­pa­ra­tum Ar­chi­me­des va­riae mag­ni­tu­di­nis tor­men­ta in mu­ris dis­po­suit. In eas quae pro­cul erant na­vis sa­xa in­gen­ti pon­de­re emit­te­bat, pro­pio­res le­vio­ri­bus eoque ma­gis creb­ris pe­te­bat te­lis; [9] postre­mo, ut sui vol­ne­re in­tac­ti te­la in hos­tem in­ge­re­rent, mu­rum ab imo ad sum­mum creb­ris cu­bi­ta­li­bus fe­re ca­vis ape­ruit, per quae ca­va pars sa­git­tis, pars scor­pio­ni­bus mo­di­cis ex oc­cul­to pe­te­bant hos­tem. [10] Quae pro­pius su­bi­bant na­ves, quo in­te­rio­res ic­ti­bus tor­men­to­rum es­sent, in eas tol­le­no­ne su­per mu­rum emi­nen­te fer­rea ma­nus, fir­mae ca­te­nae in­li­ga­ta, cum iniec­ta pro­rae es­set gra­vi­que lib­ra­men­to plum­bi re­cel­le­ret ad so­lum, sus­pen­sa pro­ra na­vem in pup­pim sta­tue­bat; [11] dein re­mis­sa su­bi­to ve­lut ex mu­ro ca­den­tem na­vem cum in­gen­ti tre­pi­da­tio­ne nau­ta­rum ita un­dae adfli­ge­bat ut, etiam­si rec­ta re­ci­de­rat, ali­quan­tum aquae ac­ci­pe­ret. [12] Ita ma­ri­ti­ma op­pug­na­tio est elu­sa om­nis­que spes eo ver­sa ut to­tis vi­ri­bus ter­ra adgre­de­ren­tur. [13] Sed ea quo­que pars eodem om­ni ap­pa­ra­tu tor­men­to­rum instruc­ta erat Hie­ro­nis in­pen­sis cu­ra­que per mul­tos an­nos, Ar­chi­me­dis uni­ca ar­te. [14] Na­tu­ra etiam adiu­va­bat lo­ci, quod sa­xum, cui in­po­si­ta mu­ri fun­da­men­ta sunt, mag­na par­te ita proc­li­ve est ut non so­lum mis­sa tor­men­to, sed etiam quae pon­de­re suo pro­vo­lu­ta es­sent, gra­vi­ter in hos­tem in­ci­de­rent. [15] Eadem cau­sa ad su­beun­dum ar­duum adi­tum insta­bi­lem­que ingres­sum prae­be­bat. [16] Ita con­si­lio ha­bi­to, quo­niam om­nis co­na­tus lu­dib­rio es­set, ab­sis­te­re op­pug­na­tio­ne at­que ob­si­den­do tan­tum ar­ce­re ter­ra ma­ri­que com­mea­ti­bus hos­tem pla­cuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 120Та же циф­ра у Поли­бия (VIII, 4 (6), 1). Вооб­ще, рас­ска­зы­вая о попыт­ке рим­лян под­сту­пить­ся к Сира­ку­зам с моря, Ливий (гл. 33, 9 — 34) сле­ду­ет Поли­бию, чье изло­же­ние (VIII, 3 (5) — 6 (8)) подроб­нее и яснее.
  • 121Таких квин­кве­рем, по Поли­бию (VIII, 4 (6), 1), было восемь, т. е. четы­ре двой­ных. Уста­нов­лен­ные на них устрой­ства он опи­сы­ва­ет как длин­ные лест­ни­цы с пло­щад­ка­ми навер­ху, закреп­лен­ные ниж­ни­ми кон­ца­ми за палу­бу.
  • 122Соглас­но Поли­бию (VIII, 7, 6), эти отвер­стия были про­де­ла­ны толь­ко на высо­те чело­ве­че­ско­го роста.
  • 123Ливий ука­зы­ва­ет раз­мер про­би­тых отвер­стий, как пред­став­ля­ет­ся, для внут­рен­ней сто­ро­ны сте­ны. У Поли­бия (VIII, 7, 6) ука­зан раз­мер для наруж­ной — четы­ре паль­ца (7,5 см).
  • 124Скор­пи­о­ны, по объ­яс­не­нию Ф. Мищен­ко, — «нечто вро­де само­стре­лов или руч­ных кам­не­ме­та­тель­ниц». Назы­ва­лись они так «пото­му, что малень­ки­ми и тон­ки­ми жала­ми нес­ли смерть» (Веге­ций. Крат­кое изло­же­ние воен­но­го дела, IV, 12).
  • 125Эта огром­ная маши­на по устрой­ству напо­ми­на­ла коло­дез­ный журавль. Конец его, выстав­лен­ный (как стре­ла подъ­ем­но­го кра­на) над морем, был снаб­жен цепью с захва­том («лапой», по выра­же­нию Ф. Мищен­ко), а дру­гой, опус­кав­ший­ся в кре­по­сти, — очень тяже­лым про­ти­во­ве­сом, кото­рый под­ни­мал и удер­жи­вал в возду­хе под­цеп­лен­ный «лапой» корабль.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002435 1364002436 1364002437