История Рима от основания города

Книга XXIV

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991. Сверено с изданием М., «Ладомир», 2002.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by F. G. Moore. London, Cambridge (Mass.), vol. VI, 1940; а также: Titi Livi ab urbe condita, XXI—XXV / Rec. T. A. Dorey. Lipsiae, 1971—1976.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания Б. О. Фостера — Ф. Г. Мура.
W. Weissenborn, Teubner, 1878.
F. G. Moore, Loeb Classical Library, 1940 (ed. 1984).

т. II, с. 149 1. (1) Ган­нон, вер­нув­шись из Кам­па­нии в Брут­тий1, напал с помо­щью брут­тий­цев и под их води­тель­ст­вом на гре­че­ские горо­да2, кото­рым оста­вать­ся в сою­зе с рим­ля­на­ми было тем лег­че, что они виде­ли, как брут­тий­цы, кото­рых они и нена­виде­ли, и боя­лись, пере­хо­дят на сто­ро­ну кар­фа­ге­нян. (2) Регий был пер­вым оса­жден­ным горо­дом; мно­го дней было зря под ним поте­ря­но. Тем вре­ме­нем локрий­цы пере­тас­ки­ва­ли в город с полей хлеб, дро­ва и про­чее нуж­ное в оби­хо­де; не хоте­ли ниче­го остав­лять непри­я­те­лю. (3) С каж­дым днем изо всех ворот высы­па­ло все боль­ше наро­ду, и нако­нец в горо­де оста­ва­лись толь­ко те, кто был обя­зан поправ­лять сте­ны и ворота и сно­сить мета­тель­ные сна­ряды на пере­до­вые посты. (4) На эту тол­пу, в кото­рой пере­ме­ша­лись все воз­рас­ты и сосло­вия, бро­див­шую по полям в боль­шин­стве сво­ем без­оруж­ной, кар­фа­ге­ня­нин Гамиль­кар выпу­стил всад­ни­ков, запре­тив на кого-нибудь напа­дать: пусть, пре­граж­дая путь, не пус­ка­ют в город раз­бе­жав­ших­ся по окрест­но­стям. (5) Сам пол­ко­во­дец с воз­вы­шен­но­сти видел и город, и его окрест­но­сти; он велел когор­те брут­тий­цев подой­ти к город­ским сте­нам, вызвать для пере­го­во­ров локрий­ских ста­рей­шин, обе­щать им друж­бу с Ган­ни­ба­лом и уго­ва­ри­вать пере­дать ему город. (6) Сна­ча­ла ни одно­му сло­ву брут­тий­цев не пове­ри­ли, но, когда на хол­мах пока­за­лись кар­фа­ге­няне, а немно­гие, успев­шие укрыть­ся в горо­де, сооб­щи­ли, что все осталь­ное мно­же­ство людей во вла­сти вра­га, тогда, пере­пу­гав­шись, локрий­цы отве­ти­ли Ган­но­ну, что посо­ве­ту­ют­ся с наро­дом. (7) Сход­ку созва­ли сра­зу же. Людям лег­ко­мыс­лен­ным хоте­лось пере­во­рота и нов­шеств; те, чьих род­ст­вен­ни­ков непри­я­тель отре­зал от горо­да, чув­ст­во­ва­ли себя как дав­шие залож­ни­ков; (8) мень­шин­ство мол­ча­ли­во одоб­ря­ло неиз­мен­ную вер­ность Риму. Общее согла­сие на сда­чу кар­фа­ге­ня­нам было, несо­мнен­но, кажу­щим­ся. (9) Луций Ати­лий, началь­ник гар­ни­зо­на, и рим­ские сол­да­ты, с ним быв­шие, тай­ком были выведе­ны в гавань и поса­же­ны на кораб­ли, чтобы отбыть в Регий. (10) Гамиль­ка­ра и кар­фа­ге­нян впу­сти­ли в город с усло­ви­ем, что сей­час же и на рав­ных пра­вах будет заклю­чен союз. Обе­ща­ния сдав­шим­ся едва не были нару­ше­ны: кар­фа­ге­няне обви­ня­ли локрий­цев, что они обма­ном выпу­сти­ли рим­лян, (11) а локрий­цы вини­ли в этом бег­стве само­го Ган­но­на и даже посла­ли вдо­гон­ку всад­ни­ков: не задер­жит ли суда при­лив, не при­бьет ли их слу­чай­но к бере­гу. Пре­сле­ду­е­мых не догна­ли: увиде­ли дру­гие с.150 кораб­ли, направ­ляв­ши­е­ся от Мес­са­ны в Регий: (12) на них были рим­ские вои­ны — гар­ни­зон, послан­ный пре­то­ром Клав­ди­ем занять город. (13) От Регия сра­зу же ото­шли. С локрий­ца­ми по при­ка­зу Ган­ни­ба­ла был заклю­чен мир: они будут сво­бод­ны, будут жить по сво­им зако­нам, город будет открыт кар­фа­ге­ня­нам, гавань — во вла­сти локрий­цев; глав­ное усло­вие: кар­фа­ге­няне локрий­цам и локрий­цы кар­фа­ге­ня­нам будут помо­гать на войне и в мире.

2. (1) Кар­фа­ге­няне не тро­ну­ли ни Регий, ни Лок­ры и отплы­ли под ропот брут­тий­цев, дав­но назна­чав­ших эти горо­да себе на раз­граб­ле­ние. (2) Ни у кого не спра­ши­ва­ясь, они набра­ли и воору­жи­ли пят­на­дцать тысяч моло­де­жи и отпра­ви­лись оса­ждать Кротон, город гре­че­ский и при­мор­ский; (3) они рас­счи­ты­ва­ли, что силы их зна­чи­тель­но уве­ли­чат­ся, если им удаст­ся захва­тить город, хоро­шо укреп­лен­ный, с гава­нью. (4) Тре­во­жи­ло их, что они не сме­ют не позвать на помощь себе кар­фа­ге­нян, чтобы не пока­зать­ся пло­хи­ми союз­ни­ка­ми. Если же кар­фа­ге­няне опять ока­жут­ся ско­рей миротвор­ца­ми, чем помощ­ни­ка­ми в войне, то не бес­по­лез­ной ли будет их, брут­тий­цев, борь­ба за сво­бо­ду Крото­на, как рань­ше — за сво­бо­ду Локр. (5) Сочли за луч­шее отпра­вить послов к Ган­ни­ба­лу и зару­чить­ся его согла­си­ем: пусть взя­тый Кротон при­над­ле­жит брут­тий­цам. (6) Ган­ни­бал отве­тил, что сове­щать­ся об этом надо на месте дей­ст­вия, и ото­слал послов к Ган­но­ну; Ган­нон реши­тель­но­го отве­та не дал. (7) Он не хотел, чтобы зна­ме­ни­тый и бога­тый город был раз­граб­лен, и наде­ял­ся, что в слу­чае если брут­тий­цы оса­дят его, а кар­фа­ге­няне пока­жут, что не одоб­ря­ют этой оса­ды и не помо­га­ют ей, то тем ско­рее кротон­цы отпа­дут к ним. (8) Кротон­цы стро­и­ли пла­ны раз­ные и раз­но­го хоте­ли; горо­да Ита­лии слов­но постиг­ла одна болезнь: раз­но­гла­сие меж­ду чер­нью и зна­тью3 — сенат бла­го­во­лил к рим­ля­нам, про­стой народ тяну­ло к кар­фа­ге­ня­нам. (9) Об этом раз­но­гла­сии сооб­щил брут­тий­цам пере­беж­чик из горо­да. Он гово­рил, что гла­варь чер­ни Ари­сто­мах сове­ту­ет сдать город; что в боль­шом, широ­ко рас­ки­нув­шем­ся горо­де сена­тор­ские кара­у­лы рас­став­ле­ны ред­ко, а туда, где на карау­ле сто­ят люди из про­сто­го наро­да, про­ник­нуть лег­ко. (10) По сове­ту пере­беж­чи­ка и по его ука­за­ни­ям брут­тий­цы обло­жи­ли город; чернь впу­сти­ла их, и с пер­во­го же натис­ка они захва­ти­ли все, кро­ме кре­по­сти. (11) Кре­пость дер­жа­ли в сво­их руках опти­ма­ты, загото­вив­шие себе зара­нее убе­жи­ще на такой слу­чай; туда же бежал и Ари­сто­мах, слов­но он сове­то­вал пере­дать город кар­фа­ге­ня­нам, а не брут­тий­цам.

3. (1) Сте­на, окру­жав­шая Кротон до при­хо­да Пир­ра в Ита­лию4, име­ла в окруж­но­сти две­на­дцать миль; (2) после опу­сто­ше­ний, про­из­веден­ных тою вой­ной, засе­ле­на была едва поло­ви­на горо­да5. Река6 про­те­ка­ла рань­ше в цен­тре горо­да, теперь она тек­ла по местам, мало застро­ен­ным, кре­пость же ока­за­лась с.151 вда­ли от вся­ко­го жилья. (3) В шести милях от зна­ме­ни­то­го горо­да нахо­дил­ся еще более зна­ме­ни­тый храм Лаци­ний­ской Юно­ны7, почи­тае­мой все­ми окрест­ны­ми наро­да­ми. (4) Он сто­ял в густой роще, ограж­ден­ный высо­ки­ми пих­та­ми8; в середине ее было рос­кош­ное паст­би­ще, где пас­ся вся­кий скот, посвя­щен­ный богине. (5) Пас­ту­ха там не было, вече­ром ста­да раз­ных живот­ных воз­вра­ща­лись в хле­ва раздель­но. Зве­ри на них нико­гда не напа­да­ли, люди не оби­жа­ли, (6) и поэто­му доход от скота был боль­шой. На эти день­ги сде­ла­ли колон­ну, всю из золота9, и посвя­ти­ли ее богине; храм был сла­вен богат­ст­вом, не толь­ко свя­то­стью. (7) Таким заме­ча­тель­ным местам при­пи­сы­ва­ют обыч­но какие-нибудь чуде­са; тут шла мол­ва, что в пред­две­рии хра­ма есть алтарь, пепел с кото­ро­го не сду­ет ника­кой ветер10. (8) Кре­пость в Кротоне одной сто­ро­ной выда­ет­ся над морем, дру­гой обра­ще­на к полям. Когда-то она была защи­ще­на толь­ко сво­им есте­ствен­ным поло­же­ни­ем, но потом ее обве­ли сте­ной с той сто­ро­ны, с какой хит­ро­стью с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны захва­тил ее сици­лий­ский тиран Дио­ни­сий11. (9) В этой, каза­лось, надеж­ной кре­по­сти и дер­жа­лись кротон­ские опти­ма­ты, оса­ждае­мые сво­им наро­дом сов­мест­но с брут­тий­ца­ми. (10) Брут­тий­цы нако­нец увиде­ли, что сво­и­ми сила­ми им кре­пость не взять; необ­хо­ди­мость вынуди­ла их обра­тить­ся к Ган­но­ну и умо­лять о помо­щи. (11) Он попы­тал­ся скло­нить кротон­цев к сда­че на таких усло­ви­ях: они потер­пят у себя коло­нию брут­тий­цев, пока обшир­ный, обез­людев­ший после войн город не застро­ит­ся густо, как в ста­ри­ну. Речь эта подей­ст­во­ва­ла на одно­го Ари­сто­ма­ха: (12) все заяви­ли, что ско­рее умрут, чем сме­ша­ют­ся с брут­тий­ца­ми и усво­ят чужие обряды, нра­вы, зако­ны, а потом даже и язык. (13) Толь­ко Ари­сто­мах, кото­рый без­успеш­но сове­то­вал сдать­ся, не най­дя слу­чая выдать кре­пость, как он выдал город, бежал к Ган­но­ну. (14) Послы-локрий­цы вско­ре с раз­ре­ше­ния Ган­но­на вошли в кре­пость и убеди­ли оса­жден­ных уйти в Лок­ры и не дово­дить себя до гибе­ли. (15) Это­го локрий­цы доби­лись от Ган­ни­ба­ла, к кото­ро­му они отправ­ля­ли послов. Итак, из Крото­на ушли. Кротон­цев при­ве­ли к морю и поса­ди­ли на кораб­ли; эта мно­го­чис­лен­ная тол­па отпра­ви­лась в Лок­ры. (16) В Апу­лии зима для рим­лян и Ган­ни­ба­ла была бес­по­кой­ной: в Луце­рии зимо­вал кон­сул Сем­п­ро­ний, неда­ле­ко от Арп — Ган­ни­бал. (17) Меж­ду вой­ска­ми слу­чай­но или при воз­мож­но­сти про­ис­хо­ди­ли лег­кие стыч­ки, но рим­ляне с каж­дым днем ста­но­ви­лись силь­нее и осто­рож­нее и в ловуш­ки не попа­да­ли.

4. (1) В Сици­лии все для рим­лян изме­ни­лось со смер­тью Гиеро­на и пере­хо­дом вла­сти к его вну­ку Гиеро­ни­му12, маль­чи­ку, кото­ро­му не под силу было уме­рен­но поль­зо­вать­ся даже сво­ей сво­бо­дой, а не то что вла­стью. (2) Его воз­рас­том и наклон­но­стя­ми вос­поль­зо­ва­лись опе­ку­ны и дру­зья и столк­ну­ли его в самый омут. Гово­рят, Гиерон, пред­видя это, хотел в глу­бо­кой ста­ро­сти с.152 оста­вить Сира­ку­зы сво­бод­ны­ми, чтобы государ­ство, создан­ное и окреп­шее в доб­рых нра­вах, не погиб­ло, став игруш­кой для вла­ды­ки-маль­чи­ка. (3) Это­му наме­ре­нию изо всех сил вос­про­ти­ви­лись доче­ри13, рас­счи­ты­вая, что маль­чик будет назы­вать­ся царем, пра­вить же всем будут они и мужья их, Адра­но­дор и Зоипп, кото­рые остав­ле­ны были глав­ны­ми опе­ку­на­ми. (4) Нелег­ко было ста­ри­ку на девя­но­стом году жиз­ни, день и ночь оса­ждае­мо­му жен­ски­ми лас­ка­ми, сохра­нить мыс­ли сво­бод­ны­ми и думать не о семье, а о государ­стве. (5) Он толь­ко оста­вил маль­чи­ку пят­на­дцать опе­ку­нов и, уми­рая, про­сил их хра­нить вер­ность рим­ско­му наро­ду, неру­ши­мо им пять­де­сят лет соблюдае­мую14, а маль­чи­ка вести по следам деда и настав­лять в пра­ви­лах, в кото­рых он был вос­пи­тан. (6) Опе­ку­ны обна­ро­до­ва­ли это заве­ща­ние и выве­ли к собрав­ше­му­ся наро­ду маль­чи­ка — ему было уже лет пят­на­дцать. (7) Сре­ди наро­да рас­ста­ви­ли несколь­ко чело­век, кото­рые кри­ка­ми одоб­ри­ли бы заве­ща­ние, но осталь­ные слов­но поте­ря­ли отца и все­го боя­лись в оси­ро­те­лом государ­стве. (8) Народ взял на себя послед­ний долг; ско­рее любовь граж­дан, а не заботы род­ст­вен­ни­ков, сде­ла­ла похо­ро­ны цар­ски­ми и слав­ны­ми. (9) Вско­ре Адра­но­дор уда­лил осталь­ных опе­ку­нов, твер­дя, что Гиеро­ним уже юно­ша и спо­со­бен пра­вить; сам сло­жил с себя опе­кун­ские обя­зан­но­сти, общие у него со мно­ги­ми, но вполне исполь­зо­ван­ные толь­ко им.

5. (1) Даже хоро­ше­му, разум­но­му пре­ем­ни­ку Гиеро­на, столь люби­мо­го сира­ку­зя­на­ми, нелег­ко было бы сохра­нить их бла­го­склон­ность. (2) Но Гиеро­ним сво­и­ми поро­ка­ми застав­лял тос­ко­вать по деду: (3) преж­де все­го он видом сво­им пока­зы­вал, како­ва про­пасть меж­ду ним и осталь­ны­ми. (4) Люди, за столь­ко лет при­вык­шие к тому, что ни Гиерон, ни его сын Гелон15 не отли­ча­лись от про­чих граж­дан одеж­дой или какой-то осо­бой при­ме­той, увиде­ли Гиеро­ни­ма в пур­пур­ной ман­тии с диа­де­мой, выез­жав­ше­го из двор­ца как тиран Дио­ни­сий, чет­вер­ней белых коней в сопро­вож­де­нии воору­жен­ной сви­ты. (5) Этой гор­де­ли­вой пыш­но­сти соот­вет­ст­во­ва­ли пре­не­бре­же­ние ко всем, мане­ра свы­со­ка слу­шать, обид­ные сло­ва, доступ, затруд­нен­ный не толь­ко чужим, но даже опе­ку­нам, новые при­хо­ти, бес­че­ло­веч­ная жесто­кость16. (6) Такой ужас напал на всех, что неко­то­рые опе­ку­ны доб­ро­воль­ной смер­тью или бег­ст­вом изба­ви­ли себя от стра­ха пыток. (7) Раз­го­во­ры тро­их, един­ст­вен­но вхо­жих во дво­рец, — Адра­но­до­ра и Зоип­па, Гиеро­ни­мо­вых зятьев, и неко­е­го Фра­зо­на — не обра­ща­ли на себя осо­бо­го вни­ма­ния юно­ши, (8) но их горя­чие спо­ры (Фра­зо­на тяну­ло к рим­ля­нам, а двух дру­гих — к кар­фа­ге­ня­нам) ино­гда его зани­ма­ли. (9) В это вре­мя состав­лен был заго­вор на жизнь царя, о чем донес некий Кал­лон, ровес­ник Гиеро­ни­ма, с дет­ства состо­яв­ший при нем на пра­вах сво­его чело­ве­ка. (10) Донос­чик мог назвать толь­ко одно­го из заго­вор­щи­ков, Фео­до­та, кото­рый сам ему открыл­ся. Схва­чен­ный и с.153 пере­дан­ный Адра­но­до­ру на пыт­ку, Фео­дот сей­час же сознал­ся, но сообщ­ни­ков не выдал; (11) нако­нец, истер­зан­ный мука­ми нестер­пи­мы­ми, при­тво­рясь, что побеж­ден болью, пока­зал, но не на соучаст­ни­ков, а на людей неви­нов­ных и обо­лгал Фра­зо­на, назвав его гла­вой заго­во­ра: това­ри­щи его отва­жи­лись-де на такое дело, толь­ко пола­га­ясь на столь могу­ще­ст­вен­но­го пред­во­ди­те­ля. (12) Сте­ная от боли, он поми­нал самых гнус­ных при­спеш­ни­ков царя, какие толь­ко при­хо­ди­ли в голо­ву. (13) Услы­шав имя Фра­зо­на, царь вполне уве­рил­ся в прав­ди­во­сти донос­чи­ка. Фра­зо­на тот­час пове­ли на казнь, а с ним и про­чих — тоже неви­нов­ных. (14) Никто из заго­вор­щи­ков не скры­вал­ся и не бежал, хотя пыт­ки про­дол­жа­лись дол­го: до такой сте­пе­ни пола­га­лись на муже­ство и вер­ность Фео­до­та и до такой сте­пе­ни сам Фео­дот был уве­рен, что у него хва­тит сил скрыть то, что над­ле­жит скры­вать.

6. (1) Итак, когда Фра­зо­на не ста­ло и обо­рва­лось един­ст­вен­ное зве­но, соеди­няв­шее Сира­ку­зы с Римом, сра­зу нача­лась оче­вид­ная под­готов­ка к отпа­де­нию; (2) к Ган­ни­ба­лу отправ­ле­ны были послы, а от него при­бы­ли вме­сте со знат­ным юно­шей Ган­ни­ба­лом17 Гип­по­крат и Эпи­кид18, родив­ши­е­ся в Кар­фа­гене, но про­ис­хо­див­шие из Сира­куз: дед их был изгнан­ни­ком, а по мате­ри они были пуний­ца­ми. (3) При их посред­ни­че­стве заклю­чен был союз меж­ду Ган­ни­ба­лом и сира­куз­ским царем; послы оста­лись у царя — Ган­ни­бал это­го и хотел. (4) Аппий Клав­дий, пре­тор, в чьем ве́дении была Сици­лия, узнав об этом, тот­час же отпра­вил к Гиеро­ни­му послов заявить, что они при­шли воз­об­но­вить союз, кото­рый был с его дедом. Гиеро­ним выслу­шал их с усмеш­кой и спро­сил, изде­ва­ясь, сколь удач­на была для них бит­ва под Кан­на­ми; (5) рас­ска­зам Ган­ни­ба­ло­вых послов труд­но пове­рить, он же хочет узнать прав­ду и тогда решить, кого ему дер­жать­ся. (6) Рим­ляне ушли, ска­зав, что они вер­нут­ся, когда Гиеро­ним будет их слу­шать серь­ез­но; они его ско­рей убеж­да­ли, чем про­си­ли, опро­мет­чи­во не нару­шать дого­во­ра. (7) Гиеро­ним отпра­вил послов в Кар­фа­ген, чтобы союз с Ган­ни­ба­лом был скреп­лен дого­во­ром меж­ду наро­да­ми. Дого­во­ри­лись: по изгна­нии рим­лян из Сици­лии (а это слу­чит­ся вско­ре, если Кар­фа­ген при­шлет флот и вой­ско) река Гиме­ра19, кото­рая делит ост­ров почти попо­лам, будет гра­ни­цей меж­ду цар­ст­вом сира­ку­зян и Кар­фа­ге­на. (8) Льсте­цы вскру­жи­ли голо­ву юно­ше: пусть пом­нит он не толь­ко о Гиероне, но и о царе Пир­ре, сво­ем деде по мате­ри20. И он отпра­вил дру­гое посоль­ство: спра­вед­ли­во-де усту­пить ему всю Сици­лию, а кар­фа­ген­ско­му наро­ду искать себе вла­сти над Ита­ли­ей. (9) Это­му хваст­ли­во­му лег­ко­мыс­лию не удив­ля­лись в юно­ше безум­ст­ву­ю­щем и не спо­ри­ли с ним, толь­ко бы отвра­тить его от сою­за с рим­ля­на­ми.

7. (1) Все влек­ло Гиеро­ни­ма к стре­ми­тель­ной гибе­ли. Он послал впе­ред Гип­по­кра­та и Эпи­кида с дву­мя тыся­ча­ми вои­нов попы­тать­ся взять горо­да, кото­рые зани­ма­ли рим­ские гар­ни­зо­ны, с.154 (2) а сам с осталь­ным вой­ском (было тысяч пят­на­дцать пехоты и кон­ни­цы) отпра­вил­ся в Леон­ти­ны21. (3) Заго­вор­щи­ки (все они ока­за­лись в вой­ске) заня­ли сво­бод­ный дом над узкой ули­цей, по кото­рой царь обыч­но спус­кал­ся к фору­му. (4) Воору­жен­ные, выстро­ив­шись, они ожи­да­ли, когда прой­дет царь. Одно­му из них, Дино­ме­ну по име­ни, было пору­че­но, как цар­ско­му тело­хра­ни­те­лю, когда царь подой­дет к две­рям, задер­жать в узкой улоч­ке под каким-либо пред­ло­гом цар­ский отряд. (5) Сде­ла­но было, как усло­ви­лись. Дино­мен, буд­то рас­пус­кая на ноге туго затя­ну­тый ремень, задер­жал тол­пу, сви­та отста­ла, и царю было нане­се­но несколь­ко ран, преж­де чем мог­ли прий­ти ему на помощь. (6) Слы­ша­ли тре­вож­ные кри­ки, в Дино­ме­на, умыш­лен­но заго­ра­жи­ваю­ще­го доро­гу, поле­те­ли копья, его два­жды рани­ло, но он спас­ся. (7) Сви­та, увидя царя лежа­щим, раз­бе­жа­лась. Убий­цы напра­ви­лись одни на форум к тол­пе обра­до­вать ее осво­бож­де­ни­ем, а дру­гие — в Сира­ку­зы поме­шать наме­ре­ни­ям Адра­но­до­ра и про­чих цар­ских совет­ни­ков. (8) Поло­же­ние было неопре­де­лен­ным. Аппий Клав­дий, видя, что вой­на вот-вот раз­ра­зит­ся, пись­мен­но уве­до­мил сенат о том, (9) что Сици­лия в друж­бе с Ган­ни­ба­лом и наро­дом кар­фа­ген­ским; сам он, чтобы вос­пре­пят­ст­во­вать пла­нам сира­ку­зян, поста­вил все вой­ска на гра­ни­це про­вин­ции и цар­ских вла­де­ний22.

(10) В кон­це года Квинт Фабий23, упол­но­мо­чен­ный сена­том, укре­пил Путе­о­лы, став­шие за вре­мя вой­ны ожив­лен­ной тор­го­вой гава­нью, и поста­вил там гар­ни­зон. (11) При­быв в Рим для про­веде­ния выбо­ров, он назна­чил их на пер­вый же день, при­год­ный для народ­но­го собра­ния, и с ходу, минуя город, при­был на Мар­со­во поле24. (12) В тот день жре­бий голо­со­вать пер­вой выпал цен­ту­рии млад­ших Аниен­ской три­бы25, и она ста­ла выби­рать в кон­су­лы Тита Ота­ци­лия и Мар­ка Эми­лия Регил­ла; тогда Квинт Фабий, водво­рив тиши­ну26, про­из­нес такую речь:

8. (1) «Если бы в Ита­лии был мир или мы вое­ва­ли бы не с таким вра­гом, в войне с кото­рым любой про­мах поведет к гибе­ли, то я счел бы, что чело­век, ста­вя­щий пре­гра­ду бла­го­склон­но­сти, с какой вы на Мар­со­вом поле наде­ля­е­те почет­ны­ми долж­но­стя­ми людей, вам угод­ных, забыл о вашей сво­бо­де. (2) Но в этой войне, с этим про­тив­ни­ком, ошиб­ка любо­го пол­ко­во­д­ца влек­ла для всех нас вели­кие бед­ст­вия, и вы с такой же забот­ли­во­стью, с какой воору­жа­е­тесь, идя на вой­ну, долж­ны выби­рать кон­су­лов, спра­ши­вая себя: “Назы­ваю ли я кон­су­ла, рав­но­го вое­на­чаль­ни­ку Ган­ни­ба­лу?” (3) В этом году под Капу­ей вызов знат­но­го кам­пан­ско­го всад­ни­ка Вибел­лия Тавреи при­нял Азелл Клав­дий27, знат­ный рим­ский всад­ник. (4) Про­тив гал­ла, бро­сив­ше­го неко­гда вызов с моста через Аниен, пред­ки наши высла­ли Тита Ман­лия28, пола­гав­ше­го­ся и на свое муже­ство, и на свои силы. (5) Немно­го лет спу­стя Марк Вале­рий воору­жил­ся и сме­ло пошел на такой же вызов гал­ла29. (6) Мы ведь хотим, чтобы с.155 наши пехота и кон­ни­ца были силь­нее непри­я­тель­ских или по край­ней мере ей не усту­па­ли; поищем же вое­на­чаль­ни­ка, рав­но­го непри­я­тель­ско­му вождю. (7) Мы выбе­рем лицо, сто­я­щее во гла­ве государ­ства, но срав­ним того, кто неожи­дан­но для само­го себя выбран на год, и ста­ро­го вождя, кото­ро­го не стес­ня­ют ни срок, ни зако­ны; он дей­ст­ву­ет и рас­по­ря­жа­ет­ся, как тре­бу­ет воен­ное вре­мя; (8) у нас год окан­чи­ва­ет­ся30, а мы в раз­га­ре при­готов­ле­ний к не нача­то­му еще делу. (9) Каких людей над­ле­жит вам выби­рать в кон­су­лы, об этом ска­за­но доста­точ­но; мне оста­ет­ся немно­го ска­зать о тех, кого ода­ри­ла сво­ей бла­го­склон­но­стью голо­су­ю­щая пер­вой цен­ту­рия. (10) Марк Эми­лий Регилл — жрец Кви­ри­на31: мы не можем ни ото­звать его от слу­же­ния боже­ству, ни задер­жать в горо­де, не погре­шив или про­тив тре­бо­ва­ний вой­ны, или же про­тив богов32. (11) Тит Ота­ци­лий женат на доче­ри моей сест­ры, и у него от нее дети, одна­ко не столь малы ваши заслу­ги пере­до мной и мои­ми пред­ка­ми, чтобы мне пред­по­честь част­ные инте­ре­сы государ­ст­вен­ным. (12) Любой моряк, любой чело­век на кораб­ле может пра­вить им, если море спо­кой­но; в жесто­кую бурю, когда корабль несет вет­ром по взвол­но­ван­но­му морю, нужен муже­ст­вен­ный корм­чий33. (13) Мы плы­вем не по спо­кой­но­му морю; несколь­ко раз в шторм чуть не пото­ну­ли; поса­дить к рулю сле­ду­ет чело­ве­ка, хоро­шо про­ве­рен­но­го. Мы, Ота­ци­лий, испы­та­ли тебя в малом; ты ничем не дока­зал, что тебе мож­но дове­рить боль­шее. (14) Флот, кото­рым ты коман­до­вал в этом году34, мы постро­и­ли ради трех целей: опу­сто­шать афри­кан­ское побе­ре­жье, охра­нять бере­га Ита­лии, а глав­ное, не допус­кать, чтобы Ган­ни­ба­лу из Кар­фа­ге­на под­во­зи­ли под­креп­ле­ния, день­ги и про­ви­ант. (15) Выби­рай­те в кон­су­лы Тита Ота­ци­лия, если он выпол­нил — не гово­рю все, — а хоть что-то на поль­зу государ­ству. Если же, пока ты коман­до­вал фло­том, Ган­ни­ба­лу достав­ля­ли с роди­ны, слов­но мор­ской вой­ны и не было, в цело­сти и сохран­но­сти все, в чем он нуж­дал­ся; (16) если в этом году на ита­лий­ском побе­ре­жье было тре­вож­нее, чем на афри­кан­ском, то ска­жи, поче­му имен­но тебя посы­лать нам пол­ко­вод­цем про­тив Ган­ни­ба­ла — вра­га? (17) Если бы ты был кон­су­лом, мы реши­ли бы, по при­ме­ру пред­ков наших, назна­чить дик­та­то­ра, и тебе нече­го было бы доса­до­вать, что кого-то в рим­ском государ­стве счи­та­ют более, чем тебя, спо­соб­ным руко­во­дить воен­ны­ми дей­ст­ви­я­ми. Никто боль­ше тебя не стре­мит­ся взва­ли­вать тебе на шею ношу, под кото­рой ты сва­лишь­ся. (18) И я очень вам сове­тую: с тем же настро­е­ни­ем, с каким вы, уже гото­вые к бою, неожи­дан­но выби­ра­ли бы двух пол­ко­вод­цев под коман­до­ва­ни­ем и ауспи­ци­я­ми кото­рых вам пред­сто­ит (19) сра­жать­ся, поставь­те сего­дня кон­су­ла­ми тех, кому будут при­ся­гать ваши дети, по чье­му при­ка­зу будут они сра­жать­ся, под чьим забот­ли­вым попе­че­ни­ем будут слу­жить. (20) Вос­по­ми­на­ния о Тра­зи­мен­ском озе­ре и Кан­нах печаль­ны, но и полез­ны: это с.156 урок, как избег­нуть подоб­ных бед­ст­вий. Гла­ша­тай, зови сно­ва цен­ту­рию млад­ших Аниен­ской три­бы к голо­со­ва­нию».

9. (1) Тит Ота­ци­лий ярост­но кри­чал и шумел, что Фабий жела­ет про­длить свое кон­суль­ство; Фабий велел лик­то­рам подой­ти к Ота­ци­лию и напом­нил ему, что (2) посколь­ку он, Фабий, минуя город, с ходу напра­вил­ся на Мар­со­во поле, то перед ним несут топо­ры и роз­ги35. (3) Тем вре­ме­нем цен­ту­рия, голо­со­вав­шая пер­вой, при­сту­пи­ла к голо­со­ва­нию. Выбра­ны были в кон­су­лы Квинт Фабий Мак­сим в чет­вер­тый и Марк Мар­целл в тре­тий раз. Осталь­ные цен­ту­рии соглас­но выбра­ли их кон­су­ла­ми. (4) В пре­то­ры повтор­но избра­ли толь­ко Квин­та Фуль­вия Флак­ка, осталь­ные же были новые: Тит Ота­ци­лий Красс (вто­рой раз)36, Квинт Фабий, сын кон­су­ла, быв­ший тогда куруль­ным эди­лом, Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул. (5) По избра­нии пре­то­ров сенат поста­но­вил: Квинт Фуль­вий вне поряд­ка37 ста­но­вит­ся город­ским пре­то­ром и он же, по отбы­тии кон­су­лов на вой­ну, веда­ет Горо­дом.

(6) В этом году [215 г.] два­жды было силь­ное навод­не­ние; Тибр залил поля, рух­ну­ло мно­го домов, погиб­ло мно­го людей и скота.

(7) На пятом году Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны [214 г.] всту­пив­шие в долж­ность кон­су­лы — Квинт Фабий Мак­сим в чет­вер­тый, а Марк Клав­дий Мар­целл в тре­тий раз — осо­бен­но зани­ма­ли вни­ма­ние граж­дан; дав­но уже такие люди не были одно­вре­мен­но кон­су­ла­ми. (8) Ста­ри­ки вспо­ми­на­ли Мак­си­ма Рул­ла с Пуб­ли­ем Деци­ем, избран­ных для Галль­ской вой­ны38; Папи­рия и Кар­ви­лия — для вой­ны про­тив сам­ни­тов, брут­тий­цев, лукан­цев и Тарен­та39. (9) Мар­цел­ла избра­ли кон­су­лом в его отсут­ст­вие: он нахо­дил­ся при вой­ске; Фабию, кото­рый сам про­во­дил выбо­ры, кон­суль­ство было про­дол­же­но. (10) Воен­ное вре­мя тре­бо­ва­ло сво­его, поло­же­ние стра­ны было угро­жаю­щим40, и нико­му не при­хо­ди­ло в голо­ву искать под­во­ха или подо­зре­вать кон­су­ла во вла­сто­лю­бии. (11) Его ско­рее хва­ли­ли за душев­ное вели­чие: он знал, что государ­ство нуж­да­ет­ся в хоро­шем вое­на­чаль­ни­ке, что он имен­но такой вое­на­чаль­ник, боль­ше думал об общей поль­зе, чем о том, что его могут за все это воз­не­на­видеть.

10. (1) В тот день, когда кон­су­лы всту­пи­ли в свою долж­ность, сенат заседал на Капи­то­лии. (2) Преж­де все­го было постав­ле­но: пусть кон­су­лы жре­би­ем или дого­во­рив­шись меж­ду собой решат, преж­де чем отправ­лять­ся на вой­ну, кто про­ведет выбо­ры цен­зо­ров. (3) Про­дол­же­но было коман­до­ва­ние всем, кто был в вой­ске: веле­но оста­вать­ся Тибе­рию Грак­ху в Луце­рии, где он сто­ял с вой­ском из рабов-доб­ро­воль­цев41; Гаю Терен­цию Варро­ну в Пицен­ской обла­сти, Мар­ку Пом­по­нию в Галль­ской. (4) Пре­то­ры про­шло­го года полу­ча­ли как про­пре­то­ры в управ­ле­ние: Квинт Муций — Сар­ди­нию, Марк Вале­рий — все побе­ре­жье вплоть до Брун­ди­зия и следит, не заше­ве­лил­ся ли Филипп, царь с.157 Македон­ский. (5) Пре­тор Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул полу­чил в свое веде­ние Сици­лию; Тит Ота­ци­лий — тот самый флот, кото­рый имел в про­шлом году про­тив кар­фа­ге­нян.

(6) Сооб­ще­но было в этом году о мно­гих страш­ных зна­ме­ни­ях; их ока­зы­ва­лось тем боль­ше, чем боль­ше было довер­чи­вых и бого­бо­яз­нен­ных про­сте­цов: в Лану­вии, в хра­ме Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы42, воро­ны сви­ли гнезда; (7) в Апу­лии паль­ма вся в зеле­ни вдруг вспых­ну­ла; в Ман­туе река Мин­ция43 раз­ли­лась кро­ва­вым боло­том; в Калах шел мело­вой дождь, а в Риме над Бычьим рын­ком — кро­ва­вый; (8) на Инстей­ской ули­це44 с такой силой про­рва­лись под­зем­ные воды, что сто­яв­шие там долии и боль­шие кув­ши­ны45 завер­те­ло слов­но буй­ным пото­ком; (9) мол­ния попа­ла в архив на Капи­то­лии и в храм Вул­ка­на на Мар­со­вом поле, в сабин­ской зем­ле в храм Ваку­ны46 и в обще­ст­вен­ную доро­гу, в Габи­ях — в сте­ну и ворота. (10) Рас­ска­зы­ва­ли и о дру­гих чуде­сах: в Пре­не­сте дро­жа­ло копье Мар­са, хотя никто к нему не при­тра­ги­вал­ся; в Сици­лии заго­во­рил бык; в обла­сти марру­ци­нов ребе­нок во чре­ве мате­ри закри­чал: «Ио, три­умф!»; в Спо­ле­то жен­щи­на пре­вра­ти­лась в муж­чи­ну; в Адрии47 виде­ли в небе алтарь и вокруг него как бы людей в белых одеж­дах. (11) В Риме, в самом горо­де, виде­ли на фору­ме рой пчел. Неко­то­рые утвер­жда­ли, что виде­ли на Яни­ку­ле48 воору­жен­ные леги­о­ны; взвол­но­ван­ные граж­дане схва­ти­лись за ору­жие, (12) но люди, быв­шие на Яни­ку­ле, утвер­жда­ли, что, кро­ме обыч­но работав­ших на зем­ле, на Яни­ку­ле нико­го не было. (13) Богов уми­ло­сти­ви­ли, по сове­ту гаруспи­ков49 при­не­ся в жерт­ву круп­ных живот­ных, и объ­яви­ли молеб­ст­вие всем богам, кото­рым в Риме устра­и­ва­ли уго­ще­ние50.

11. (1) Свер­шив все, что тре­бо­ва­лось, дабы уми­ло­сти­вить богов, кон­су­лы доло­жи­ли сена­ту о состо­я­нии государ­ства и о делах воен­ных — где и сколь­ко вой­ска нахо­дит­ся. (2) Реше­но было выста­вить восем­на­дцать леги­о­нов51: кон­су­лам — каж­до­му по два; в Гал­лии, Сар­ди­нии и Сици­лии раз­ме­стить по два леги­о­на; (3) дву­мя коман­ду­ет в Апу­лии пре­тор Квинт Фабий; дву­мя доб­ро­воль­че­ски­ми под Луце­ри­ей — Тибе­рий Гракх; по леги­о­ну оста­вить про­кон­су­лу Гаю Терен­цию в Пицен­ской обла­сти и Мар­ку Вале­рию — при фло­те под Брун­ди­зи­ем и два — для охра­ны горо­да. (4) Чтобы полу­чить такое чис­ло, сле­до­ва­ло набрать шесть новых леги­о­нов. (5) Кон­су­лам веле­но было преж­де все­го набрать их и постро­ить флот, дабы вме­сте с кораб­ля­ми, сто­яв­ши­ми у бере­гов Калаб­рии, полу­чить флот в сто пять­де­сят воен­ных кораб­лей. (6) Закон­чив набор и спу­стив на воду сто новых судов, Квинт Фабий про­вел выбо­ры цен­зо­ров: выбра­ны были Марк Ати­лий Регул и Пуб­лий Фурий Фил.

(7) Все чаще ста­ли пого­ва­ри­вать о том, что в Сици­лии идет вой­на. Титу Ота­ци­лию веле­но было отпра­вить­ся туда с фло­том. Так как моря­ков не хва­та­ло52, то кон­су­лы по рас­по­ря­же­нию с.158 сена­та изда­ли указ: тот, кто при цен­зо­рах Луции Эми­лии и Гае Фла­ми­нии53 имел иму­ще­ство (сам или его отец) на сум­му от пяти­де­ся­ти до ста тысяч ассов, выстав­ля­ет одно­го моря­ка и дает шести­ме­сяч­ное его жало­ва­нье; (8) тот, у кого от ста тысяч до трех­сот тысяч, — трех моря­ков и дает годо­вое их жало­ва­нье; тот, у кого от трех­сот тысяч и до мил­ли­о­на, — пяте­рых моря­ков; у кого боль­ше мил­ли­о­на — семе­рых; каж­дый сена­тор выстав­ля­ет вось­ме­рых моря­ков и дает годо­вое их жало­ва­нье. (9) Пови­ну­ясь это­му ука­зу, хозя­е­ва моря­ков воору­жи­ли их и снаб­ди­ли месяч­ным запа­сом про­до­воль­ст­вия; впер­вые рим­ский флот был сна­ря­жен на част­ные сред­ства.

12. (1) Эта необыч­ная под­готов­ка напу­га­ла осо­бен­но кам­пан­цев: как бы рим­ляне не нача­ли вой­ну с оса­ды Капуи; (2) они отпра­ви­ли послов к Ган­ни­ба­лу с прось­бой подой­ти с вой­ском к Капуе: рим­ляне наби­ра­ют новое вой­ско, чтобы оса­дить ее — ни один город сво­им отпа­де­ни­ем так их не раз­дра­жил. (3) С вели­ким стра­хом гово­ри­ли об этом, и Ган­ни­бал решил пото­ро­пить­ся, чтобы рим­ляне его не пред­у­преди­ли: он пошел из Арп к Тифа­там и рас­по­ло­жил­ся в преж­нем лаге­ре54 над Капу­ей. (4) Оста­вив испан­цев и нуми­дий­цев для защи­ты лаге­ря и Капуи, он с осталь­ным вой­ском спу­стил­ся к Аверн­ско­му озе­ру55 буд­то бы для жерт­во­при­но­ше­ния, а на самом деле чтобы напасть на Путе­о­лы и сто­яв­ший там гар­ни­зон. (5) Мак­сим, когда ему донес­ли, что Ган­ни­бал вышел из Арп и воз­вра­ща­ет­ся обрат­но в Кам­па­нию, отбыл к вой­ску, ни днем ни ночью в пути не оста­нав­ли­ва­ясь. (6) Тибе­рию Грак­ху он велел пере­дви­нуть вой­ско от Луце­рии к Бене­вен­ту; пре­то­ру Квин­ту Фабию (сыну кон­су­ла) сме­нить под Луце­ри­ей Грак­ха. (7) В Сици­лию в это же вре­мя отбы­ло два пре­то­ра: Пуб­лий Кор­не­лий коман­до­вать вой­ском, Тит Ота­ци­лий — мор­ски­ми сила­ми (в его же веде­нии было побе­ре­жье). (8) Осталь­ные разъ­е­ха­лись по сво­им про­вин­ци­ям; те, кому коман­до­ва­ние было про­дол­же­но, полу­чи­ли те же обла­сти, что и в про­шлом году.

13. (1) К Ган­ни­ба­лу, когда он был у Аверн­ско­го озе­ра, при­шли пять знат­ных юно­шей из Тарен­та; одни из них были взя­ты в плен у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра, дру­гие — под Кан­на­ми. Ган­ни­бал тогда лас­ко­во отпу­стил их и отпра­вил домой; такое обра­ще­ние с рим­ски­ми союз­ни­ка­ми было для Пуний­ца обыч­но. (2) Юно­ши донес­ли ему, что, пом­ня о его бла­го­де­я­ни­ях, они натолк­ну­ли зна­чи­тель­ную часть тарен­тин­ской моло­де­жи на реше­ние пред­по­честь Риму друж­бу с Ган­ни­ба­лом и союз с ним. (3) Их посла­ли свои про­сить Ган­ни­ба­ла подой­ти с вой­ском побли­же к горо­ду; если в Тарен­те увидят его зна­ме­на, его лагерь, то город неза­мед­ли­тель­но будет пере­дан ему во власть: про­стой народ во вла­сти моло­де­жи, а Тарент в руках про­сто­го наро­да. (4) Ган­ни­бал похва­лил юно­шей и с грудой обе­ща­ний ото­слал домой пото­ро­пить­ся с тем, что заду­ма­но; он при­дет вовре­мя; обна­де­жив тарен­тин­цев, он с.159 отпу­стил их. (5) Его само­го охва­ти­ло боль­шое жела­ние овла­деть Тарен­том; он пони­мал, что если царь Филипп пере­пра­вит­ся в Ита­лию, то поста­ра­ет­ся завла­деть этим горо­дом — при­мор­ским, бога­тым, слав­ным и так кста­ти обра­щен­ным в сто­ро­ну Македо­нии (Брун­ди­зий был у рим­лян).

(6) Свер­шив жерт­во­при­но­ше­ние, ради кото­ро­го он и при­был, и пока что опу­сто­шив до само­го Мизен­ско­го мыса56 область Кум, он вдруг повер­нул к Путе­о­лам, рас­счи­ты­вая уни­что­жить рим­ский гар­ни­зон: (7) там сто­я­ло шесть тысяч чело­век; это место сде­ла­ла непри­ступ­ным не толь­ко при­ро­да. Три дня про­сто­ял Пуни­ец, со всех сто­рон напа­дая на гар­ни­зон, ниче­го не смог сде­лать и ушел, опу­сто­шив Неа­по­ли­тан­скую область ско­рее с доса­ды, чем наде­ясь овла­деть горо­дом. (8) Появ­ле­ние его в сосед­ней обла­сти взбудо­ра­жи­ло нолан­скую чернь, дав­но уже косив­шу­ю­ся на рим­лян и нена­видев­шую свой сенат57. К Ган­ни­ба­лу при­шли послы при­гла­сить его и обе­щать выдать ему город: пусть не сомне­ва­ет­ся. (9) Раз­ру­шил этот план кон­сул Мар­целл, при­гла­шен­ный зна­тью. За один день он при­шел из Кал в Свес­су­лу, хотя его и задер­жа­ла пере­пра­ва через реку Вул­турн. (10) Оттуда он сле­дую­щей ночью ввел в Нолу шесть тысяч пехоты и пять­сот всад­ни­ков, чтобы они были сена­ту охра­ной. (11) Кон­сул стре­ми­тель­но занял Нолу; Ган­ни­бал же упус­кал вре­мя — он уже рань­ше два­жды неудач­но пытал­ся занять Нолу и не очень дове­рял нолан­цам.

14. (1) В эти дни кон­сул Квинт Фабий пытал­ся осво­бо­дить Кази­лин, заня­тый пуний­ским гар­ни­зо­ном58, а к Бене­вен­ту подо­шли, слов­но сго­во­рив­шись, с одной сто­ро­ны Ган­нон из Брут­тия с боль­шим отрядом кон­ни­цы и пехоты, а с дру­гой — Тибе­рий Гракх от Луце­рии. (2) Он вошел в город и, услы­шав, что Ган­нон рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у реки Кало­ра59, милях в трех от горо­да, и занят гра­бе­жом, сам вышел за город­скую сте­ну и стал лаге­рем при­мер­но в одной миле от вра­га. Там он созвал сол­дат. (3) Леги­о­ны его состо­я­ли в зна­чи­тель­ной части из рабов-доб­ро­воль­цев, кото­рые гром­ко не тре­бо­ва­ли сво­бо­ды, но уже вто­рой год мол­ча­ли­во ста­ра­лись ее заслу­жить. Высту­пая из зим­них лаге­рей, он слы­шал, как доб­ро­воль­цы тихонь­ко пере­шеп­ты­ва­ют­ся: будут ли они когда-нибудь вое­вать уже сво­бод­ны­ми. (4) Он напи­сал сена­ту не о том, чего они хотят, но о том, что они заслу­жи­ли: все вре­мя слу­жат они доб­лест­но и чест­но; чтобы стать образ­цом насто­я­ще­го вои­на, им не хва­та­ет одно­го — сво­бо­ды. (5) Ему раз­ре­ши­ли дей­ст­во­вать, как он сочтет нуж­ным и полез­ным для государ­ства. Нака­нуне сра­же­ния Гракх объ­явил им, что при­шел нако­нец день, когда они могут полу­чить желан­ную сво­бо­ду, — они его дав­но жда­ли. (6) Зав­тра они будут сра­жать­ся на откры­той голой рав­нине, где боять­ся засад нече­го, где все решит истин­ная доб­лесть. (7) Кто при­не­сет голо­ву вра­га, того он немед­лен­но при­ка­жет осво­бо­дить; оста­вив­ший свой пост будет с.160 каз­нен как раб60. Судь­ба каж­до­го в его руках. (8) Сво­бо­ду дару­ет не толь­ко он, но и кон­сул Мар­целл и весь сенат, пре­до­ста­вив­ший ему пра­во реше­ния. (9) Затем он про­чи­тал пись­мо кон­су­ла и сенат­ское поста­нов­ле­ние. Под­нял­ся друж­ный гром­кий крик: вои­ны гроз­но и насто­я­тель­но тре­бо­ва­ли дать сиг­нал к бою. (10) Гракх, пообе­щав сра­же­ние на зав­тра, рас­пу­стил сход­ку. (11) Сол­да­ты обра­до­ва­лись, осо­бен­но те, кто рас­счи­ты­вал полу­чить сво­бо­ду за один день сра­же­ния. Оста­ток дня про­ве­ли, гото­вя ору­жие к бою.

15. (1) На сле­дую­щий день они, толь­ко про­тру­би­ли тру­бы, пер­вы­ми в пол­ной готов­но­сти собра­лись у палат­ки коман­дую­ще­го. По вос­хо­де солн­ца Гракх вывел их в бое­вом строю; не соби­ра­лись откла­ды­вать сра­же­ния и вра­ги. (2) У них было сем­на­дцать тысяч пехоты (пре­иму­ще­ст­вен­но брут­тий­цы и лукан­цы) и тыся­ча две­сти всад­ни­ков, почти все мав­ры, а затем нуми­дий­цы; ита­лий­цев было совсем мало. (3) Сра­жа­лись упор­но и дол­го. В тече­ние четы­рех часов сра­же­ние оста­ва­лось нере­шен­ным. Победе рим­лян боль­ше все­го меша­ло обе­ща­ние сво­бо­ды за голо­ву вра­га: (4) храб­рец, убив­ший вра­га, во-пер­вых, терял вре­мя, отре­зая голо­ву в сума­то­хе и бес­по­ряд­ке боя; а затем пра­вая рука у него была заня­та этой голо­вой и он не мог про­явить себя в пол­ной мере; вое­вать пре­до­став­ля­лось вялым тру­сам. (5) Воен­ные три­бу­ны доло­жи­ли Грак­ху: никто не напа­да­ет на вра­га, сто­я­ще­го на ногах, вои­ны, буд­то пала­чи, кром­са­ют лежа­щих и отру­ба­ют им голо­вы, не мечи у них в руках — чело­ве­че­ские голо­вы. Гракх немед­лен­но при­ка­зал бро­сить голо­вы и ринуть­ся на вра­га: (6) доб­лесть сол­дат оче­вид­на и заме­ча­тель­на; таких удаль­цов несо­мнен­но ждет сво­бо­да. Сра­же­ние воз­об­но­ви­лось; на вра­га выпу­сти­ли кон­ни­цу. (7) Нуми­дий­цы не дрог­ну­ли; у всад­ни­ков и у пехо­тин­цев завя­зал­ся жар­кий бой; исход сра­же­ния опять стал сомни­тель­ным. Пол­ко­вод­цы — и рим­ля­нин и пуни­ец — осы­па­ли про­тив­ни­ка бра­нью: рим­ля­нин корил брут­тий­цев и лукан­цев, столь­ко раз побеж­ден­ных и поко­рен­ных его пред­ка­ми, пуни­ец назы­вал рим­ских сол­дат раба­ми, жал­ки­ми колод­ни­ка­ми. (8) Гракх нако­нец объ­явил: если в этот день враг не будет раз­бит и обра­щен в бег­ство, то нече­го и наде­ять­ся на сво­бо­ду.

16. (1) Сло­ва эти вос­пла­ме­ни­ли вои­нов: с кри­ком, слов­но став дру­ги­ми людь­ми, они с такой силой уда­ри­ли по вра­гу, что выдер­жать этот натиск было невоз­мож­но. (2) Сна­ча­ла пере­до­вые пуний­цев, а за ними и вто­рая линия61 не выдер­жа­ли; дрог­ну­ло и обра­ти­лось в бег­ство все вой­ско; бег­ле­цы, не пом­ня себя от стра­ха, бро­си­лись в лагерь; и ни в воротах, ни на валу никто не поду­мал сопро­тив­лять­ся; рим­ляне, сле­до­вав­шие за ними, воз­об­но­ви­ли сра­же­ние в коль­це непри­я­тель­ско­го вала. (3) Чем труд­нее было сра­жать­ся в тес­но­те, тем более жесто­кой была бой­ня. На помощь при­шли и плен­ные: захва­тив в сума­то­хе с.161 ору­жие и сбив­шись гурь­бой, они изби­ва­ли кар­фа­ге­нян, напа­дая с тыла и не давая убе­жать. (4) Из цело­го вой­ска спас­лись сам вождь и мень­ше двух тысяч чело­век (в боль­шин­стве всад­ни­ки). (5) Все осталь­ные были пере­би­ты или взя­ты в плен; захва­че­но было трид­цать восемь зна­мен. Победи­те­лей пало око­ло двух тысяч; вся добы­ча, кро­ме плен­ных, отда­на была вои­нам; не отда­ли так­же и скот, хозя­е­ва кото­ро­го в тече­ние трид­ца­ти дней могут явить­ся, чтобы опо­знать его. (6) Сол­да­ты, нагру­жен­ные добы­чей, вер­ну­лись в лагерь, но око­ло четы­рех тысяч рабов-доб­ро­воль­цев, кото­рые сра­жа­лись кое-как и не ворва­лись в лагерь одно­вре­мен­но с дру­ги­ми, боясь нака­за­ния, заня­ли холм неда­ле­ко от лаге­ря. (7) На сле­дую­щий день воен­ные три­бу­ны све­ли их вниз, как раз когда Гракх собрал на сол­дат­скую сход­ку. (8) Кон­сул преж­де все­го награ­дил ста­рых сол­дат сооб­раз­но их доб­лест­но­му поведе­нию и заслу­гам в послед­нем бою; (9) что же каса­ет­ся доб­ро­воль­цев, то он пред­по­чи­та­ет сего­дня всех — и достой­ных, и недо­стой­ных — хва­лить, а не ругать; он всех объ­яв­ля­ет сво­бод­ны­ми — да будет это к сча­стью и бла­го­ден­ст­вию государ­ства. (10) В ответ под­нял­ся гром­кий радост­ный крик: люди обни­ма­лись и поздрав­ля­ли друг дру­га, возде­ва­ли руки к небу; жела­ли вся­че­ских благ рим­ско­му государ­ству и само­му Грак­ху. (11) Гракх пре­рвал их: «Преж­де чем вы все не полу­чи­ли пра­ва, срав­няв­шие вас с осталь­ны­ми граж­да­на­ми бла­го­да­ря мне, я не хотел раз­би­рать­ся, кто из вас хоро­ший сол­дат, а кто трус; теперь, когда государ­ство свое обе­ща­ние выпол­ни­ло, нель­зя, чтобы исчез­ла вся­кая раз­ни­ца меж­ду доб­ле­стью и тру­со­стью. (12) Я при­ка­жу при­не­сти мне спис­ки всех, кто, пом­ня, что пред­сто­ит бит­ва, от нее укло­нил­ся и сбе­жал перед самым боем, вызо­ву каж­до­го пооди­ноч­ке и, если он клят­вен­но не заве­рит, что не явил­ся, пото­му что был болен, застав­лю до кон­ца его служ­бы есть и пить не ина­че как стоя62. (13) Не воз­му­щай­тесь: сооб­ра­зи­те, что лег­че нака­зать вашу тру­сость нель­зя». (14) Затем он отдал при­каз высту­пать. Сол­да­ты, неся добы­чу и гоня перед собой скот, со сме­хом и шут­ка­ми вошли в Бене­вент; (15) воз­вра­ща­лись, буд­то с празд­нич­но­го весе­ло­го пира, а не с поля бит­вы. (16) Жите­ли Бене­вен­та тол­пой высы­па­ли к воротам им навстре­чу: вои­нов обни­ма­ли, поздрав­ля­ли, при­гла­ша­ли к себе. (17) Во дво­ри­ках всех домов сто­я­ло уго­ще­ние: про­си­ли Грак­ха раз­ре­шить сол­да­там попи­ро­вать; Гракх раз­ре­шил с ого­вор­кой: пусть уго­ща­ют­ся на гла­зах у всех, а уго­ще­ние будет выстав­ле­но перед дверь­ми63. Все было выне­се­но. (18) Доб­ро­воль­цы пиро­ва­ли в кол­па­ках64 или обвив голо­вы белой шер­стью, одни лежа, дру­гие — те, кто одно­вре­мен­но и ел, и при­слу­жи­вал — стоя. (19) Зре­ли­ще было столь при­ме­ча­тель­но, что Гракх, вер­нув­шись в Рим, велел изо­бра­зить это тор­же­ст­вен­ное празд­не­ство на кар­тине в хра­ме Сво­бо­ды, кото­рый отец его постро­ил на Авен­тине на день­ги от штра­фов65.

с.162 17. (1) Пока это про­ис­хо­ди­ло в Бене­вен­те, Ган­ни­бал, опу­сто­шив Неа­по­ли­тан­скую область, дви­нул­ся к Ноле. (2) Кон­сул, узнав о его при­бли­же­нии, при­звал про­пре­то­ра Пом­по­ния с вой­ском, сто­яв­шем в лаге­ре над Свес­су­лой66 и при­гото­вил­ся идти навстре­чу вра­гу и не откла­ды­вать сра­же­ния. (3) Он выпу­стил в ноч­ной тишине Гая Клав­дия Неро­на67 с отбор­ной кон­ни­цей через ворота, про­ти­во­по­лож­ные сто­роне, откуда дол­жен был появить­ся Ган­ни­бал, велел ему обой­ти вра­га, неза­мет­но изда­ли сле­до­вать за ним и кинуть­ся на него, увидев, что сра­же­ние нача­лось. (4) Неиз­вест­но, поче­му Нерон не испол­нил при­ка­за: заблудил­ся ли, не рас­счи­тал ли вре­ме­ни. (5) Сра­же­ние нача­лось без него; пре­вос­ход­ство рим­лян было несо­мнен­но, но, так как кон­ни­ца своевре­мен­но не при­бы­ла, план сра­же­ния нару­шил­ся. Мар­целл не риск­нул пре­сле­до­вать отсту­пав­ших и дал сво­им, победив­шим, при­каз отсту­пать. (6) Пишут, что в этот день было все-таки уби­то боль­ше двух тысяч вра­гов; рим­лян пало мень­ше четы­рех­сот чело­век. (7) К захо­ду солн­ца вер­нул­ся Нерон, напрас­но исто­мив за сут­ки людей и лоша­дей и не увидев даже вра­га. Кон­сул наки­нул­ся на него: по его вине не ото­мсти­ли как сле­ду­ет за Кан­ны68. (8) На сле­дую­щий день рим­ляне вышли в бое­вом строю; кар­фа­ге­няне, мол­ча­ли­во при­зна­вая свое пора­же­ние, оста­ва­лись в лаге­ре. На тре­тий день, отча­яв­шись овла­деть Нолой (все попыт­ки были неудач­ны), Ган­ни­бал отпра­вил­ся к Тарен­ту, вполне уве­рен­ный в пере­да­че ему горо­да.

18. (1) Дела­ми внут­рен­ни­ми зани­ма­лись с тем же настро­е­ни­ем, с каким вое­ва­ли. (2) Цен­зо­ры нико­го не мог­ли под­ря­жать для обще­ст­вен­ных работ — каз­на была пуста; и они обра­ти­лись к исправ­ле­нию люд­ских нра­вов и обли­че­нию поро­ков, рож­ден­ных вой­ной: так же как в боль­ном теле одна заста­ре­лая немощь порож­да­ет дру­гую. (3) Сна­ча­ла цен­зо­ры при­зва­ли к отве­ту тех, о ком гово­ри­ли, что они после канн­ско­го бед­ст­вия отсту­пи­лись от государ­ства69. Во гла­ве их сто­ял Марк Цеци­лий Метелл70, быв­ший тогда кве­сто­ром. (4) Ему и про­чим, винов­ным в том же пре­ступ­ле­нии, веле­но было пред­стать перед судом. Обе­лить себя они не смог­ли, и цен­зо­ры объ­яви­ли их винов­ны­ми в про­ти­во­го­судар­ст­вен­ных речах и в под­готов­ке заго­во­ра с целью поки­нуть Ита­лию. (5) Затем при­зва­ли быв­ших в пле­ну и слиш­ком хит­ро­ум­но истол­ко­вав­ших свою клят­ву вер­нуть­ся. Они дей­ст­ви­тель­но тай­ком вер­ну­лись в лагерь Ган­ни­ба­ла и дума­ли, что свою клят­ву испол­ни­ли71. (6) У тех и дру­гих были ото­бра­ны казен­ные кони (у кого они были), а сами они исклю­че­ны из триб и зачис­ле­ны в эра­рии72. (7) Цен­зо­ры не огра­ни­чи­лись заботой об исправ­ле­нии сена­та и всад­ни­че­ско­го сосло­вия. Из спис­ков лиц, год­ных к воен­ной служ­бе, извле­че­ны были име­на тех, кто, не имея закон­но­го отпус­ка и не будучи боль­ным, не слу­жил более четы­рех лет. (8) Их ока­за­лось боль­ше двух тысяч — они зачис­ле­ны были в эра­рии и исклю­че­ны из триб. (9) К столь с.163 суро­во­му реше­нию цен­зо­ров сенат доба­вил гроз­ное поста­нов­ле­ние: пусть все отме­чен­ные цен­зор­ским пори­ца­ни­ем слу­жат в пехо­те, их отпра­вят в Сици­лию к остат­кам вой­ска, уцелев­ше­го после Канн73. Для этих сол­дат служ­ба кон­чит­ся не рань­ше, чем непри­я­тель будет изгнан из Ита­лии.

(10) Итак, каз­на была пуста, но, когда цен­зо­ры пере­ста­ли сда­вать под­ряды на ремонт хра­мов, постав­ку лоша­дей и про­чее, (11) к ним при­шли под­ряд­чи­ки74, обыч­но такие под­ряды брав­шие, с прось­бой посту­пать так, слов­но каз­на пол­на; до окон­ча­ния вой­ны денег никто не потре­бу­ет. (12) При­шли хозя­е­ва рабов, отпу­щен­ных Тибе­ри­ем Грак­хом на сво­бо­ду под Бене­вен­том, вызван­ные три­ум­ви­ра­ми полу­чить за них день­ги75, но хозя­е­ва ска­за­ли, что они возь­мут эти день­ги толь­ко по окон­ча­нии вой­ны. (13) Люди стре­ми­лись помочь опу­стев­шей казне, ста­ли вно­сить в нее сна­ча­ла сирот­ские, а потом вдо­вьи день­ги. (14) Они счи­та­ли, что вер­нее все­го сохра­нят их, дове­рив государ­ству; поэто­му если что-то при­готов­ля­ли или поку­па­ли для сирот и вдов, то кве­стор это запи­сы­вал. Так же щед­ры ока­за­лись и вои­ны: ни один цен­ту­ри­он, ни один всад­ник не брал жало­ва­нья; (15) брав­ших кори­ли и назы­ва­ли наем­ни­ка­ми.

19. (1) Кон­сул Квинт Фабий сто­ял лаге­рем под Кази­ли­ном, кото­рый удер­жи­ва­ли две тыся­чи кам­пан­цев и семь­сот Ган­ни­ба­ло­вых сол­дат. Коман­до­вал ими Ста­тий Метий, отправ­лен­ный туда ател­лан­цем Гне­ем Маги­ем, в тот год гла­вой76 всей Кам­па­нии, (2) кото­рый воору­жал, не раз­би­рая, и рабов, и чернь и рас­счи­ты­вал напасть на рим­ский лагерь, пока кон­сул цели­ком занят оса­дой Кази­ли­на. Обма­нуть Фабия, одна­ко, не уда­лось ни тому, ни дру­го­му. (3) Он послал к кол­ле­ге в Нолу: пока Кази­лин в оса­де, надо выста­вить про­тив кам­пан­цев дру­гое вой­ско; (4) мож­но, конеч­но, оста­вить в Ноле неболь­шой гар­ни­зон и при­быть к нему; если же его удер­жи­ва­ет Нола и угро­за от Ган­ни­ба­ла, пусть отзо­вет от Бене­вен­та про­кон­су­ла Тибе­рия Грак­ха. (5) Полу­чив это изве­стие, Мар­целл, оста­вив две тыся­чи сол­дат защи­щать Нолу, с осталь­ным вой­ском при­был под Кази­лин; с его при­бы­ти­ем вол­не­ние в Кам­па­нии улег­лось. (6) Теперь Кази­лин оса­жда­ли два кон­су­ла; рим­ские вои­ны под­хо­ди­ли к его сте­нам, не осте­ре­га­ясь, и отхо­ди­ли назад изра­нен­ные, ни в чем не успев. Фабий решил оста­вить Кази­лин: оса­да его была труд­ной и труда не сто­и­ла; меж­ду тем дела более важ­ные насто­я­тель­но тре­бо­ва­ли занять­ся ими. (7) Мар­целл гова­ри­вал, что зна­ме­ни­тым пол­ко­во­д­цам не сто­ит брать­ся за что попа­ло, но, взяв­шись, уже не сле­ду­ет отсту­пать­ся; тут мож­но и обес­сла­вить себя. Он удер­жал Фабия: нель­зя ухо­дить, не завер­шив нача­то­го. (8) Ста­ли под­во­зить наве­сы77 и раз­ные сте­но­бой­ные маши­ны; кам­пан­цы про­си­ли Фабия поз­во­лить им спо­кой­но уйти в Капую. (9) Когда немно­гие вышли, Мар­целл стал в воротах, через кото­рые выхо­ди­ли; уби­ва­ли всех, кто под­вер­нет­ся78: сна­ча­ла с.164 ока­зав­ших­ся у ворот, затем, когда ворва­лись в город, нахо­див­ших­ся в горо­де. (10) Чело­век пять­де­сят кам­пан­цев, успев­ших вый­ти, кину­лись к Фабию и под его охра­ной при­шли в Капую. Пока тяну­лись пере­го­во­ры об усло­ви­ях, на кото­рых Кази­лин будет сдан, город неча­ян­но-нега­дан­но был взят. (11) Плен­ных кам­пан­цев и ока­зав­ших­ся в горо­де Ган­ни­ба­ло­вых вои­нов отпра­ви­ли в Рим и заклю­чи­ли в тюрь­му; горо­жан взя­ли под стра­жу, рас­пре­де­лив по сосед­ним горо­дам.

20. (1) В эти самые дни, когда вой­ско после удач­ных дей­ст­вий под Кази­ли­ном ушло обрат­но, в Лука­нии Гракх послал несколь­ко когорт, набран­ных в этой же мест­но­сти, опу­сто­шать под нача­лом пре­фек­та союз­ни­ков непри­я­тель­скую зем­лю. (2) Люди раз­бре­лись в раз­ные сто­ро­ны, и Ган­нон напал на них — это было уда­ром, отве­том на тот, кото­рый ему нанес­ли под Бене­вен­том. Опа­са­ясь, что Гракх будет его пре­сле­до­вать, Ган­нон поспеш­но ушел в Брут­тий. (3) Мар­целл вер­нул­ся обрат­но в Нолу; Фабий дви­нул­ся в Сам­ний — разо­рять име­ния и силой воз­вра­щать отпав­шие горо­да. (4) Осо­бен­но опу­сто­шил он Кав­дин­ский округ: выжже­ны были боль­шие поля, угна­ны люди и скот, (5) взя­ты горо­да Ком­пуль­те­рия, Теле­зия, Комп­са, а так­же Фуги­фу­лы и Орби­та­ний у лукан­цев; Блан­да в Апу­лии и Эки оса­жде­ны. (6) В этих горо­дах было уби­то и взя­то в плен два­дцать пять тысяч чело­век и захва­че­но три­ста семь­де­сят пере­беж­чи­ков. Кон­сул отпра­вил их в Рим; их высек­ли в Коми­ции и затем сбро­си­ли всех со ска­лы79. (7) Все это заня­ло у Квин­та Фабия несколь­ко дней. Болезнь удер­жи­ва­ла Мар­цел­ла в Ноле и меша­ла ему занять­ся вой­ной. (8) Про­пре­тор Квинт Фабий, ведав­ший Луце­ри­ей и ее окрест­но­стя­ми, взял в эти дни город Аку­ка80 и укре­пил лагерь под Арда­не­ями81.

(9) Пока рим­ляне были заня­ты в раз­ных местах эти­ми дела­ми, Ган­ни­бал уже подо­шел к Тарен­ту. (10) Этот поход был сущим бед­ст­ви­ем для всех, через чьи вла­де­ния про­ле­га­ла доро­га; сол­да­ты при­сми­ре­ли толь­ко в окрест­но­стях Тарен­та: с доро­ги не схо­ди­ли и не чини­ли наси­лий. Дело было, конеч­но, не в том, что вождь укро­тил сол­дат, да и себя: Ган­ни­бал хотел рас­по­ло­жить к себе тарен­тин­цев. (11) Когда он подо­шел бли­же к горо­ду, то в горо­де при виде вой­ска вопре­ки его рас­че­там ничто и не шевель­ну­лось; он стал лаге­рем при­мер­но в одной миле от горо­да. (12) Дня за три до того, как Ган­ни­бал подо­шел к горо­ду, про­пре­тор Марк Вале­рий, коман­до­вав­ший фло­том у Брун­ди­зия, отпра­вил в Тарент Мар­ка Ливия, (13) кото­рый быст­ро набрал отряд моло­де­жи и рас­ста­вил людей у всех ворот и по сте­нам, где это тре­бо­ва­лось; днем и ночью зор­ко следил он за кара­у­ла­ми и не давал ни вра­гам, ни сомни­тель­ным союз­ни­кам воз­мож­но­сти что-то пред­при­нять. (14) Ган­ни­бал зря потра­тил несколь­ко дней: никто из при­хо­див­ших к Аверн­ско­му озе­ру82 ни сам не явил­ся и не при­слал ни вест­ни­ка, ни пись­ма; (15) с.165 видя, что он поло­жил­ся на пустые обе­ща­ния, Ган­ни­бал снял­ся с лаге­ря, в зем­лях тарен­тин­цев он ниче­го не тро­нул. Хотя эта при­твор­ная бла­го­же­ла­тель­ность ока­за­лась бес­по­лез­ной, он все-таки наде­ял­ся пошат­нуть их вер­ность. При­быв в Сала­пию83, он свез хлеб с полей Мета­пон­та и Герак­леи84 — лето уже под­хо­ди­ло к кон­цу, и место для зим­не­го лаге­ря ему понра­ви­лось — (16) и разо­слал нуми­дий­цев и мав­ров по Сал­лен­тин­ско­му окру­гу85 и апу­лий­ским паст­би­щам, чтобы погра­бить. Угна­ли табун лоша­дей (про­чая добы­ча была неве­ли­ка); тыся­чи четы­ре коней были розда­ны всад­ни­кам, чтобы они их объ­езди­ли.

21. (1) В Сици­лии нача­лась вой­на, и ею нель­зя было пре­не­бречь; со смер­тью тира­на86 в Сира­ку­зах появи­лись вожди дея­тель­ные; обсто­я­тель­ства и настро­е­ния не изме­ни­лись. Кон­су­лу Мар­ку Мар­цел­лу было пору­че­но ведать этой про­вин­ци­ей. (2) Сра­зу же после убий­ства Гиеро­ни­ма сол­да­ты в Леон­ти­нах под­ня­ли мятеж и сви­ре­по ора­ли, что помин­ки по царю сле­ду­ет спра­вить кро­вью заго­вор­щи­ков. (3) Потом частые упо­ми­на­ния о вос­ста­нов­лен­ной сво­бо­де (слад­кое для слу­ха сло­во)87 и надеж­да на щед­рые разда­чи из цар­ской каз­ны и на служ­бу под нача­лом луч­ших коман­ди­ров. Рас­кры­ты были мер­зост­ные пре­ступ­ле­ния тира­на и еще более мер­зост­ные его похож­де­ния; рез­ко изме­ни­лось отно­ше­ние к царю, недав­но еще так люби­мо­му: люди спо­кой­но оста­ви­ли его тело валять­ся без погре­бе­ния.

(4) Про­чие заго­вор­щи­ки оста­лись, чтобы удер­жать в руках вой­ско, а Фео­дот и Сосис мча­лись на цар­ских лоша­дях во весь опор в Сира­ку­зы захва­тить ниче­го не подо­зре­вав­ших цар­ских при­спеш­ни­ков. (5) Пред­у­преди­ли их, одна­ко, не толь­ко слу­хи (ничто в этих слу­ча­ях не рас­про­стра­ня­ет­ся так быст­ро), при­шел с этим изве­сти­ем какой-то цар­ский раб. (6) Адра­но­дор поста­вил сол­дат на Ост­ро­ве88, в кре­по­сти и во всех под­хо­дя­щих и доступ­ных ему местах. (7) Фео­дот и Сосис въе­ха­ли в Сира­ку­зы через Гек­са­пил89, когда солн­це уже сади­лось; пока­зы­вая диа­де­му и окро­вав­лен­ную одеж­ду царя, про­еха­ли через Тиху90, при­зы­вая народ взять­ся за ору­жие и осво­бо­дить себя; соби­рать­ся веле­ли в Ахра­дине91. (8) Люди выбе­га­ли на ули­цы, сто­я­ли у сво­их домов, смот­ре­ли из окон и с крыш и спра­ши­ва­ли, что слу­чи­лось. (9) Все было осве­ще­но огня­ми, нестрой­ный гул сто­ял в возду­хе; воору­жен­ные люди соби­ра­лись по откры­тым местам: у кого ору­жия не было, сни­ма­ли со стен в хра­ме Зев­са Олим­пий­ско­го92 захва­чен­ное у илли­рий­цев и гал­лов сна­ря­же­ние, пода­рен­ное рим­ским наро­дом Гиеро­ну и при­не­сен­ное им в храм; (10) моли­лись Зев­су: да будет мило­стив к тем, кто взял свя­тое ору­жие на защи­ту роди­ны, божьих хра­мов и сво­бо­ды. (11) Эти люди при­со­еди­ни­лись к кара­у­лам, рас­став­лен­ным коман­ди­ра­ми по горо­ду. На Ост­ро­ве Адра­но­дор поста­вил к обще­ст­вен­ным амба­рам стра­жу; (12) место это, ого­ро­жен­ное теса­ным кам­нем, укреп­лен­ное, слов­но кре­пость, охра­ня­ла моло­дежь, для это­го и с.166 назна­чен­ная; в Ахра­ди­ну посла­ли ска­зать, что хле­бом и амба­ра­ми рас­по­ря­жа­ет­ся сенат93.

22. (1) С рас­све­том весь народ — и воору­жен­ные, и без­оруж­ные — собрал­ся в Ахра­ди­ну к зда­нию сена­та, и там перед жерт­вен­ни­ком Согла­сия94, сто­яв­шим на этом месте, один из пер­вых людей горо­да по име­ни Поли­эн обра­тил­ся к наро­ду с речью, трез­вой и бла­го­род­ной: (2) люди по опы­ту узна­ли, как гнус­но и отвра­ти­тель­но раб­ство, и вос­ста­ли про­тив это­го зла; какие бед­ст­вия несет раздор меж­ду граж­да­на­ми, о том сира­ку­зяне ско­рее слы­ша­ли от отцов, чем виде­ли сами. (3) Сме­ло схва­ти­лись они за ору­жие — он хва­лит их за это и похва­лит еще боль­ше, если они будут брать­ся за него толь­ко в край­нем слу­чае. (4) Сей­час хоро­шо бы отпра­вить послов к Адра­но­до­ру и воз­ве­стить ему: он под­чи­нен сена­ту и наро­ду, пусть откро­ет ворота Ост­ро­ва и сдаст коман­до­ва­ние. (5) Если попе­че­ние о чужом цар­стве он хочет цели­ком при­сво­ить себе, то, по его, Поли­эна, мне­нию, сво­бо­ду сле­ду­ет обе­ре­гать от Адра­но­до­ра вни­ма­тель­нее, чем от Гиеро­ни­ма. (6) После этой речи отправ­ле­ны были послы. Теперь начал заседать сенат, кото­рый оста­вал­ся государ­ст­вен­ным сове­том, как и при Гиероне, после смер­ти кото­ро­го его, одна­ко, ни разу не созы­ва­ли и ни о чем с ним не сове­ща­лись. (7) Адра­но­до­ра встре­во­жи­ло еди­но­ду­шие граж­дан: у него ото­бра­ли коман­до­ва­ние и над дру­ги­ми частя­ми горо­да, и даже над Ост­ро­вом, самой его укреп­лен­ной частью, — ему изме­ни­ли, его пре­да­ли. (8) Жена его Дама­ра­та, дочь Гиеро­на, над­мен­ная, как цари­ца, и тще­слав­ная, как все жен­щи­ны, уго­ва­ри­ва­ла мужа, повто­ряя ему сло­ва тира­на Дио­ни­сия: (9) нель­зя отка­зы­вать­ся от вла­сти, пока ты на коне, мож­но — когда тащат за ноги95. Доста­точ­но мгно­ве­ния, чтобы лишить­ся вели­ко­го сча­стья, а улу­чить тот миг труд­но. (10) Пусть попро­сит у послов вре­ме­ни поду­мать, вос­поль­зу­ет­ся этой отсроч­кой, вызо­вет из Леон­тин сол­дат; пообе­ща­ет им цар­ские день­ги — все будет в его вла­сти. (11) Адра­но­дор не отверг жени­на сове­та, но не сра­зу вос­поль­зо­вал­ся им: сей­час усту­пив, он-де затем спо­кой­но собе­рет силы. (12) Он велел объ­явить послам, что под­чи­ня­ет­ся сена­ту и наро­ду.

(13) На рас­све­те сле­дую­ще­го дня Адра­но­дор открыл ворота Ост­ро­ва и явил­ся на пло­щадь Ахра­ди­ны. Там он у жерт­вен­ни­ка Согла­сия, где нака­нуне дер­жал речь Поли­эн, преж­де все­го попро­сил про­стить ему его опозда­ние; он запер ворота, ибо счи­тал, (14) что участь государ­ства будет и его уча­стью, и дер­жал мечи нагото­ве, не зная, чем кон­чат­ся убий­ства: удо­вле­тво­рят­ся ли сво­бод­ные граж­дане смер­тью одно­го тира­на или пере­бьют его род­ст­вен­ни­ков, двор­цо­вую при­слу­гу — всех, кто отве­тил бы за чужую вину. (15) Видя, что люди, осво­бо­див­шие оте­че­ство, заботят­ся о его бла­ге и хотят сохра­нить сво­бо­ду, он и себя, и все, дове­рен­ное его забо­те, не колеб­лясь отдал оте­че­ству, так как дове­ри­те­ля сгу­би­ло его соб­ст­вен­ное безу­мие. (16) Обра­тив­шись с.167 затем к убий­цам тира­на, Фео­до­ту и Соси­су96, он ска­зал: (17) «Памят­ное дело вы совер­ши­ли: но, поверь­те мне, сла­ва ваша еще не в зени­те, и вели­ка опас­ность вко­нец погу­бить сво­бод­ное государ­ство, если не поза­бо­ти­тесь о мире и согла­сии».

23. (1) Ска­зав это, Адра­но­дор поло­жил к их ногам и клю­чи от город­ских ворот, и цар­ские день­ги. В тот день весе­ло разо­шлись с собра­ния; люди вме­сте с жена­ми и детьми по всем хра­мам моли­лись богам; на сле­дую­щий день состо­я­лись выбо­ры пре­то­ров97. (2) Пер­вым выбра­ли Адра­но­до­ра; осталь­ные выбран­ные почти все были убий­ца­ми тира­на; двое, Сопатр и Дино­мен, были избра­ны заоч­но. (3) Услы­шав о том, что дела­ет­ся в Сира­ку­зах, они пере­вез­ли из Леон­тин нахо­див­ши­е­ся там цар­ские день­ги и в Сира­ку­зах пере­да­ли их спе­ци­аль­но учреж­ден­ным кве­сто­рам; (4) день­ги, хра­нив­ши­е­ся на Ост­ро­ве, были пере­не­се­ны в Ахра­ди­ну; часть креп­кой сте­ны, отго­ро­див­шей Ост­ров от осталь­но­го горо­да, с обще­го согла­сия сло­ма­на. После­до­ва­ли и дру­гие меры, свиде­тель­ст­во­вав­шие о сво­бо­до­лю­бии граж­дан. (5) Гип­по­крат и Эпи­кид98, услы­шав про смерть тира­на, хоте­ли ее скрыть, и Гип­по­крат даже убил при­нес­ше­го это изве­стие. Поки­ну­тые сол­да­та­ми, они вер­ну­лись в Сира­ку­зы, кото­рые при тогдаш­них обсто­я­тель­ствах каза­лись им самым надеж­ным убе­жи­щем. (6) Там они и жили; никто не подо­зре­вал, что они толь­ко ищут слу­чая учи­нить пере­во­рот. (7) Они обра­ти­лись сна­ча­ла к пре­то­рам, а через них и к сена­ту: Ган­ни­бал отправ­лял их к Гиеро­ни­му, сво­е­му дру­гу и союз­ни­ку; они пови­но­ва­лись при­ка­за­нию того, кто был постав­лен глав­ным. (8) Они хотят вер­нуть­ся к Ган­ни­ба­лу, но доро­га небез­опас­на, так как по всей Сици­лии бро­дят рим­ляне; пусть им дадут какую-нибудь охра­ну, кото­рая про­во­дит их в Ита­лию, в Лок­ры; за эту малую услу­гу вели­ка им будет бла­го­дар­ность от Ган­ни­ба­ла. (9) Прось­бу их лег­ко удо­вле­тво­ри­ли: сенат хотел поско­рее изба­вить­ся от цар­ских пол­ко­вод­цев, вои­нов опыт­ных, све­ду­щих в воен­ном деле, а при этом дерз­ких и нищих. При­шлось, одна­ко, начи­нать без тща­тель­ной под­готов­ки: дело не тер­пе­ло отсроч­ки. (10) Тем вре­ме­нем воен­ная моло­дежь, при­вык­шая иметь дело с сол­да­та­ми, рас­про­стра­ня­ла то сре­ди това­ри­щей, то сре­ди пере­беж­чи­ков, слу­жив­ших ранее в рим­ском фло­те, то даже сре­ди самой низ­кой чер­ни обви­не­ния про­тив опти­ма­тов99 и сена­та, (11) кото­рые ста­ра­ют­ся под видом воз­об­нов­ле­ния сою­за под­чи­нить Сира­ку­зы рим­ля­нам, а затем их сто­рон­ни­ки и немно­го­чис­лен­ные винов­ни­ки воз­об­нов­лен­но­го сою­за будут гла­вен­ст­во­вать.

24. (1) Пад­кая на такие речи тол­па, с каж­дым днем сте­кав­ша­я­ся в Сира­ку­зы, пода­ва­ла надеж­ду на пере­во­рот не толь­ко Эпи­киду, но и Адра­но­до­ру, (2) кото­рый устал от жени­ных уго­во­ров: сей­час, пока сво­бо­да вно­ве, пока ничто еще не пере­бро­ди­ло и не усто­я­лось, как раз вре­мя захва­тить власть: сол­да­ты, отъ­ев­ши­е­ся на цар­ские день­ги, сло­ня­ют­ся без дела; коман­ди­ры, с.168 при­слан­ные Ган­ни­ба­лом и зна­ко­мые сол­да­там, помо­гут довер­шить нача­тое.

Фемист100, жена­тый на доче­ри Гело­на, довер­чи­во рас­ска­зал неко­е­му Ари­сто­ну, тра­ги­че­ско­му акте­ру, от кото­ро­го при­вык ниче­го не скры­вать, об одном деле, в кото­рое вовлек его Адра­но­дор. (3) Ари­стон был бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния, его состо­я­ние было чест­но нажи­то; актер­ское ремес­ло не счи­та­ет­ся у гре­ков зазор­ным101. Решив, что долг перед оте­че­ст­вом важ­нее дол­га друж­бы, он отпра­вил­ся с доно­сом к пре­то­рам. (4) Те собра­ли точ­ные сведе­ния и поня­ли, что их ждет; посо­ве­щав­шись со ста­рей­ши­на­ми и с их согла­сия, они поста­ви­ли в две­рях сена­та сол­дат; Адра­но­до­ра и Феми­ста, вхо­див­ших в сенат, уби­ли. (5) Не знав­ших, в чем дело, воз­му­ти­ла такая жесто­кость. Когда нако­нец водво­ри­лось мол­ча­ние, в сенат при­ве­ли донос­чи­ка, (6) кото­рый все изло­жил по поряд­ку: заго­вор был состав­лен еще на свадь­бе Гар­мо­нии, доче­ри Гело­на, выхо­див­шей за Феми­ста; (7) сол­да­там из вспо­мо­га­тель­ных испан­ских и афри­кан­ских отрядов пору­че­но было пере­бить пре­то­ров и дру­гих важ­ных лиц; их иму­ще­ство долж­но было стать добы­чей убийц; (8) отряд наем­ни­ков, при­вык­ших к рас­по­ря­же­ни­ям Адра­но­до­ра, готов был занять Ост­ров, и каж­до­му опре­де­ле­но, что он обя­зан делать, — весь заго­вор и его воору­жен­ные участ­ни­ки воочию пред­ста­ли перед слу­ша­те­ля­ми в рас­ска­зе донос­чи­ка. (9) Сена­то­ры сочли совер­шен­ное убий­ство столь же закон­ным, как и убий­ство Гиеро­ни­ма; перед сена­том пест­рая тол­па, не знав­шая, в чем дело, ора­ла и гро­зи­ла. Но тела заго­вор­щи­ков, лежав­шие в пред­две­рии курии, устра­ши­ли кри­ку­нов сво­им видом; мол­ча пошли они на сход­ку вслед за людь­ми, голо­вы не поте­ряв­ши­ми. (10) Сенат и пре­то­ры пору­чи­ли Сопат­ру102 высту­пить с речью.

25. (1) Он, как при обви­не­нии под­суди­мых, начал с рас­ска­за об их жиз­ни и пока­зал, что во всех пре­ступ­ле­ни­ях и кощун­ствах, совер­шен­ных после смер­ти Гиеро­на, винов­ны Адра­но­дор и Фемист. (2) Что мог сде­лать по сво­ей воле Гиеро­ним, маль­чик, еще не достиг­ший воз­му­жа­ло­сти? Цар­ст­во­ва­ли его опе­ку­ны и настав­ни­ки, на него навле­кая нена­висть; они долж­ны были погиб­нуть рань­ше Гиеро­ни­ма и уж, конеч­но, вме­сте с Гиеро­ни­мом. (3) Повин­ны смер­ти и обре­че­ны ей замыш­ляв­шие после смер­ти тира­на новые пре­ступ­ле­ния. Сна­ча­ла они не таи­лись: Адра­но­дор, запер­ши ворота Ост­ро­ва, с важ­но­стью объ­явил себя наслед­ни­ком цар­ства, кото­ро­му был толь­ко слу­гой. (4) Сол­да­ты, нахо­див­ши­е­ся на Ост­ро­ве, изме­ни­ли ему; на него опол­чи­лись все граж­дане, овла­дев­шие Ахра­ди­ной; после явных напрас­ных попы­ток полу­чить цар­скую власть Адра­но­дор обра­тил­ся к тай­ным коз­ням. (5) Ни бла­го­де­я­ния, ни ока­зан­ный ему почет на него не подей­ст­во­ва­ли — осво­бо­ди­те­ли оте­че­ства выбра­ли в пре­то­ры того, кто зло­умыш­лял про­тив сво­бо­ды. (6) Меч­ты о цар­ской вла­сти вну­ша­ли заго­вор­щи­кам жены-царев­ны: один был женат на доче­ри с.169 Гиеро­на, дру­гой — на доче­ри Гело­на. (7) При этих сло­вах со всех сто­рон разда­лись кри­ки: пусть ни одна не оста­нет­ся в живых, пусть погибнет весь цар­ский род. (8) Тако­ва тол­па: она или раб­ски пре­смы­ка­ет­ся, или занос­чи­во власт­ву­ет. Она не уме­ет жить жиз­нью сво­бод­ных, кото­рые не уни­жа­ют­ся и не кичат­ся103. (9) И почти все­гда нахо­дят­ся люди, чтобы уго­д­ли­во рас­па­лять без­мер­но жесто­кие, жад­ные до каз­ней и кро­ва­вой рез­ни души. (10) Так и в тот раз пред­ло­же­ние пре­то­ров пере­бить все цар­ское отро­дье при­ня­ли едва ли не рань­ше, чем оно было вне­се­но. (11) Послан­ные пре­то­ра­ми уби­ли Дама­ра­ту, дочь Гиеро­на, и Гар­мо­нию, дочь Гело­на, — жен Адра­но­до­ра и Феми­ста.

26. (1) Герак­лия была доче­рью Гиеро­на и женой Зоип­па104, кото­ро­го Гиеро­ним отпра­вил послом к царю Пто­ле­мею105 и кото­рый доб­ро­воль­но обрек себя на ссыл­ку. (2) Она, зная, что за ней при­дут, убе­жа­ла в домо­вое свя­ти­ли­ще под защи­ту пена­тов; с ней были и две ее доче­ри-девуш­ки. (3) В лох­мо­тьях, с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми, она вме­сте с дочерь­ми — закли­ная то име­нем богов, то памя­тью Гиеро­на, отца, то Гело­на, бра­та, — моли­ла не рас­про­стра­нять на невин­ных нена­висть к Гиеро­ни­му. (4) Став царем, он отпра­вил в ссыл­ку ее мужа — вот его бла­го­де­я­ние; и судь­ба ее ни при жиз­ни Гиеро­ни­ма, ни после его смер­ти не была такой, как судь­ба ее сест­ры. (5) Если бы замыс­лы Адра­но­до­ра уда­лись, сест­ра ста­ла бы цари­цей, а она оста­лась бы обык­но­вен­ной при­служ­ни­цей. (6) Если бы кто-либо сооб­щил Зоип­пу, что Гиеро­ним убит и Сира­ку­зы сво­бод­ны, то он, конеч­но, сей­час же сел бы на корабль и вер­нул­ся на роди­ну. (7) Как обман­чи­ва судь­ба!106 В осво­бож­ден­ном оте­че­стве жена его и дети отста­и­ва­ют свою жизнь, а меша­ют ли они сво­бо­де и зако­нам? (8) Кому угро­жа­ет опас­ность от оди­но­кой жен­щи­ны, почти вдо­вы, от деву­шек-сирот? (9) Боять­ся нече­го, но нена­вист­ны все, кто цар­ско­го рода; пусть же ото­шлют их дале­ко от Сици­лии и Сира­куз — отпра­вят в Алек­сан­дрию107 жену к мужу, доче­рей к отцу. (10) Люди оста­ва­лись глу­хи… (11) Увидя, что кто-то уже схва­тил­ся за меч, мать ста­ла умо­лять не за себя, а за доче­рей: даже у разъ­ярен­ных вра­гов опус­ка­ют­ся руки перед такой юно­стью; пусть, мстя тира­нам, не повто­рят они их пре­ступ­ле­ний. (12) Ее отта­щи­ли от алта­ря и пере­ре­за­ли ей гор­ло; кину­лись на деву­шек, забрыз­ган­ных кро­вью мате­ри; обе­зу­мев от горя и стра­ха, они, как поме­шан­ные, выбе­жа­ли из молель­ни; если бы про­ход был сво­бо­ден, они вспо­ло­ши­ли бы весь город. (13) Но и здесь, хотя дом был неве­лик, они не раз невреди­мо усколь­за­ли от столь­ких воору­жен­ных муж­чин, из их силь­ных рук. (14) Нако­нец, изра­нен­ные, залив все кро­вью, они рух­ну­ли без­ды­хан­ны­ми. Их участь, горь­кая сама по себе, вызва­ла еще боль­шую жалость, пото­му что вско­ре явил­ся гонец и ска­зал: «Не уби­вать их — пере­ду­ма­ли и пожа­ле­ли». (15) Жалость поро­ди­ла гнев: зачем так спе­ши­ли с каз­нью, что не было вре­ме­ни с.170 ни успо­ко­ить­ся, ни изме­нить сво­его реше­ния. (16) Тол­па роп­та­ла, тре­бо­ва­ла избрать пре­то­ров на места Адра­но­до­ра и Феми­ста (оба они зани­ма­ли такую долж­ность). Пред­сто­я­щее собра­ние было не по душе пре­то­рам.

27. (1) Назна­чен был день выбо­ров. Никто не ожи­дал, что кто-то в край­них рядах назо­вет Эпи­кида, а кто-то — Гип­по­кра­та. Кри­ча­ли все боль­ше и боль­ше; еди­но­ду­шие тол­пы было несо­мнен­но. (2) Уча­стие в собра­нии при­ни­ма­ли не толь­ко граж­дане, но и сол­дат­ская тол­па, в кото­рую зате­са­лось мно­го пере­беж­чи­ков, желав­ших пере­во­рота. (3) Пре­то­ры сна­ча­ла затя­ги­ва­ли дело, но усту­пи­ли еди­но­душ­но­му жела­нию граж­дан и, боясь мяте­жа, про­воз­гла­си­ли выбран­ных пре­то­ра­ми. (4) Те сна­ча­ла не рас­кры­ва­ли сво­их жела­ний, но были раздо­са­до­ва­ны и успе­хом пере­го­во­ров о деся­ти­днев­ном пере­ми­рии (про­сить его отпра­ви­ли послов к Аппию Клав­дию)108, и отправ­кой новых послов, чтобы воз­об­но­вить преж­ний союз. (5) У Мур­ган­тии109 сто­я­ло сто рим­ских кораб­лей: жда­ли, чем кон­чат­ся вол­не­ния после убий­ства тира­нов и куда заведет сира­ку­зян новая и непри­выч­ная им сво­бо­да.

(6) В эти дни к Мар­цел­лу, при­быв­ше­му в Сици­лию, Аппий отпра­вил послов-сира­ку­зян. Мар­целл счел под­хо­дя­щи­ми усло­вия пред­ло­жен­но­го мира и сам отпра­вил послов в Сира­ку­зы, кото­рые лич­но пере­го­во­ри­ли бы о воз­об­нов­ле­нии сою­за, (7) но там было тре­вож­но и неспо­кой­но. Услы­шав, что кар­фа­ген­ский флот сто­ит у Пахи­на110, Гип­по­крат и Эпи­кид вос­пря­ну­ли духом и ста­ли — то перед наем­ни­ка­ми, то перед пере­беж­чи­ка­ми — выкри­ки­вать обви­не­ния: Сира­ку­зы-де выда­ют рим­ля­нам. (8) Так как Аппий, желая при­дать духа сво­им сто­рон­ни­кам, дей­ст­ви­тель­но поста­вил кораб­ли у само­го вхо­да в гавань, то этим пустым обви­не­ни­ям дава­ли все боль­ше и боль­ше веры, (9) и тол­па с гамом и шумом сбе­га­лась к при­ста­ни поме­шать высад­ке рим­лян.

28. (1) Сре­ди этой сму­ты созва­ли народ­ное собра­ние: ора­то­ры тяну­ли одни в одну сто­ро­ну, дру­гие в дру­гую; и вот-вот раз­ра­зи­лось бы вос­ста­ние, когда Апол­ло­нид, один из пер­вых людей в горо­де, про­из­нес речь, полез­ную в сло­жив­ших­ся обсто­я­тель­ствах: (2) «Нико­гда государ­ство не было так близ­ко ни к бла­го­по­лу­чию, ни к гибе­ли. (3) Если все еди­но­душ­но скло­нят­ся либо к рим­ля­нам, либо к кар­фа­ге­ня­нам, то не будет государ­ства счаст­ли­вее и силь­нее; (4) если же вас пово­ло­кут одни сюда, дру­гие туда, то вой­на меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми не будет такой жесто­кой, как вой­на меж­ду сами­ми сира­ку­зя­на­ми: в одних и тех же сте­нах у каж­дой той или дру­гой сто­ро­ны будет свое воору­жен­ное вой­ско и свои пол­ко­вод­цы. (5) При­ло­жим все силы к тому, чтобы достичь еди­но­ду­шия: с кем союз выгод­нее — это не так важ­но и сове­щать­ся дол­го не сто­ит. (6) После­ду­ем, одна­ко, в выбо­ре союз­ни­ков при­ме­ру Гиеро­на, а не Гиеро­ни­ма, пред­по­чтем друж­бу, выдер­жав­шую пяти­де­ся­ти­лет­нее испы­та­ние111, дру­зьям, пока неиз­вест­ным, а в про­шлом невер­ным. с.171 (7) Учтем еще обсто­я­тель­ство нема­ло­важ­ное: отка­зать­ся от мира с кар­фа­ге­ня­на­ми не зна­чит, что с ними сей­час же нач­нет­ся вой­на; с рим­ля­на­ми надо сей­час же или заклю­чить мир, или идти на них вой­ной». (8) Речь эта ока­за­лась тем убеди­тель­нее, что не была вну­ше­на ни алч­но­стью, ни лич­ным при­стра­сти­ем. Пре­то­рам и выбор­ным от сена­та веле­но было собрать­ся на воен­ный совет и сове­щать­ся вме­сте с цен­ту­ри­о­на­ми и пред­во­ди­те­ля­ми вспо­мо­га­тель­ных войск. (9) Часто и силь­но спо­ри­ли, и так как при­чи­ны вое­вать с рим­ля­на­ми не было, то реши­ли заклю­чить с ними мир и отпра­вить послов под­твер­дить это реше­ние.

29. (1) Про­шло несколь­ко дней, как из Леон­тин яви­лись послы про­сить об охране их зем­ли. Посоль­ство при­шлось как нель­зя более кста­ти: мож­но было изба­вить­ся от бес­по­рядоч­ной и мятеж­ной тол­пы и услать ее вождей. (2) Пре­то­ру Гип­по­кра­ту было веле­но взять с собой пере­беж­чи­ков; с ним пошло мно­го наем­ни­ков из вспо­мо­га­тель­ных войск, из кото­рых соста­вил­ся отряд в четы­ре тыся­чи чело­век. (3) Похо­ду это­му радо­ва­лись и отпра­вив­шие, и отправ­лен­ные: те пото­му, что пред­став­лял­ся слу­чай совер­шить пере­во­рот; эти, думая, что убра­ли из горо­да вся­кое отре­бье. Облег­че­ние было крат­ковре­мен­ным — при­пад­ки воз­вра­щаю­щей­ся болез­ни осо­бен­но тяже­лы. (4) Гип­по­крат стал опу­сто­шать зем­ли, погра­нич­ные с рим­ской про­вин­ци­ей, сна­ча­ла совер­шая свои набе­ги тай­ком. Когда же Аппий послал сол­дат для охра­ны союз­ни­че­ских вла­де­ний, Гип­по­крат со все­ми сво­и­ми сила­ми напал на рим­ский лагерь, нахо­див­ший­ся напро­тив; уби­тых было мно­го. (5) Когда Мар­цел­лу об этом донес­ли, он тот­час же отпра­вил в Сира­ку­зы послов ска­зать, что мир­ный дого­вор будет нару­шать­ся и пово­дов к войне все­гда хва­тит, пока Гип­по­кра­та и Эпи­кида не уда­лят прочь не толь­ко от Сира­куз, но и от Сици­лии вооб­ще. (6) Эпи­кид, то ли боясь, как бы его не обви­ни­ли вме­сто отсут­ст­во­вав­ше­го бра­та, то ли упу­стив слу­чай раз­вя­зать вой­ну, сам отпра­вил­ся в Леон­ти­ны (доста­точ­но, по его мне­нию, про­тив рим­лян настро­ен­ные) (7) и начал воз­му­щать их про­тив сира­ку­зян: вот, мол, какой мир заклю­чи­ли они с рим­ля­на­ми, все наро­ды, быв­шие под вла­стью царей, — теперь их под­дан­ные, сво­ей сво­бо­ды им мало — им надо цар­ст­во­вать и гос­под­ст­во­вать. (8) Сле­ду­ет им сооб­щить: леон­тин­цы тоже по спра­вед­ли­во­сти счи­та­ют себя сво­бод­ны­ми — и пото­му, что на их зем­ле был убит тиран, и пото­му, что тут впер­вые про­зву­чал при­зыв к сво­бо­де. И все, поки­нув цар­ских вождей, отпра­ви­лись в Сира­ку­зы; (9) сле­ду­ет либо ого­во­рить это в усло­ви­ях дого­во­ра, либо на дого­вор этот не согла­шать­ся. (10) Тол­пу убеди­ли быст­ро; послам сира­ку­зян, кото­рые жало­ва­лись на то, что рим­ские сол­да­ты пере­би­ты на сто­ян­ке, и тре­бо­ва­ли, чтобы Гип­по­крат и Эпи­кид ухо­ди­ли в Лок­ры и вооб­ще, куда им угод­но, толь­ко бы прочь из Сици­лии, сви­ре­по отве­ти­ли, (11) что леон­тин­цы не пору­ча­ли сира­ку­зя­нам заклю­чать мир с рим­ля­на­ми, а чужие дого­во­ры их ни с.172 к чему не обя­зы­ва­ют. (12) Сира­ку­зяне донес­ли рим­ля­нам: Леон­ти­ны не жела­ют пови­но­вать­ся; дого­вор не будет нару­шен, если рим­ляне нач­нут с ними вой­ну, в кото­рой и Сира­ку­зы будут участ­во­вать, но с усло­ви­ем: пусть по мир­но­му дого­во­ру Леон­ти­ны будут под­чи­не­ны Сира­ку­зам.

30. (1) Мар­целл со всем вой­ском отпра­вил­ся к Леон­ти­нам, пред­ло­жив Аппию напасть с дру­гой сто­ро­ны; он вос­поль­зо­вал­ся настро­е­ни­ем сол­дат, него­до­вав­ших на то, что това­ри­щи их пере­би­ты на сто­ян­ке во вре­мя пере­го­во­ров об усло­ви­ях мира. Город был взят с ходу. (2) Гип­по­крат и Эпи­кид, видя, что сте­ны захва­че­ны, а город­ские ворота раз­ло­ма­ны, укры­лись с малым отрядом в кре­по­сти, а ночью тай­ком убе­жа­ли в Гер­без112.

(3) Сира­ку­зяне высту­пи­ли отрядом в восемь тысяч чело­век; у реки Милы на них наткнул­ся гонец, сооб­щив­ший, что город113 взят; в осталь­ном в его рас­ска­зе вымы­сел и прав­да были пере­ме­ша­ны: (4) уби­ва­ли-де без раз­бо­ра и вои­нов, и горо­жан; в живых, он пола­га­ет, не оста­лось ни одно­го взрос­ло­го, город раз­граб­лен; иму­ще­ство людей состо­я­тель­ных розда­но. (5) Услы­шав такие стра­хи, отряд оста­но­вил­ся, всех охва­ти­ла тре­во­га, и коман­ди­ры — это были Сосис и Дино­мен114 — ста­ли сове­щать­ся, что им делать. (6) Лож­ная весть, устра­шив­шая их, не выгляде­ла пустой выдум­кой, ведь дей­ст­ви­тель­но око­ло двух тысяч пере­беж­чи­ков были изби­ты роз­га­ми и обез­глав­ле­ны. (7) Но из леон­тин­цев после взя­тия горо­да не обиде­ли нико­го ни из вои­нов, ни из граж­дан, им воз­вра­ти­ли все их доб­ро, кро­ме рас­хи­щен­но­го в пер­вые сума­тош­ные мину­ты по взя­тии горо­да. (8) Но сол­дат, твер­див­ших те же жало­бы на веро­лом­ное убий­ство их това­ри­щей, невоз­мож­но было заста­вить ни вер­нуть­ся в Леон­ти­ны, ни дожи­дать­ся более вер­ных изве­стий, никуда не ухо­дя. (9) Пре­то­ры виде­ли, что сол­да­ты вот-вот пере­ста­нут им пови­но­вать­ся, но ско­ро обра­зу­мят­ся, сто­ит лишь убрать застрель­щи­ков. (10) Они пове­ли вой­ско в Мега­ры115, а сами с немно­ги­ми всад­ни­ка­ми отпра­ви­лись в Гер­без, наде­ясь, что сре­ди обще­го пере­по­ло­ха город будет им выдан. (11) Замы­сел не удал­ся; реши­ли дей­ст­во­вать силой и ста­ли лаге­рем у Мега­ры, рас­счи­ты­вая оса­ждать Гер­без всем вой­ском. (12) Гип­по­крат и Эпи­кид, видя, что наде­ять­ся не на что, при­ня­ли реше­ние не столь без­опас­ное, как каза­лось спер­ва, но един­ст­вен­но воз­мож­ное: вру­чить свою судь­бу в руки вои­нов, к ним при­вык­ших и него­до­вав­ших на убий­ство това­ри­щей, о кото­ром дошла к ним мол­ва. Они пошли навстре­чу вой­ску. (13) В его пер­вых рядах слу­чай­но ока­за­лись шесть­сот кри­тян, слу­жив­ших под их коман­дой при Гиеро­ни­ме и пом­нив­ших бла­го­де­я­ние Ган­ни­ба­ла: взя­тых в плен после бит­вы у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра (они слу­жи­ли в рим­ских вспо­мо­га­тель­ных отрядах), он их отпу­стил. (14) Узнав кри­тян по их зна­ме­нам и ору­жию116, Гип­по­крат и Эпи­кид протя­ну­ли к ним вет­ви мас­ли­ны и дру­гие зна­ки моль­бы117 и ста­ли про­сить при­нять их, с.173 а при­няв, не выда­вать сира­ку­зя­нам, кото­рые и самих кри­тян выда­дут на казнь рим­ско­му наро­ду.

31. (1) Им друж­но про­кри­ча­ли: пусть не пада­ют духом — и пообе­ща­ли разде­лить их судь­бу. (2) Меж­ду тем зна­ме­нос­цы — а за ними и все вой­ско — оста­но­ви­лись, но поче­му — вое­на­чаль­ни­ки еще не зна­ли. По рядам про­шел говор, что Гип­по­крат и Эпи­кид нахо­дят­ся здесь, и все вой­ско зашу­ме­ло, явно доволь­ное их при­бы­ти­ем. Пре­то­ры во весь опор понес­лись к пере­д­ним рядам. (3) Что это, спра­ши­ва­ют они, за обы­чай у кри­тян, откуда такое свое­во­лие — вести беседы с непри­я­те­лем, без при­ка­за пре­то­ров при­ни­мать их в свои ряды? Гип­по­кра­та веле­ли схва­тить и зако­вать. (4) В ответ под­ня­ли крик сна­ча­ла кри­тяне, затем его под­хва­ти­ли дру­гие; пре­то­рам ста­ло ясно: если они будут наста­и­вать, им при­дет­ся пло­хо. (5) Встре­во­жен­ные, не зная, как быть, они веле­ли вой­ску вер­нуть­ся назад в Мега­ры и отпра­ви­ли гон­цов в Сира­ку­зы изве­стить о поло­же­нии дел.

(6) Гип­по­крат, видя, что вои­ны склон­ны ко вся­ко­го рода подо­зре­ни­ям, вос­поль­зо­вал­ся хит­ро­стью — послал каких-то кри­тян сто­ро­жить на доро­ге и затем про­чи­тал сол­да­там буд­то бы пере­хва­чен­ное пись­мо: «Сира­куз­ские пре­то­ры кон­су­лу Мар­цел­лу». (7) За обыч­ным при­вет­ст­ви­ем далее гово­ри­лось, что совер­шен­но пра­виль­но он посту­пил, нико­го в Леон­ти­нах не поща­див. (8) Но все сол­да­ты-наем­ни­ки друг дру­га сто­ят, и в Сира­ку­зах покоя не будет, пока какие-нибудь чуже­зем­цы из вспо­мо­га­тель­ных отрядов оста­нут­ся там или в сира­куз­ском вой­ске. (9) Поэто­му пусть он поста­ра­ет­ся захва­тить тех, что вме­сте с сира­куз­ски­ми пре­то­ра­ми сто­ят лаге­рем под Мега­ра­ми; каз­нив их, он нако­нец осво­бо­дит Сира­ку­зы. (10) Когда это пись­мо было про­чи­та­но, все с таким кри­ком схва­ти­лись за ору­жие, что напу­ган­ные пре­то­ры в сума­то­хе вер­хом уска­ка­ли в Сира­ку­зы. (11) Даже их бег­ство не пре­кра­ти­ло мяте­жа; на сира­куз­ских вои­нов напа­ли и не поща­ди­ли бы их, если бы Эпи­кид и Гип­по­крат не вос­пре­пят­ст­во­ва­ли неистов­ству тол­пы (12) — не из мило­сер­дия или по чело­веч­но­сти, а чтобы сохра­нить для себя надеж­ду на воз­вра­ще­ние, чтобы сол­да­ты были вер­ны им и ока­за­лись залож­ни­ка­ми; (13) нако­нец, чтобы такой заслу­гой и таким зало­гом обес­пе­чить себе рас­по­ло­же­ние род­ных и дру­зей этих сол­дат. (14) Зная, что тол­па лег­ко­мыс­лен­на и нена­деж­на, они нашли како­го-то вои­на, из тех, что были оса­жде­ны в Леон­ти­нах, и пору­чи­ли ему при­вез­ти в Сира­ку­зы изве­стие, сов­па­даю­щее с лож­ны­ми вестя­ми, полу­чен­ны­ми у Милы; (15) пусть рас­ска­зы­ва­ет о том, что вряд ли было, но выда­ет себя за оче­вид­ца и рас­ска­зом сво­им рас­па­ля­ет люд­ской гнев.

32. (1) Это­му чело­ве­ку пове­ри­ла не толь­ко чернь: рас­сказ­чи­ка при­ве­ли в сенат и рас­сказ его взвол­но­вал сена­то­ров. Они, люди осно­ва­тель­ные, откры­то заяв­ля­ли: очень хоро­шо, что рим­ляне пока­за­ли в Леон­ти­нах свою жад­ность и жесто­кость. Если они всту­пят в Сира­ку­зы, они пове­дут себя так же или еще с.174 хуже, пото­му что здесь есть чем пожи­вить­ся. (2) Еди­но­душ­но реши­ли запе­реть ворота и охра­нять город; не все, одна­ко, боя­лись или нена­виде­ли одних и тех же; воен­ным и зна­чи­тель­ной части про­сто­го наро­да рим­ляне были нена­вист­ны, (3) пре­то­ры и немно­гие опти­ма­ты хотя и были встре­во­же­ны лож­ным изве­сти­ем, но перед близ­кой, надви­нув­шей­ся бедой дер­жа­ли себя более осто­рож­но. (4) Гип­по­крат и Эпи­кид сто­я­ли у Гек­са­пи­ла и через сол­дат­ских род­ст­вен­ни­ков вели тай­ные пере­го­во­ры о том, чтобы им откры­ли ворота и поз­во­ли­ли защи­щать общее оте­че­ство от рим­лян. (5) Они уже вхо­ди­ли через Гек­са­пил (рас­т­во­ре­ны были лишь одни ворота), когда вме­ша­лись пре­то­ры: сна­ча­ла пуга­ли сво­ей вла­стью и гро­зи­ли, затем отго­ва­ри­ва­ли вес­ким сло­вом и, нако­нец, видя, что все впу­стую, ста­ли, забыв пре­тор­ское досто­ин­ство, упра­ши­вать, чтобы не отда­ва­ли оте­че­ство в руки быв­ших при­спеш­ни­ков тира­на и нынеш­них раз­вра­ти­те­лей вой­ска. (6) Воз­буж­ден­ная тол­па оста­ва­лась глу­хой к уго­во­рам. Дей­ст­вуя силой изнут­ри и сна­ру­жи, взло­ма­ли все шесть ворот и впу­сти­ли вой­ско. (7) Пре­то­ры и сира­куз­ская моло­дежь бежа­ли в Ахра­ди­ну. Непри­я­тель­ское вой­ско уве­ли­чи­лось: в него вошли наем­ни­ки, пере­беж­чи­ки и остат­ки цар­ско­го вой­ска в Сира­ку­зах. (8) Ахра­ди­ну взя­ли с пер­во­го же натис­ка, пре­то­ров уби­ли, кро­ме тех, кто убе­жал в пер­вой сума­то­хе. Ночь поло­жи­ла конец убий­ствам. (9) На сле­дую­щий день рабов позва­ли наде­вать кол­па­ки118, сидев­ших в тюрь­ме выпу­сти­ли, и вся эта раз­но­шерст­ная тол­па выбра­ла в пре­то­ры Гип­по­кра­та и Эпи­кида. Сира­ку­зы, кото­рым на крат­кий миг блес­ну­ла было сво­бо­да, вер­ну­лись в ста­рое раб­ство.

33. (1) Когда рим­ля­нам сооб­щи­ли об этом, рим­ский лагерь сра­зу же пере­дви­ну­ли от Леон­тин к Сира­ку­зам. (2) Послы от Аппия, отправ­лен­ные к сира­ку­зя­нам морем, были на квин­кве­ре­ме; шед­шая впе­ре­ди нее квад­ри­ре­ма была захва­че­на при вхо­де в гавань; послам едва уда­лось ускольз­нуть. (3) Забро­ше­ны были пра­ва не толь­ко мир­но­го, но и воен­но­го вре­ме­ни, а меж­ду тем рим­ское вой­ско ста­ло лаге­рем у Олим­пия (это храм Юпи­те­ра119) в полу­то­ра милях от горо­да. (4) Оттуда реши­ли послать послов; Гип­по­крат и Эпи­кид, не желая впус­кать их в город, вышли вме­сте со сво­и­ми им навстре­чу. (5) Рим­ля­нин заявил: они не вое­вать при­шли к сира­ку­зя­нам, они несут им помощь и под­держ­ку — и тем, кто бежал к ним, ускольз­нув от жесто­кой рез­ни, и тем, кто задав­лен стра­хом и тер­пит раб­ство, кото­рое хуже не толь­ко изгна­ния, но и самой смер­ти. (6) Рим­ляне не оста­вят неот­мщен­ным гнус­ное убий­ство союз­ни­ков. Итак, если те, кто бежал к ним, полу­чат воз­мож­ность вер­нуть­ся на роди­ну; если будут выда­ны винов­ни­ки убий­ства; если сво­бо­да и закон­ность у сира­ку­зян будут вос­ста­нов­ле­ны, то неза­чем брать­ся за ору­жие. Если все пой­дет не так и кто-то станет чинить пре­пят­ст­вия, рим­ляне на того опол­чат­ся. (7) Эпи­кид отве­тил: если бы послы с.175 име­ли дело к нему, то он бы и дал им ответ. Когда Сира­ку­зы будут во вла­сти тех, к кому послы при­хо­ди­ли, тогда пусть и воз­вра­ща­ют­ся. (8) А если рим­ляне нач­нут вой­ну, то увидят на деле: оса­ждать Леон­ти­ны и Сира­ку­зы — совсем не одно и то же. Оста­вив послов, он запер ворота.

(9) Сира­ку­зы были оса­жде­ны с моря и с суши: с суши — от Гек­са­пи­ла, с моря — от Ахра­ди­ны, сте­ну кото­рой омы­ва­ет море. Рим­ляне, взяв­шие Леон­ти­ны с пер­во­го же при­сту­па, были уве­ре­ны, что они где-нибудь да вой­дут в этот боль­шой, широ­ко рас­ки­нув­ший­ся город, к сте­нам кото­ро­го они под­ве­ли раз­ные осад­ные орудия.

34. (1) Оса­да, нача­тая с таким рве­ни­ем, увен­ча­лась бы успе­хом, если бы не один чело­век, кото­рый жил в те вре­ме­на в Сира­ку­зах. (2) Это был Архи­мед, несрав­нен­ный наблюда­тель неба и звезд и еще более уди­ви­тель­ный созда­тель раз­но­го рода воен­ных орудий, кото­ры­ми он лег­ко, слов­но игра­ю­чи, уни­что­жал пло­ды тяж­ких трудов непри­я­те­ля. (3) На стене, шед­шей по хол­мам раз­ной высоты, по боль­шей части высо­ким и труд­но­до­ступ­ным, но кое-где пони­жаю­щим­ся и в лож­би­нах пере­хо­ди­мых, он в под­хо­дя­щих местах раз­ме­стил раз­ные маши­ны. (4) Сте­ну Ахра­ди­ны, кото­рую, как ска­за­но, омы­ва­ет море, Мар­целл оса­ждал с шестью­де­ся­тью квин­кве­ре­ма­ми120. (5) Луч­ни­ки, пращ­ни­ки и копей­щи­ки (чьи копья непри­выч­ной рукой труд­но было мет­нуть назад), лег­ко­во­ору­жен­ные с осталь­ных кораб­лей рани­ли без про­ма­ха сто­яв­ших на стене. (6) Для поле­та стрел и копий нужен про­стор, и поэто­му кораб­ли дер­жа­ли вда­ли от стен; про­чие квин­кве­ре­мы ста­ви­ли по две вплот­ную, борт к бор­ту (вес­ла с этой сто­ро­ны уби­ра­ли121), и они шли, как один корабль, на вес­лах, остав­лен­ных с дру­го­го бор­та; (7) на этом двой­ном кораб­ле ста­ви­ли баш­ни в несколь­ко эта­жей и сте­но­бит­ные маши­ны. (8) Чтобы бороть­ся с таки­ми кораб­ля­ми, Архи­мед раз­ме­стил по сте­нам маши­ны, кото­рые мета­ли в суда, сто­я­щие поодаль, кам­ни огром­ной тяже­сти; сто­яв­шие побли­же он осы­пал дождем более мел­ких; (9) чтобы пора­жать вра­га, не под­вер­гая себя опас­но­сти, он про­бил всю сте­ну свер­ху дони­зу122 мно­же­ст­вом отвер­стий шири­ною в локоть123; через эти отвер­стия сира­ку­зяне, оста­ва­ясь невиди­мы­ми непри­я­те­лю, стре­ля­ли из луков и неболь­ших скор­пи­о­нов124. (10) Неко­то­рые кораб­ли под­хо­ди­ли бли­же, чтобы ока­зать­ся вне обстре­ла кам­ня­ми; им на палу­бу подъ­ем­ным рыча­гом, укреп­ляв­шим­ся над сте­ной125, бро­са­ли желез­ную лапу на креп­кой цепи; захва­тив нос кораб­ля, лапа взды­ма­лась вверх с помо­щью очень тяже­ло­го свин­цо­во­го про­ти­во­ве­са — и вот: корабль сто­ит стой­мя с задран­ным носом; (11) вне­зап­но цепь отпус­ка­ли, и корабль с пере­пу­ган­ны­ми моря­ка­ми, падая как со сте­ны, с такой силой уда­рял­ся о воду, что даже если он падал не пере­вер­ты­ва­ясь, все рав­но зали­вал­ся водой.

с.176 (12) Итак, взять город с моря не уда­лось; оста­ва­лась одна надеж­да — бро­сить все силы на оса­ду с суши. (13) Но и с этой сто­ро­ны город был осна­щен все­ми вида­ми мета­тель­ных машин — бла­го­да­ря дол­го­лет­ним затра­там и заботам Гиеро­на, рав­но как несрав­нен­но­му искус­ству Архи­меда. (14) Сама при­ро­да помо­га­ла обо­ро­ня­ю­щим­ся: ска­ла, на кото­рой лежат осно­ва­ния стен, в зна­чи­тель­ной части накло­не­на и на вра­га обру­ши­ва­лись кам­ни не толь­ко послан­ные маши­ной, но и ска­ты­вав­ши­е­ся от соб­ст­вен­ной тяже­сти; (15) поэто­му подой­ти к стене было труд­но, а взби­рать­ся опас­но. (16) Посо­ве­то­вав­шись, реши­ли: так как любая попыт­ка была в посме­я­ние для вра­га, от них отка­зать­ся, дер­жать город в оса­де и пре­пят­ст­во­вать под­во­зу про­до­воль­ст­вия с суши и с моря.

35. (1) Пока что Мар­целл с третьей при­бли­зи­тель­но частью вой­ска отпра­вил­ся воз­вра­щать горо­да, отпав­шие в эту сму­ту к Кар­фа­ге­ну. Гелор126 и Гер­без сда­лись доб­ро­воль­но, (2) Мега­ры он взял при­сту­пом, раз­гра­бил и раз­ру­шил, к вели­ко­му ужа­су жите­лей осталь­ных горо­дов, и осо­бен­но сира­ку­зян. (3) В это же при­мер­но вре­мя Гимиль­кон, кото­рый в свое вре­мя дол­го сто­ял с фло­том у мыса Пахин, выса­дил­ся у Герак­леи Мино­со­вой127; у него было два­дцать пять тысяч пехоты, три тыся­чи всад­ни­ков и две­на­дцать сло­нов; отнюдь не таки­ми сила­ми рас­по­ла­гал он ранее, стоя с фло­том у Пахи­на. (4) Но после того как Сира­ку­зы были захва­че­ны Гип­по­кра­том, Гимиль­кон отпра­вил­ся в Кар­фа­ген, где, опи­ра­ясь на под­держ­ку послов Гип­по­кра­та и на пись­мо Ган­ни­ба­ла (кото­рый утвер­ждал, что при­шло вре­мя к вящей сла­ве Кар­фа­ге­на вер­нуть Сици­лию) (5) и поль­зу­ясь так­же соб­ст­вен­ным вли­я­ни­ем и при­сут­ст­ви­ем, лег­ко добил­ся реше­ния пере­пра­вить в Сици­лию как мож­но боль­ше вой­ска — и пеше­го, и кон­но­го. (6) При­быв в Герак­лею, он в несколь­ко дней взял назад Агри­гент128; осталь­ные горо­да, быв­шие на сто­роне кар­фа­ге­нян, заго­ре­лись надеж­дой выгнать рим­лян из Сици­лии; оса­жден­ные сира­ку­зяне вос­пря­ну­ли духом. (7) Решив, что для защи­ты горо­да доста­точ­но части вой­ска, они разде­ли­ли меж­ду собой воин­ские обя­зан­но­сти: Эпи­кид стал началь­ни­ком город­ской охра­ны, Гип­по­кра­ту вме­сте с Гимиль­ко­ном доста­лась вой­на про­тив рим­ско­го кон­су­ла. (8) С деся­тью тыся­ча­ми пехоты и пятью сот­ня­ми всад­ни­ков он ночью про­шел меж­ду кара­уль­ны­ми поста­ми и стал лаге­рем око­ло горо­да Акрилл. (9) Тут и застиг их Мар­целл, воз­вра­щав­ший­ся от Агри­ген­та, уже заня­то­го кар­фа­ге­ня­на­ми. Хотя он и торо­пил­ся туда, но пред­у­предить непри­я­те­ля ему не уда­лось. Он никак не думал встре­тить в этом месте и в это вре­мя сира­куз­ское вой­ско, (10) но все-таки, опа­са­ясь Гимиль­ко­на и кар­фа­ге­нян (вой­ска у них было зна­чи­тель­но боль­ше), шел очень осто­рож­но, дер­жа вой­ско гото­вым к бою.

36. (1) Вышло так, что пре­до­сто­рож­но­сти для встре­чи с кар­фа­ге­ня­на­ми при­го­ди­лись про­тив сици­лий­цев. Мар­целл застал их с.177 за раз­бив­кой лаге­ря, бес­по­рядоч­но раз­бред­ших­ся, в боль­шин­стве без­оруж­ных. Он окру­жил их пехоту; после неболь­шой схват­ки всад­ни­ки вме­сте с Гип­по­кра­том укры­лись в Акрах129.

(2) Эта бит­ва поме­ша­ла сици­лий­цам отпасть от рим­лян, Мар­целл вер­нул­ся под Сира­ку­зы, а несколь­ко дней спу­стя Гимиль­кон соеди­нил­ся с Гип­по­кра­том и стал лаге­рем воз­ле реки Анап130, милях в вось­ми от горо­да. (3) Почти в это же вре­мя кар­фа­ген­ский флот в пять­де­сят пять воен­ных кораб­лей под коман­дой Бомиль­ка­ра вошел в боль­шую гавань Сира­куз. (4) У рим­лян был флот в трид­цать квин­кве­рем, и у Панор­ма131 выса­дил­ся один леги­он. Вой­на, каза­лось, пере­ки­ну­лась сюда из Ита­лии: вни­ма­ние обо­их наро­дов сосре­дото­чи­лось на Сици­лии. (5) Рим­ский леги­он, выса­див­ший­ся у Панор­ма и направ­ляв­ший­ся к Сира­ку­зам, Гимиль­кон уве­рен­но счи­тал сво­ей добы­чей, но ошиб­ся доро­гой. Он повел сво­их вои­нов середи­ной ост­ро­ва; (6) леги­он же, сопро­вож­дае­мый фло­том, шел при­бреж­ной поло­сой к Аппию Клав­дию, кото­рый вышел навстре­чу и дошел до Пахи­на с частью сво­его вой­ска132. (7) Под Сира­ку­за­ми кар­фа­ге­няне не задер­жа­лись: Бомиль­кар не очень пола­гал­ся на свой флот, кото­рый был, по край­ней мере, вдвое мень­ше рим­ско­го, а пото­му он счи­тал про­мед­ле­ние бес­по­лез­ным и толь­ко отя­го­щаю­щим бед­ст­вен­ное поло­же­ние союз­ни­ков; он вышел на пару­сах в откры­тое море и при­был в Афри­ку. (8) Гимиль­кон пре­сле­до­вал Мар­цел­ла до Сира­куз, напрас­но ожи­дая слу­чая всту­пить в бой, пока еще к Мар­цел­лу не подо­шли под­креп­ле­ния. (9) Слу­чая не пред­став­ля­лось; рим­ляне спо­кой­но сто­я­ли под Сира­ку­за­ми в сво­их укреп­ле­ни­ях. Гимиль­кон не хотел сидеть сло­жа руки и толь­ко глядеть, как оса­жда­ют союз­ни­ков; он снял­ся с лаге­ря, чтобы напра­вить­ся с вой­ском туда, где наде­я­лись отпасть от Рима, где его при­сут­ст­вие при­даст духу сто­рон­ни­кам кар­фа­ге­нян. (10) Пер­вой взял он Мур­ган­тию133; жите­ли выда­ли рим­ский гар­ни­зон; в этом горо­де было мно­го пше­ни­цы и вся­ко­го про­до­воль­ст­вия, све­зен­но­го туда для рим­лян.

37. (1) Узнав об этом, осме­ле­ли и дру­гие горо­да: рим­ские гар­ни­зо­ны или выго­ня­ли из кре­по­стей, или, выма­нив обма­ном, изби­ва­ли. (2) Энна134 рас­по­ло­же­на на высо­ком месте, обры­ви­стом со всех сто­рон. (3) Место было непри­ступ­ным, в кре­по­сти сто­ял силь­ный гар­ни­зон под коман­дой Луция Пина­рия, чело­ве­ка даль­но­вид­но­го, обой­ти кото­ро­го вряд ли бы уда­лось: он пола­гал­ся боль­ше на себя, чем на вер­ность сици­лий­цев. Обсто­я­тель­ства заста­ви­ли его осте­ре­гать­ся все­го — он толь­ко и слы­шал, что об отпа­де­нии горо­дов, изме­нах, погиб­ших гар­ни­зо­нах. (4) И днем и ночью все у него было нагото­ве: охра­на бодр­ст­во­ва­ла, сол­да­ты не сни­ма­ли ору­жия и не остав­ля­ли сво­их постов. (5) Ста­рей­ши­ны Энны, уже сго­во­рив­ши­е­ся с Гимиль­ко­ном о выда­че гар­ни­зо­на, поня­ли, что обма­нуть рим­ля­ни­на слу­чая нет, и реши­ли дей­ст­во­вать в откры­тую: (6) горо­дом и кре­по­стью рас­по­ря­жа­ют­ся с.178 они, если, конеч­но, они союз­ни­ки и сво­бод­ные люди, а не рабы под стра­жей у рим­лян. (7) Они счи­та­ют спра­вед­ли­вым, чтобы клю­чи от город­ских ворот были воз­вра­ще­ны им; насто­я­щих союз­ни­ков свя­зы­ва­ет боль­ше все­го вза­им­ное дове­рие: рим­ский народ и сенат будут бла­го­дар­ны, если жите­ли Энны оста­нут­ся их дру­зья­ми по доб­рой воле, а не по при­нуж­де­нию. (8) Рим­ля­нин отве­тил, что коман­ди­ром гар­ни­зо­на поста­вил его вое­на­чаль­ник, от кото­ро­го он полу­чил и клю­чи от город­ских ворот, и при­каз охра­нять кре­пость; тут ниче­го не зави­сит ни от его жела­ния, ни от жела­ния жите­лей Энны. (9) Оста­вить пору­чен­ный пост счи­та­ет­ся у рим­лян уго­лов­ным пре­ступ­ле­ни­ем: отцы освя­ти­ли такой закон, уби­вая за эту вину соб­ст­вен­ных детей135. Кон­сул Мар­целл неда­ле­ко; пусть отпра­вят к нему послов: от него все зави­сит. (10) Ста­рей­ши­ны отве­ти­ли, что послов не отпра­вят и если сло­ва будут бес­силь­ны, то они кля­нут­ся най­ти спо­соб обре­сти сво­бо­ду. (11) Если они затруд­ня­ют­ся посы­лать к кон­су­лу, ска­зал Пина­рий, то пусть собе­рут сход­ку — он хочет знать, исхо­дит ли тре­бо­ва­ние от немно­гих или от все­го горо­да. Сход­ку назна­чи­ли на сле­дую­щий день.

38. (1) Вер­нув­шись после это­го раз­го­во­ра в кре­пость, он, созвав вой­ско, ска­зал: «Я думаю, вои­ны, вы слы­ша­ли, каким обра­зом сици­лий­цы в эти самые дни пре­да­тель­ски пере­би­ли рим­ские гар­ни­зо­ны. (2) Вы не попа­ли в эту ловуш­ку, во-пер­вых, мило­стью богов, а во-вто­рых, бла­го­да­ря сво­ей соб­ст­вен­ной доб­ле­сти — вы ни днем ни ночью не остав­ля­ли сво­их постов, бодр­ст­во­ва­ли и не сни­ма­ли ору­жия. О, если бы и в даль­ней­шем мог­ли мы не пре­тер­петь и не совер­шить ниче­го ужас­но­го! (3) Нас ста­ра­лись обма­нуть неза­мет­но; бла­го­да­ря нашей пред­у­смот­ри­тель­но­сти это не уда­лось. Теперь от нас откры­то тре­бу­ют вер­нуть клю­чи от ворот; как толь­ко мы их отда­дим, Энна сей­час же будет в руках кар­фа­ге­нян и мы будем пере­ре­за­ны еще бес­слав­нее, чем гар­ни­зон в Мур­ган­тии. (4) Я с трудом выго­во­рил себе одну ночь, чтобы посо­ве­щать­ся с вами, въявь пока­зать вам надви­нув­шу­ю­ся опас­ность: на рас­све­те они собе­рут­ся, обви­нят меня и воз­будят про­тив вас народ. (5) Зав­тра Энна будет зали­та или вашей кро­вью, или кро­вью ее граж­дан. Захва­чен­ным врас­плох наде­ять­ся нече­го, захва­тив­шим нече­го боять­ся, победа будет за тем, кто пер­вым выхва­тит меч. (6) Все вы воору­жи­тесь и вни­ма­тель­но ожи­дай­те мое­го зна­ка. Я, пока у вас еще не все гото­во, раз­го­во­ра­ми и пере­бран­ка­ми буду тянуть вре­мя. (7) Когда я тогой подам знак, с гром­ким кри­ком сбе­гай­тесь ко мне, бро­сай­тесь на эту тол­пу, вали­те всех и смот­ри­те, чтобы не уце­лел никто из тех, кто опа­сен сво­ей силой или лукав­ст­вом. (8) Мать Цере­ра и Про­зер­пи­на и вы, про­чие боги, выш­ние и под­зем­ные136, вы, кото­рые оби­та­е­те в этом горо­де, в этих свя­щен­ных озе­рах и рощах, будь­те к нам мило­сти­вы и бла­го­склон­ны, если мы при­ня­ли свое реше­ние, чтобы не попасть в ловуш­ку, а не затем, чтобы с.179 кого-то в нее зама­нить. (9) Я бы и еще уго­ва­ри­вал вас, вои­ны, если бы вам пред­сто­я­ло сра­же­ние с воору­жен­ны­ми, но вы буде­те изби­вать, пока вам не надо­ест, без­оруж­ных и бес­печ­ных. Лагерь кон­су­ла побли­зо­сти: нече­го боять­ся ни Гимиль­ко­на, ни кар­фа­ге­нян».

39. (1) Пина­рий отпу­стил вои­нов, чтобы они под­кре­пи­лись пищей и отдох­ну­ли. На сле­дую­щий день их рас­ста­ви­ли кого куда: одни закры­ва­ли выхо­ды, пре­граж­дая путь к ним; наи­боль­шая часть, при­выч­ная к зре­ли­щу народ­ных собра­ний, сто­я­ла над теат­ром и вокруг него137. (2) Маги­ст­ра­ты выве­ли к наро­ду рим­ско­го вое­на­чаль­ни­ка: он гово­рил, что дело, о кото­ром идет речь, отно­сит­ся к пра­ву и вла­сти кон­су­ла, а не началь­ни­ка гар­ни­зо­на; он повто­рил почти все, что ска­зал нака­нуне. (3) Сна­ча­ла толь­ко неко­то­рые спо­кой­но тре­бо­ва­ли отдать клю­чи, но затем, так как Пина­рий мед­лил и тянул вре­мя, все в один голос ста­ли сви­ре­по угро­жать; они и покон­чи­ли бы с ним, когда пре­фект подал услов­ный знак. (4) Из вои­нов, дер­жав­ших­ся нагото­ве, одни с кри­ком сбе­жа­ли свер­ху в тыл собра­нию, дру­гие плот­но пере­кры­ли выхо­ды из пере­пол­нен­но­го теат­ра. Нача­лось изби­е­ние горо­жан, запер­тых внут­ри. (5) Пада­ли не толь­ко от меча, но и пыта­ясь бежать; люди вали­лись друг на дру­га, в кучу: здо­ро­вые на ране­ных, живые на мерт­вых. (6) Слов­но в захва­чен­ном горо­де бежа­ли одни сюда, дру­гие туда: всюду убе­гаю­щие, всюду убий­цы. Гнев у сол­дат не ути­хал; они изби­ва­ли без­оруж­ную тол­пу, слов­но оду­шев­лен­ные опас­но­стью, в пылу гроз­но­го сра­же­ния. (7) Так удер­жа­ли рим­ляне Энну — то ли зло­де­я­ни­ем, то ли пре­ступ­ле­ни­ем, без кото­ро­го было не обой­тись.

Мар­целл не осудил вои­нов и отдал им Энну на раз­граб­ле­ние, рас­счи­ты­вая, что пере­пу­ган­ные сици­лий­цы пере­ста­нут выда­вать рим­ские гар­ни­зо­ны. (8) Но вот едва ли не за день обо­шел всю Сици­лию рас­сказ о беде, постиг­шей город, нахо­див­ший­ся в цен­тре ост­ро­ва, слав­ный сво­ей при­род­ной непри­ступ­но­стью и весь освя­щен­ный следа­ми похи­щен­ной неко­гда Про­зер­пи­ны138. (9) Реши­ли, что гнус­ной рез­ней осквер­не­ны жили­ща не толь­ко людей, но и богов. И тут даже горо­да, до тех пор сомне­вав­ши­е­ся, отпа­ли к пуний­цам. (10) Гип­по­крат вер­нул­ся в Мур­ган­тию, Гимиль­кон — в Агри­гент; при­зван­ные измен­ни­ка­ми, они напрас­но при­дви­ну­ли было свои вой­ска к Энне. (11) Мар­целл воз­вра­тил­ся в Леон­ти­ны, свез хлеб и осталь­ной про­ви­ант в лаге­ря, оста­вил там неболь­шой гар­ни­зон и отпра­вил­ся к оса­ждае­мым Сира­ку­зам. (12) Оттуда он послал Аппия Клав­дия в Рим искать кон­суль­ства; Тита Клав­дия Кри­спи­на[1] назна­чил коман­ди­ром флота и ста­ро­го лаге­ря139; (13) сам рас­по­ло­жил­ся зим­ним лаге­рем в пяти милях от Гек­са­пи­ла (это место назы­ва­ют Львом)139a, укре­пил лагерь и отстро­ил его. Это про­ис­хо­ди­ло в Сици­лии до нача­ла зимы.

с.180 40. (1) Тем же летом нача­лась вой­на с царем Филип­пом, кото­рой уже дав­но ожи­да­ли. (2) К пре­то­ру140 Мар­ку Вале­рию, коман­ди­ру флота в Брун­ди­зии, ведав­ше­му всем калаб­рий­ским побе­ре­жьем141, при­шли послы из Ори­ка142 и сооб­щи­ли ему, что Филипп пытал­ся сна­ча­ла захва­тить Апол­ло­нию143, подо­шел к ней по реке, ведя про­тив тече­ния сто два­дцать бирем144; (3) потом, так как дело ока­за­лось труд­нее, чем он наде­ял­ся, он неза­мет­но ночью при­дви­нул вой­ско к Ори­ку; город этот, лежав­ший на рав­нине, не имев­ший ни стен, ни вой­ска, он захва­тил с ходу. (4) Рас­ска­зы­вая об этом, послы умо­ля­ли подать им помощь и ни с моря, ни с суши не под­пус­кать явно­го вра­га рим­лян к при­мор­ским горо­дам: он стре­мит­ся овла­деть ими, чтобы оттуда угро­жать Ита­лии. (5) Марк Вале­рий, оста­вив в лаге­ре две тыся­чи сол­дат под коман­до­ва­ни­ем Пуб­лия Вале­рия, сам поса­дил сол­дат не толь­ко на воен­ные кораб­ли (кото­рые не мог­ли вме­стить всех), но и на гру­зо­вые суда; с этим фло­том, вполне гото­вым и сна­ря­жен­ным, уже на сле­дую­щий день подо­шел к Ори­ку. (6) Город этот с незна­чи­тель­ным гар­ни­зо­ном, кото­рый царь145, ухо­дя, оста­вил, Вале­рий взял после лег­кой схват­ки. (7) Туда при­шли из Апол­ло­нии послы с сооб­ще­ни­ем, что город оса­жден, так как горо­жане не хотят отпасть от Рима; им не усто­ять про­тив македон­ской силы без помо­щи рим­лян. (8) Вале­рий пообе­щал выпол­нить их жела­ние — поса­див две тыся­чи отбор­ных сол­дат на воен­ные кораб­ли, он отпра­вил их под началь­ст­вом пре­фек­та союз­ни­ков Квин­та Невия Кри­сты, мужа сме­ло­го и в воен­ном деле опыт­но­го. (9) Выса­див сол­дат и отпра­вив суда назад к осталь­но­му флоту в Орик, откуда он при­был, Вале­рий повел сол­дат подаль­ше от реки доро­гой, где не было цар­ско­го вой­ска, и ночью вошел в город совсем неза­мет­но для непри­я­те­ля. (10) Сле­дую­щий день про­ве­ли спо­кой­но; пре­фект устро­ил смотр моло­де­жи и вой­ску Апол­ло­нии. Он вооду­ше­вил их, а от раз­вед­чи­ков узнал, сколь бес­печ­но и нера­ди­во ведет себя непри­я­тель. (11) В ноч­ной тишине, не под­ни­мая тре­во­ги, он высту­пил из горо­да и вошел в непри­я­тель­ский лагерь, откры­тый, настоль­ко не охра­няв­ший­ся, что появ­ле­ние тысяч­но­го непри­я­тель­ско­го отряда заме­ти­ли толь­ко когда он ока­зал­ся в самом лаге­ре; если бы не нача­ли изби­вать вра­га, то дошли бы до цар­ской палат­ки. (12) Изби­е­ние вои­нов, нахо­див­ших­ся у город­ских ворот, раз­буди­ло непри­я­те­ля: всех охва­тил такой страх и ужас, что ста­ли хва­тать любое под­вер­нув­ше­е­ся под руку ору­жие, но даже не пыта­лись про­гнать вра­га из лаге­ря. (13) Даже сам царь спро­со­нок кинул­ся бежать полу­го­лый; в таком виде, какой не при­стал бы и про­сто­му сол­да­ту, не то что царю, добе­жал он до судов на реке, за ним нес­лась и про­чая тол­па. (14) Немно­го мень­ше трех тысяч чело­век было схва­че­но или уби­то в лаге­ре; гораздо боль­ше взя­то в плен, чем уби­то; лагерь раз­граб­лен. (15) Ката­пуль­ты, бал­ли­сты146 и про­чие маши­ны, сто­яв­шие нагото­ве для оса­ды с.181 горо­да, жите­ли Апол­ло­нии при­вез­ли к себе в город для защи­ты стен на слу­чай вой­ны; все в лаге­ре остав­ле­но было в добы­чу рим­ля­нам. (16) Когда об этом сооб­щи­ли в Орик, Марк Вале­рий тот­час же повел флот к устью реки, чтобы царь не смог бежать морем. (17) Филипп, видя, что он не смо­жет дать сра­же­ние ни на суше, ни на море, выта­щил суда на сушу, сжег их и отпра­вил­ся посу­ху в Македо­нию с вой­ском, в зна­чи­тель­ной части обез­ору­жен­ным и обо­бран­ным. Рим­ский флот с Мар­ком Вале­ри­ем зимо­вал в Ори­ке.

41. (1) В том же году вой­на в Испа­нии шла с пере­мен­ным успе­хом. Рим­ляне еще не пере­шли через Ибер, когда Магон и Газ­д­ру­бал раз­би­ли огром­ное вой­ско испан­цев. (2) Даль­няя Испа­ния отпа­ла бы от рим­лян, если бы Пуб­лий Кор­не­лий не пере­вел быст­ро вой­ско через Ибер и не явил­ся как раз вовре­мя коле­бав­шим­ся союз­ни­кам. (3) Рим­ляне сна­ча­ла сто­я­ли у Белой Кре­по­сти — место, извест­ное тем, что здесь был убит вели­кий Гамиль­кар147. (4) Сюда в укреп­лен­ное место зара­нее свез­ли при­па­сы. Вокруг все кише­ло вра­га­ми; непри­я­тель­ская кон­ни­ца без­на­ка­зан­но нале­те­ла на отряд рим­лян — око­ло двух тысяч мед­лив­ших или раз­бред­ших­ся в раз­ные сто­ро­ны было уби­то. Рим­ляне ото­шли побли­же к местам зами­рен­ным, укре­пи­ли лагерь и ста­ли под горой Победы148. (5) Туда подо­шли Сци­пи­он со всем вой­ском и Газ­д­ру­бал, сын Гис­ко­на, тре­тий пол­ко­во­дец, со все­ми сила­ми, каких тре­бо­ва­ла вой­на; он рас­по­ло­жил­ся за рекой про­тив рим­ско­го лаге­ря. (6) Пуб­лий Сци­пи­он с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми вои­на­ми неза­мет­но вышел осмот­реть окрест­ность, но про­ве­сти вра­гов ему не уда­лось, и его уби­ли бы на откры­той рав­нине, если бы он не успел занять сосед­ний холм. Его окру­жи­ли, но от оса­ды его осво­бо­дил подо­шед­ший брат. (7) Касту­лон149, извест­ный силь­ный испан­ский город, тес­но свя­зан­ный с Кар­фа­ге­ном — Ган­ни­ба­ло­ва жена150 была родом оттуда, — отпал к рим­ля­нам. (8) Кар­фа­ге­няне оса­ди­ли Или­тур­гис151: там сто­ял рим­ский гар­ни­зон — и, види­мо, хоте­ли голо­дом при­нудить город к сда­че. (9) Гней Сци­пи­он вышел налег­ке подать помощь гар­ни­зо­ну и союз­ни­кам. Он про­шел меж­ду дву­мя лаге­ря­ми, пере­бил мно­го вра­гов и вошел в город. На сле­дую­щий день после такой же счаст­ли­вой вылаз­ки он дал сра­же­ние; (10) в двух боях было уби­то боль­ше две­на­дца­ти тысяч чело­век, боль­ше тыся­чи взя­то в плен, захва­че­но трид­цать шесть зна­мен. (11) Кар­фа­ге­няне оста­ви­ли Или­тур­гис и оса­ди­ли Бигер­ру152, город, союз­ный Риму. Оса­да была сня­та без боя при одном появ­ле­нии Сци­пи­о­на.

42. (1) Кар­фа­ге­няне пере­дви­ну­ли лагерь к Мун­де153, и рим­ляне тот­час же пошли сле­дом. (2) Здесь почти четы­ре часа шло регу­ляр­ное сра­же­ние; рим­ляне уже одер­жи­ва­ли пол­ную победу, когда про­зву­чал сиг­нал к отступ­ле­нию: Гнея Сци­пи­о­на рани­ло в бед­ро копьем, и вои­нов, сто­яв­ших вокруг, охва­тил страх, не ока­за­лась бы рана смер­тель­ной. (3) Не слу­чись этой задерж­ки, с.182 кар­фа­ген­ский лагерь был бы взят в тот же день: не толь­ко вои­нов, но и сло­нов про­гна­ли до само­го вала и на валу уби­ли трид­цать девять сло­нов. (4) В этом сра­же­нии, гово­рят, уби­то было до две­на­дца­ти тысяч чело­век, око­ло трех тысяч взя­то в плен и захва­че­но пять­де­сят семь зна­мен. Кар­фа­ге­няне ото­шли к горо­ду Аврин­ге154; (5) рим­ляне сле­до­ва­ли за ними, не давая им опом­нить­ся от стра­ха. Сци­пи­о­на на носил­ках опять вынес­ли на пере­до­вую; он дал сра­же­ние, победа была несо­мнен­ной, но уби­тых вра­гов ока­за­лось вдвое мень­ше, чем рань­ше: мень­ше оста­лось людей, кото­рые еще мог­ли сра­жать­ся. (6) Но — пле­мя это созда­но для непре­рыв­ной вой­ны — Ган­ни­бал послал Маго­на набрать сол­дат; он быст­ро попол­нил вой­ско и, чтобы испы­тать храб­рость сол­дат, сра­зу по све­жим следам повел их в бой. (7) Боль­шин­ство сол­дат, столь­ко раз поби­тых за несколь­ко дней, сра­жа­лись не луч­ше преж­не­го; таким же был и исход сра­же­ния: уби­то было боль­ше вось­ми тысяч чело­век, в плен взя­то немно­гим мень­ше тыся­чи, захва­че­но пять­де­сят восемь зна­мен. (8) С вра­гов (это были пре­иму­ще­ст­вен­но гал­лы155) сня­ли доспе­хи и укра­ше­ния — золотых оже­ре­лий и брас­ле­тов было мно­же­ство. Уби­ты в этом сра­же­нии были два извест­ных галль­ских вождя, Мениапт и Висмар. Захва­че­но было восемь сло­нов, три уби­то.

(9) Дела в Испа­нии шли так хоро­шо, что рим­ля­нам нако­нец ста­ло совест­но. Сагунт, из-за кото­ро­го нача­лась вой­на, уже вось­мой год под непри­я­тель­ской вла­стью156. (10) Кар­фа­ген­ский гар­ни­зон оттуда выгна­ли и город вер­ну­ли его корен­ным оби­та­те­лям — тем, кого еще поща­ди­ла вой­на. (11) Тур­де­та­нов, вовлек­ших сагун­тий­цев в вой­ну с Кар­фа­ге­ном157, поко­ри­ли, про­да­ли с тор­гов и раз­ру­ши­ли их город.

43. (1) Так шли дела в Испа­нии в кон­суль­ство Квин­та Фабия и Мар­ка Клав­дия. (2) В Риме всту­пи­ли в долж­ность новые народ­ные три­бу­ны, и народ­ный три­бун Марк Метелл назна­чил день, когда цен­зо­ры Пуб­лий Фурий и Марк Ати­лий долж­ны были явить­ся на суд наро­да: (3) у него, кве­сто­ра, в про­шлом году ото­бра­ли лошадь, исклю­чи­ли его из три­бы и запи­са­ли в эра­рии за то, что после Канн158 он состав­лял заго­вор, чтобы поки­нуть Ита­лию. Девять три­бу­нов вме­ша­лись: нель­зя-де отда­вать под суд, пока они в долж­но­сти. (4) Завер­шить пере­пись очи­сти­тель­ным жерт­во­при­но­ше­ни­ем поме­ша­ла смерть Пуб­лия Фурия. Марк Ати­лий отка­зал­ся от долж­но­сти159.

(5) Выбо­ры кон­су­лов про­вел кон­сул Квинт Фабий Мак­сим. Кон­су­ла­ми избра­ны (оба заоч­но): Квинт Фабий Мак­сим, сын кон­су­ла, и Тибе­рий Сем­п­ро­ний Гракх — вто­рич­но; (6) пре­то­ра­ми — Пуб­лий Сем­п­ро­ний Туди­тан и Гней Фуль­вий Цен­ти­мал, кото­рые были тогда куруль­ны­ми эди­ла­ми, а так­же Марк Ати­лий и Марк Эми­лий Лепид. (7) В том же году, как пере­да­ют, впер­вые были даны куруль­ны­ми эди­ла­ми сце­ни­че­ские игры, про­дол­жав­ши­е­ся четы­ре дня. (8) Эдил Туди­тан был тот самый, кто с.183 после пора­же­ния при Кан­нах сре­ди все­об­щей рас­те­рян­но­сти и стра­ха про­вел свой отряд через рас­по­ло­же­ние непри­я­те­ля160.

(9) По окон­ча­нии выбо­ров по пред­ло­же­нию Квин­та Фабия новые кон­су­лы при­гла­ше­ны были в Рим для вступ­ле­ния в долж­ность, сове­ща­ния с сена­том о войне, рас­пре­де­ле­ния сво­их и пре­тор­ских про­вин­ций, а так­же войск — кому каки­ми коман­до­вать [213 г.].

44. (1) Про­вин­ции и вой­ска были рас­пре­де­ле­ны так: вое­вать с Ган­ни­ба­лом пору­че­но кон­су­лам; одним вой­ском коман­ду­ет Сем­п­ро­ний, дру­гим — кон­сул Фабий, в каж­дом по два леги­о­на. (2) Судеб­ные обя­зан­но­сти Мар­ка Эми­лия, пре­то­ра по делам чуже­зем­цев, пере­да­ют­ся город­ско­му пре­то­ру Мар­ку Ати­лию, его кол­ле­ге, а Эми­лий веда­ет Луце­ри­ей и полу­ча­ет два леги­о­на, кото­ры­ми коман­до­вал кон­сул Квинт Фабий в быт­ность свою пре­то­ром. (3) Пуб­лий Сем­п­ро­ний веда­ет Ари­ми­ном161, Гней Фуль­вий — Свес­су­лой162; тот и дру­гой полу­ча­ют по два леги­о­на. Фуль­вий берет себе город­ские леги­о­ны; Туди­тан при­ни­ма­ет вой­ско от Мар­ка Пом­по­ния — (4) им про­дол­же­на их власть. Мар­ку Клав­дию пору­че­на Сици­лия — до гра­ниц Гиеро­но­вых вла­де­ний; про­пре­то­ру Пуб­лию Лен­ту­лу — преж­няя про­вин­ция, Титу Ота­ци­лию — флот. (5) Све­же­го вой­ска не полу­чил никто; Мар­ку Вале­рию пору­ча­ют­ся Гре­ция и Македо­ния, флот и вой­ско, какие у него и были; Квин­ту Муцию — его преж­нее вой­ско (это было два леги­о­на) и Сар­ди­ния; Гаю Терен­цию остав­лен леги­он, кото­рым он уже коман­до­вал, а так­же пору­чен Пицен. (6) Веле­но было набрать два город­ских леги­о­на и два­дцать тысяч союз­ни­ков. Этим пол­ко­во­д­цам и этим вой­скам пору­че­но было защи­щать государ­ство в вой­нах — уже нача­тых и еще ожи­дае­мых.

(7) Кон­су­лы, набрав два город­ских леги­о­на и попол­нив осталь­ные, до сво­его выступ­ле­ния из Горо­да при­нес­ли уми­ло­сти­ви­тель­ные жерт­вы по слу­чаю пред­зна­ме­но­ва­ний, о кото­рых им сооб­щи­ли: (8) в город­скую сте­ну и ворота в Кай­е­те163, а в Ари­ции даже в храм Юпи­те­ра уда­ри­ла мол­ния. Были раз­ные слу­чаи обма­нов зре­ния и слу­ха, кото­рым пове­ри­ли: в Тарра­цине на реке увиде­ли флот, кото­ро­го там нико­гда не быва­ло; в хра­ме Юпи­те­ра Вици­лин­ско­го (он в обла­сти Комп­сы164) слы­ша­ли стук ору­жия; в Ами­терне потек­ла кро­ва­вая река. (9) При­не­ся по ука­за­нию пон­ти­фи­ков иску­пи­тель­ные жерт­вы, кон­су­лы отбы­ли: Сем­п­ро­ний — в Лука­нию, в Апу­лию — Фабий. Отец, легат сына, при­был к нему в лагерь к Свес­су­ле. (10) Сын вышел навстре­чу; лик­то­ры из почте­ния к вели­чию отца шли мол­ча165, ста­рик про­ехал мимо один­на­дца­ти, когда кон­сул обра­тил на это вни­ма­ние край­не­го лик­то­ра, тот выкрик­нул при­ка­за­ние слезть с лоша­ди. Спрыг­нув, ста­рик обра­тил­ся к сыну: «Я испы­ты­вал тебя — вполне ли ты созна­ешь, что ты кон­сул»166.

45. (1) В этот лагерь ночью тай­ком при­шел с тре­мя раба­ми Дазий Аль­ти­ний, арпи­ец, и обе­щал выдать Арпы167, если ему с.184 будет за то награ­да. (2) Фабий донес об этом сове­ту; одни счи­та­ли, что пере­беж­чи­ка надо высечь и каз­нить: он дву­ли­чен и враг обе­им сто­ро­нам: он, будучи верен тому, чья уда­ча, после канн­ско­го пора­же­ния пере­шел к Ган­ни­ба­лу и пере­тя­нул к нему Арпы, (3) а теперь, когда вопре­ки его надеж­дам и молит­вам дела рим­лян идут в гору, он обе­ща­ет новое пре­да­тель­ство тем, кто был им уже пре­дан; у него все­гда на уме одно, а на язы­ке дру­гое — невер­ный союз­ник, ничтож­ный враг, пусть станет он третьим при­ме­ром для пере­беж­чи­ков после пере­бе­жав­ших из Фале­рий168 и от Пир­ра169. (4) Фабий, отец кон­су­ла, воз­ра­зил: эти люди забы­ли, в какое вре­мя живут, и в самый раз­гар вой­ны, слов­но в мир­ную пору, рас­суж­да­ют о чем угод­но, (5) а надо дей­ст­во­вать и думать о том, как удер­жать союз­ни­ков, если это воз­мож­но, от изме­ны рим­ско­му наро­ду, а не опре­де­лять, на каких усло­ви­ях при­ни­мать тех, кто оду­ма­ет­ся и поже­ла­ет вер­нуть­ся к ста­рым союз­ни­кам. (6) Если мож­но уйти от рим­лян, а вер­нуть­ся к ним нель­зя, то, несо­мнен­но, в Ита­лии вско­ре не оста­нет­ся рим­ских союз­ни­ков и все свя­жут себя дого­во­ра­ми с Кар­фа­ге­ном. (7) Он, конеч­но, не из тех, кто дума­ет, что Аль­ти­нию мож­но хоть на сколь­ко-нибудь дове­рять, (8) но сове­ту­ет избрать реше­ние сред­нее: не счи­тать его сей­час ни вра­гом, ни союз­ни­ком, на вре­мя вой­ны дер­жать побли­зо­сти от лаге­ря в каком-нибудь вер­ном Риму горо­де и не спус­кать с него глаз, а после вой­ны решить, нака­зать ли его за преж­нюю изме­ну или поми­ло­вать за нынеш­нее воз­вра­ще­ние. (9) С Фаби­ем согла­си­лись и Аль­ти­ния отпра­ви­ли вме­сте со спут­ни­ка­ми и посла­ми в Калы, оста­вив ему боль­шую сум­му золота, кото­рую он при­нес с собой. (10) В Калах он днем ходил под стра­жей, но без оков, на ночь его запи­ра­ли. (11) В Арпах его хва­ти­лись и ста­ли разыс­ки­вать сна­ча­ла домаш­ние, затем по все­му горо­ду пошли тре­вож­ные слу­хи об исчез­но­ве­нии пер­во­го лица в горо­де. Испу­гав­шись воз­мож­но­го пере­во­рота, тот­час же отпра­ви­ли к Ган­ни­ба­лу послов. (12) Кар­фа­ге­ня­нин остал­ся спо­ко­ен: он и сам дав­но подо­зре­вал в Аль­ти­нии чело­ве­ка дву­лич­но­го и вос­поль­зо­вал­ся слу­ча­ем завла­деть состо­я­ни­ем столь бога­то­го чело­ве­ка и рас­про­дать его. (13) При­том он желал, чтобы люди вери­ли, буд­то им вла­де­ет гнев, а не алч­ность, — и при­пра­вил алч­ность жесто­ко­стью: (14) жену Аль­ти­ния и его детей при­ве­ли в лагерь, он допро­сил их сна­ча­ла о его бег­стве, затем о том, сколь­ко золота и сереб­ра остав­ле­но дома; обо всем раз­уз­нал — и живы­ми сжег их.

46. (1) Фабий из Свес­су­лы напра­вил­ся в Арпы и решил оса­дить город. Он стал лаге­рем в пяти милях, рас­смот­рел город, его место­по­ло­же­ние и сте­ны вбли­зи и решил идти при­сту­пом там, где сте­на осо­бен­но проч­на и где поэто­му город почти не охра­ня­ют. (2) При­гото­вив все, что тре­бу­ет­ся при оса­де, он выбрал из все­го вой­ска цвет цен­ту­ри­о­нов и отдал их и еще шесть­сот сол­дат под коман­ду три­бу­нов, людей муже­ст­вен­ных. Тако­го с.185 отряда, каза­лось, вполне доста­точ­но. Фабий при­ка­зал в чет­вер­тую стра­жу под­не­сти к это­му месту лест­ни­цы. (3) Ворота здесь были низ­кие и тес­ные; мало­люд­ная доро­га шла через пустын­ную часть горо­да. Фабий при­ка­зал пере­брать­ся по лест­ни­цам через сте­ну и ото­дви­нуть или сбить засо­вы с внут­рен­ней сто­ро­ны. Когда они зай­мут эту часть горо­да, рож­ком будет подан знак, подой­дет и осталь­ное вой­ско. Все у него уже будет нагото­ве. (4) При­ка­за­ния были быст­ро выпол­не­ны, и то, что меша­ло рабо­те, помог­ло обма­ну. С полу­но­чи пошел дождь, заста­вив­ший охра­ну и кара­уль­ных бро­сить свои посты и спря­тать­ся в поме­ще­нии; (5) шум нарас­таю­щей бури мешал услы­шать треск ломае­мых ворот: рав­но­мер­ный и одно­об­раз­ный, он усы­пил зна­чи­тель­ную часть вра­гов. (6) Захва­тив ворота, рас­ста­ви­ли гор­ни­стов по ули­це на рав­ном рас­сто­я­нии друг от дру­га; музы­кой вызва­ли кон­су­ла. (7) Все было сде­ла­но, как заду­ма­но; кон­сул выстро­ил вой­ско и неза­дол­го до рас­све­та через раз­би­тые ворота вошел в город.

47. (1) Непри­я­тель нако­нец встре­пе­нул­ся; дождь утих, све­та­ло. (2) В горо­де сто­ял отряд Ган­ни­ба­ла — пять тысяч чело­век, — а сами арпий­цы воору­жи­ли три тыся­чи сво­их людей. Кар­фа­ге­няне, боясь, как бы за их спи­ной не заро­ди­лась изме­на, поста­ви­ли арпий­цев впе­ре­ди. (3) Сра­жа­лись сна­ча­ла в тем­но­те, в тес­ных ули­цах, но нако­нец рим­ляне заня­ли бли­жай­шие к воротам и ули­цы, и кры­ши. Попасть в них свер­ху ста­ло невоз­мож­но, и меж­ду зна­ко­мы­ми арпий­ца­ми и рим­ля­на­ми завя­за­лась беседа. (4) Рим­ляне спра­ши­ва­ли, чего жела­ют арпий­цы, (5) за какие вины рим­лян и за какие заслу­ги кар­фа­ге­нян они, ита­лий­цы, сра­жа­ют­ся с рим­ля­на­ми, сво­и­ми ста­ры­ми союз­ни­ка­ми, и защи­ща­ют чуже­зем­цев и вар­ва­ров, поче­му хотят сде­лать Ита­лию под­не­воль­ной дан­ни­цей Афри­ки? (6) Арпий­цы оправ­ды­ва­лись: они ниче­го не веда­ют, знать про­да­ла их кар­фа­ге­ня­нам; несколь­ко чело­век угне­та­ют народ. (7) В раз­го­вор всту­па­ло все боль­ше людей, и нако­нец сами арпий­цы при­ве­ли к Фабию сво­его пре­то­ра. Покляв­шись в вер­но­сти перед сто­яв­ши­ми впе­ре­ди зна­ме­на­ми, арпий­цы обра­ти­ли ору­жие про­тив кар­фа­ге­нян. (8) Испан­цы (их было немно­го мень­ше тыся­чи), уго­во­рив­шись с кон­су­лом толь­ко об одном: он выпу­стит кар­фа­ген­ский гар­ни­зон, не при­чи­нив ему ника­ко­го зла, — пере­шли к кон­су­лу. (9) Перед кар­фа­ге­ня­на­ми рас­пах­ну­ли ворота, их выпу­сти­ли, как было обе­ща­но, и они спо­кой­но при­шли в Сала­пию к Ган­ни­ба­лу. (10) Арпы вер­ну­лись к рим­ля­нам: никто из арпий­цев ника­ких бед не пре­тер­пел, кро­ме ста­рин­но­го измен­ни­ка, ново­го пере­беж­чи­ка170. (11) Испан­цам веле­но было выдать двой­ную пор­цию доволь­ст­вия; государ­ство очень часто обра­ща­лось к их вер­но­сти и доб­ле­сти.

(12) Пока один кон­сул нахо­дил­ся в Апу­лии, а дру­гой171 в Лука­нии, сто две­на­дцать знат­ных кам­пан­ских всад­ни­ков с раз­ре­ше­ния маги­ст­ра­тов и под пред­ло­гом гра­бе­жа вра­же­ских поме­стий вышли из Капуи и напра­ви­лись в рим­ский лагерь, с.186 сто­яв­ший над Свес­су­лой. Кара­уль­ным они ска­за­ли, что хотят пере­го­во­рить с пре­то­ром. (13) Началь­ни­ком лаге­ря был Гней Фуль­вий; услы­шав об их жела­нии, он велел при­ве­сти из них десять чело­век без­оруж­ных. Услы­шав их тре­бо­ва­ние, — а про­си­ли они толь­ко о том, чтобы по взя­тии Капуи им вер­ну­ли их иму­ще­ство, — чест­но дого­во­рил­ся с ними. (14) Сем­п­ро­ний Туди­тан, дру­гой пре­тор, взял город Атрин; плен­ных было боль­ше семи тысяч чело­век, мно­го мед­ных и сереб­ря­ных денег.

(15) В Риме день и две ночи хозяй­ни­чал ужас­ный пожар; на всем про­стран­стве меж­ду Соля­ны­ми скла­да­ми, ворота­ми Кар­мен­ты, Экви­ме­ли­ем, Ярем­ной ули­цей и хра­ма­ми Фор­ту­ны и Мате­ри Мату­ты не уце­ле­ло ни одно­го зда­ния172, (16) огонь широ­ко раз­лил­ся и за ворота­ми и уни­что­жил мно­го хра­мов173 и част­ных домов.

48. (1) В Испа­нии в этом году все обсто­я­ло бла­го­по­луч­но: Пуб­лий и Гней Кор­не­лии вер­ну­ли мно­гих ста­рых союз­ни­ков, при­об­ре­ли новых и наде­я­лись на уда­чу в Афри­ке. (2) Цар­ст­во­вал в Нуми­дии Сифак174; вне­зап­но он рассо­рил­ся с кар­фа­ге­ня­на­ми; (3) рим­ляне отпра­ви­ли к нему посла­ми трех цен­ту­ри­о­нов заклю­чить дру­же­ст­вен­ный союз и пообе­щать, если он и впредь будет дони­мать кар­фа­ге­нян вой­ной, то со вре­ме­нем сенат и народ рим­ский поста­ра­ют­ся хоро­шо отбла­го­да­рить его. (4) Вар­ва­ру это посоль­ство было при­ят­но; пого­во­рив с посла­ми, как вести вой­ну, и послу­шав ста­рых сол­дат, срав­нив порядок и дис­ци­пли­ну, он понял, как мно­го есть в воен­ном деле ему неиз­вест­но­го. (5) Он попро­сил вести себя с ним, как с доб­рым и вер­ным союз­ни­ком: пусть двое вер­нут­ся с доне­се­ни­ем к сво­е­му началь­ни­ку, один же оста­нет­ся у него учи­те­лем воен­но­го искус­ства. Вое­вать пеши­ми нуми­дий­цы не уме­ют, они хоро­ши толь­ко в кон­ном бою; (6) пред­ки их иско­ни вое­ва­ли, не схо­дя с лоша­дей. Потом­ки их так и при­уче­ны. У непри­я­те­ля по мило­сти Мар­са-пехо­тин­ца пехота есть, и если он, Сифак, жела­ет срав­нять­ся сила­ми с непри­я­те­лем, то и ему надо обза­ве­стись пешим вой­ском. (7) Цар­ство его густо засе­ле­но, но он не зна­ет, как воору­жить и обу­чить сво­их людей, эту слу­чай­но собрав­шу­ю­ся огром­ную бес­по­рядоч­ную тол­пу. (8) Послы отве­ти­ли, что они гото­вы испол­нить его жела­ние, и полу­чи­ли заве­ре­ние, что Сифак немед­лен­но отпра­вит обрат­но остав­ше­го­ся, если рим­ские коман­ди­ры не одоб­рят его пре­бы­ва­ния у Сифа­ка. (9) Остав­ше­го­ся у царя зва­ли Квин­том Ста­то­ри­ем. Царь с дву­мя рим­ля­на­ми отпра­вил в Испа­нию посла­ми двух выбран­ных им нуми­дий­цев заклю­чить союз с рим­ски­ми вождя­ми. (10) Послам он пору­чил немед­лен­но пере­ма­нить нуми­дий­цев (они слу­жи­ли у кар­фа­ге­нян во вспо­мо­га­тель­ных отрядах) к рим­ля­нам. (11) Ста­то­рий набрал у царя из мно­го­чис­лен­ной моло­де­жи отряд пехо­тин­цев; научил их стро­ить­ся на рим­ский манер, бежать вслед за зна­ме­на­ми, соблюдать строй, выпол­нять воин­ские работы и манев­ры. (12) В ско­ром вре­ме­ни царь мог с.187 пола­гать­ся на пехоту не мень­ше, чем на кон­ни­цу, и на какой-то рав­нине в насто­я­щем сра­же­нии с кар­фа­ге­ня­на­ми раз­бил их. (13) При­бы­тие цар­ских послов очень уси­ли­ло вли­я­ние рим­лян в Испа­нии: про­слы­шав о при­хо­де послов, к рим­ля­нам пере­шли мно­гие нуми­дий­цы. Так завя­за­лась у рим­лян друж­ба с Сифа­ком.

Кар­фа­ге­няне, узнав об этой друж­бе, немед­лен­но посла­ли сооб­щить о ней Гале, царю мезу­ли­ев, оби­таю­щих в дру­гом кон­це Нуми­дии175.

49. (1) У Галы был сын Маси­нис­са, ему шел восем­на­дца­тый год176, и по задат­кам его было ясно, что он оста­вит после себя цар­ство более бога­тым и обшир­ным, чем оно было, когда он его при­нял. (2) Сифак, союз­ник рим­лян, (твер­ди­ли послы Гале), стал, бла­го­да­ря это­му сою­зу, гро­зой афри­кан­ских царей и наро­дов, (3) и Гале выгод­нее при­со­еди­нить­ся к кар­фа­ге­ня­нам поско­рее, рань­ше, чем Сифак пере­пра­вит­ся в Испа­нию или рим­ляне — в Афри­ку. Ведь мож­но разде­лать­ся с Сифа­ком, кото­рый от дого­во­ра с рим­ля­на­ми не име­ет пока ниче­го, кро­ме име­ни; (4) Галу лег­ко убеди­ли выста­вить вой­ско; сын его рвал­ся на вой­ну; соеди­нив­шись с кар­фа­ген­ски­ми леги­о­на­ми, он в боль­шом сра­же­нии победил Сифа­ка. Гово­рят, в этом сра­же­нии было уби­то трид­цать тысяч чело­век. (5) Сифак с несколь­ки­ми всад­ни­ка­ми бежал с поля бит­вы к мавру­си­ям — это нуми­дий­ское пле­мя живет на самом бере­гу Оке­а­на, напро­тив Гаде­са. Вар­ва­ры, про­слы­шав о Сифа­ке, ото­всюду к нему сте­ка­лись; вско­ре он воору­жил огром­ное вой­ско, с кото­рым и пере­пра­вил­ся в Испа­нию, отде­лен­ную от Афри­ки узким про­ли­вом. (6) При­был и Маси­нис­са с победив­шим вра­га вой­ском; он сам, без вся­кой помо­щи от кар­фа­ге­нян, вел вой­ну с Сифа­ком и добыл вели­кую себе сла­ву.

(7) В Испа­нии не про­изо­шло ниче­го досто­па­мят­но­го; толь­ко рим­ские вое­на­чаль­ни­ки при­зва­ли к себе юно­шей-кельт­ибе­ров, пообе­щав пла­тить им такое же жало­ва­нье, за какое они дого­во­ри­лись с кар­фа­ге­ня­на­ми, (8) и посла­ли боль­ше трех­сот знат­ней­ших испан­цев в Ита­лию отго­во­рить сопле­мен­ни­ков, слу­жив­ших у Ган­ни­ба­ла, от служ­бы в его вспо­мо­га­тель­ных вой­сках. Это един­ст­вен­ное, что сто­ит отме­тить в испан­ских собы­ти­ях того года, — ведь преж­де у рим­лян в лаге­ре не быва­ло ника­ких наем­ных вои­нов.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ган­нон вер­нул­ся сюда от Нолы (см.: XXIII, 46, 8), куда при­хо­дил с полу­чен­ным из Кар­фа­ге­на под­креп­ле­ни­ем и сло­на­ми (XXIII, 43, 6).
  • 2О собы­ти­ях вокруг этих горо­дов (о взя­тии Крото­на и Локр брут­тий­ца­ми и об их неуда­че под Реги­ем) уже было крат­ко рас­ска­за­но в кн. XXIII, 30, 6—9. Более того, под­креп­ле­ние из Кар­фа­ге­на (см. предыд. при­меч.) было направ­ле­но к Ган­но­ну имен­но в Лок­ры (XXIII, 41, 10—12), и, хотя само­го Ган­но­на в горо­де не было, локрий­цы не впу­сти­ли подо­спев­ших рим­лян в свой город. Види­мо, после­до­ва­тель­ность изло­же­ния у Ливия здесь сби­та (воз­мож­но, из-за исполь­зо­ва­ния раз­лич­ных вер­сий). Ср. так­же: XXIII, 41, 11; XXIV, 1, 11—12.
  • 3В ори­ги­на­ле: «меж­ду плеб­сом и опти­ма­та­ми». Ливий, рас­ска­зы­вая о гре­ках, поль­зу­ет­ся рим­ски­ми тер­ми­на­ми, назы­вая сена­том совет горо­да.
  • 4См. при­меч. 42 к кн. XXI.
  • 5См.: XXIII, 30, 6.
  • 6Река Эсар (см.: Стра­бон, VI, 262; Овидий. Мета­мор­фо­зы, XV, 25; 54).
  • 7Это храм Геры (у Ливия, есте­ствен­но, Юно­ны) на мысу Лаци­нии при­мер­но в 9 км от Крото­на. Здесь Ган­ни­бал оста­вил свою извест­ную над­пись (см.: XXVIII, 46, 16).
  • 8Пих­та — лат. «abies». В оте­че­ст­вен­ной пере­вод­че­ской прак­ти­ке это сло­во пере­во­дит­ся как «ель», одна­ко «Окс­форд­ский латин­ский сло­варь» ука­зы­ва­ет для наше­го места бота­ни­че­ское назва­ние: «пих­та евро­пей­ская» (abies pec­ti­na­ta). Опи­са­ние места, похо­же­го на рощу Юно­ны, но нахо­дя­ще­го­ся близ Цере, есть у Вер­ги­лия (Эне­ида, VIII, 597—599): «Роща огром­ная есть воз­ле Кери­та хлад­но­го тока, / По пре­да­нью отцов свя­щен­ная, и замы­ка­ют / Хол­мы отвсюду ее, опо­я­сав­ши чер­ною пих­той» (пер. С. М. Соло­вье­ва).
  • 9По рас­ска­зу Целия Анти­па­тра, Ган­ни­бал, убедив­шись, что колон­на сплошь золотая, хотел ее увез­ти с собой, но внял пре­до­сте­ре­же­нию боги­ни, кото­рая яви­лась ему во сне и при­гро­зи­ла поте­рей вто­ро­го гла­за (Цице­рон. О пред­виде­нии, I, 48).
  • 10Ср.: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, II, 107.
  • 11В 389 г. до н. э. По пре­да­нию, он удер­жи­вал этот город 12 лет.
  • 12Гиеро­ним был сыном Гело­на (см.: XXIII, 30, 11) и внуч­ки (ско­рее, чем доче­ри) Пир­ра Нере­иды.
  • 13Дема­ра­та и Герак­лия.
  • 14Циф­ра округ­лен­ная (с 263 по 215 г. до н. э.). О Гиероне как о вер­ней­шем союз­ни­ке Рима здесь Ливий гово­рит в тре­тий раз. Ср.: XXI, 50, 7—9; XXII, 37, 1—10.
  • 15Умер­ший при жиз­ни отца.
  • 16Ниже (гл. 25, 1—2) Ливий всю ответ­ст­вен­ность за поведе­ние юно­го царя воз­ла­га­ет на его опе­ку­нов.
  • 17Поли­бий назы­ва­ет его «тогдаш­ним началь­ни­ком флота» (VII, 2, 3; см. так­же при­ме­ча­ние Ф. Мищен­ко).
  • 18Поли­бий (там же) пишет о них, как о «дав­но сра­жав­ших­ся в вой­сках Ган­ни­ба­ла». Он назы­ва­ет так­же име­на послов Гиеро­ни­ма: Поли­клет из Кире­ны и Фило­дем из Аргоса.
  • 19Ныне р. Саль­со.
  • 20Види­мо, пра­деде (см. при­меч. 12).
  • 21Леон­ти­ны — город к севе­ро-запа­ду от Сира­куз.
  • 22После Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны Гиеро­ну, как вер­но­му союз­ни­ку Рима, была остав­ле­на терри­то­рия его цар­ства на восто­ке Сици­лии (без Мес­са­ны) при­мер­но чет­верть все­го ост­ро­ва.
  • 23Квинт Фабий Кунк­та­тор (дик­та­тор 217 г. до н. э.) — кон­сул это­го и сле­дую­ще­го годов (215—214 гг. до н. э.). (Все­го был кон­су­лом пять раз).
  • 24Мар­со­во поле, где про­ис­хо­ди­ли народ­ные собра­ния по цен­ту­ри­ям (на кото­рых изби­ра­ли кон­су­лов и дру­гих куруль­ных маги­ст­ра­тов), нахо­ди­лось вне город­ской чер­ты. Кон­сул, при­быв­ший сюда, «минуя город», сохра­нял здесь пол­ную воен­ную власть. См. при­меч. 120 к кн. XXIII; ср. ниже, гл. 9, 2.
  • 25Цен­ту­рия — здесь не воин­ская часть, а еди­ни­ца воен­но-поли­ти­че­ской орга­ни­за­ции рим­ско­го обще­ства (см.: I, 42, 4 — 43). Рефор­ма, свя­зав­шая деле­ние рим­ско­го граж­дан­ства на цен­ту­рии с рас­пре­де­ле­ни­ем граж­дан по три­бам (см.: I, 43, 12—13 и при­меч. 136 к кн. I), про­изо­шла меж­ду Пер­вой и Вто­рой Пуни­че­ски­ми вой­на­ми. Порядок, по кото­ро­му жре­би­ем изби­ра­лась цен­ту­рия, голо­су­ю­щая пер­вой («пре­ро­га­тив­ная»), был уста­нов­лен той же рефор­мой (см. при­меч. 39 к кн. V). Резуль­тат ее голо­со­ва­ния счи­тал­ся пред­зна­ме­но­ва­ни­ем пра­виль­но­го реше­ния (Цице­рон. О пред­виде­нии, I, 103).
  • 26Т. е. оста­но­вив выбо­ры.
  • 27См.: XXIII, 46, 12 — 47, 7.
  • 28См.: VII, 10, 1—14.
  • 29См.: VII, 26, 1—5.
  • 30Т. е. окан­чи­ва­ет­ся годич­ный срок пол­но­мо­чий кон­су­лов.
  • 31Кви­рин — древ­не­ита­лий­ское (сабин­ское) боже­ство, почи­тав­ше­е­ся древ­ней­шим насе­ле­ни­ем Кви­ри­на­ла. Впо­след­ст­вии с Кви­ри­ном был отож­дест­влен обо­жест­влен­ный Ромул.
  • 32Жрец (фла­мин) Кви­ри­на был одним из трех глав­ных фла­ми­нов, чьи долж­но­сти были свя­за­ны с мно­ги­ми риту­аль­ны­ми запре­та­ми и тре­бо­ва­ни­я­ми. Подроб­нее см. при­меч. 62 и 71 к кн. I.
  • 33Срав­не­ние государ­ства с кораб­лем (ср.: Гора­ций. Оды, I, 14) — общее место в антич­ной и позд­ней­шей рито­ри­ке.
  • 34Ср.: XXIII, 41, 8—9.
  • 35Когда кон­сул (или дру­гой маги­ст­рат) вхо­дил в город, топо­ры выни­ма­лись из фасок в знак того, что здесь при­го­вор кон­су­ла может быть обжа­ло­ван перед наро­дом.
  • 36Он уже был пре­то­ром в 217 г. См.: XXII, 10, 10.
  • 37Обыч­ный порядок тре­бо­вал, чтобы пору­че­ния рас­пре­де­ля­лись меж­ду пре­то­ра­ми по жре­бию или по их дого­во­рен­но­сти.
  • 38Кон­су­лы 295 г. до н. э. См.: X, 24, 1.
  • 39Кон­су­лы 272 г. до н. э.
  • 40В 217 г. до н. э. (после гибе­ли Гая Фла­ми­ния при Тра­зи­мен­ском озе­ре) было при­ня­то спе­ци­аль­ное поста­нов­ле­ние народ­но­го собра­ния, уза­ко­ни­ваю­щее такую прак­ти­ку. Ливий не вспом­нил о нем ни в XXII кн., ни здесь, но рас­ска­зал лишь в: XXVII, 6, 7 сл.
  • 41См.: XXII, 57, 11; XXIII, 32.
  • 42См.: при­меч. 224 к кн. XXI.
  • 43Ман­туя — неболь­шой город на р. Мин­ция (ныне Мин­чо), левом при­то­ке Пада, в боло­ти­стой мест­но­сти.
  • 44Инстей­ская (Инсте­е­ва?) ули­ца — нахо­ди­лась непо­да­ле­ку от курии и вела вверх к Латин­ско­му хол­му (часть Кви­ри­на­ла). Ее назва­ние про­из­во­дят от име­ни соб­ст­вен­но­го.
  • 45Долии — огром­ные сосуды для хра­не­ния вина, мас­ла, зер­на (ср. так­же при­меч. 70 к кн. XXIII); «боль­шие кув­ши­ны» (se­riae), раз­ме­ром помень­ше, слу­жи­ли для той же цели.
  • 46Храм Ваку­ны — такое чте­ние это­го места пред­ло­же­но Гер­цем и при­ня­то в изда­нии Ф. Г. Мура (в руко­пис­ной тра­ди­ции бес­смыс­лен­ное «vo­cem»). Ваку­на — боги­ня, почи­тав­ша­я­ся саби­ня­на­ми. Ср.: Гора­ций. Посла­ния, I, 10, 49: «Это пись­мо дик­то­вал у раз­ва­лин я хра­ма Ваку­ны» (пер. Н. Гин­збур­га). Боль­шин­ство изда­те­лей пред­по­чи­та­ют одна­ко тра­ди­ци­он­ное исправ­ле­ние «ar­cem» («в кремль»), но при нем есте­ствен­но было бы ожи­дать ука­за­ния на кон­крет­ный город, а не неопре­де­лен­но­го «в сабин­ской обла­сти».
  • 47См. при­меч. 56 к кн. XXII.
  • 48Яни­кул — холм на пра­вом бере­гу Тиб­ра — имел важ­ное стра­те­ги­че­ское зна­че­ние, но не был жилым рай­о­ном. Там были хра­мы, сады.
  • 49Гаруспи­ки — истол­ко­ва­те­ли зна­ме­ний, гада­те­ли по внут­рен­но­стям живот­ных и про­ри­ца­те­ли (подроб­ней см. при­меч. 102 к кн. I).
  • 50См. при­меч. 228 к кн. XXI.
  • 51Не счи­тая леги­о­нов в Испа­нии. Так же в § 5 не упо­ми­на­ет­ся флот для Испа­нии.
  • 52Здесь име­ют­ся в виду преж­де все­го греб­цы, кото­рые мог­ли быть раба­ми.
  • 53В 220 г. до н. э. См.: XXIII, 23, 5.
  • 54См.: XXIII, 36, 1.
  • 55Аверн­ское озе­ро в Кам­па­нии (глу­би­ной 65 м, в кра­те­ре потух­ше­го вул­ка­на) счи­та­лось вхо­дом в под­зем­ный мир. Туда, по пре­да­ни­ям, спус­ка­лись Одис­сей (см.: Стра­бон, V, 244) и Эней (Вер­ги­лий. Эне­ида, VI, 102—211), там нахо­ди­лась пеще­ра с ора­ку­лом.
  • 56За Мизен­ским мысом, воз­вы­шаю­щим­ся на 92 м над уров­нем моря (здесь, по леген­де, был похо­ро­нен Мизен — тру­бач Энея), откры­вал­ся Неа­по­ли­тан­ский залив.
  • 57См. выше, при­меч. 3.
  • 58Ср.: XXIII, 19, 15 сл.; 20, 1.
  • 59Калор — при­ток Вул­тур­на.
  • 60Т. е. будет рас­пят.
  • 61В латин­ском тек­сте Ливий здесь при­ме­ня­ет к кар­фа­ген­ско­му вой­ску рим­ские тер­ми­ны.
  • 62Это отно­си­лось толь­ко к обеду, так как зав­тра­ка­ли рим­ские вои­ны все­гда стоя.
  • 63Ср.: XXV, 12, 15.
  • 64Кол­пак, наде­вав­ший­ся на раба при отпу­ще­нии на волю, был сим­во­лом сво­бо­ды.
  • 65Т. е. на день­ги, взыс­кан­ные судом в виде штра­фов. Ср.: X, 23, 13; 33, 9.
  • 66Это так назы­вае­мый Клав­ди­ев (по име­ни Клав­дия Мар­цел­ла) лагерь (см.: XXIII, 3 и др.). Пом­по­ний, зна­чит, к это­му вре­ме­ни ушел из Галль­ской обла­сти (ср. выше, гл. 10, 3).
  • 67Гай Клав­дий Нерон слу­жил тогда лега­том в вой­ске кон­су­ла Мар­цел­ла.
  • 68Пора­же­ние при Кан­нах было ото­мще­но тем же Неро­ном и его кол­ле­гой по кон­суль­ству 207 г. до н. э. Мар­ком Ливи­ем в бит­ве при Метав­ре. См.: XXVII, 48; 49, 5.
  • 69В тек­сте Ливия здесь лаку­на. Пере­вод по одно­му из вос­ста­нов­ле­ний. Добав­ля­ли так­же: «…и хоте­ли поки­нуть Ита­лию».
  • 70О его плане поки­нуть Ита­лию см.: XXII, 53, 5.
  • 71Ср.: XXII, 61, 8; дру­гой вари­ант: XXII, 61, 4; XXII, 58, 8.
  • 72Эра­рии — низ­шая кате­го­рия рим­ских граж­дан — они исклю­ча­лись из три­бы (или пере­во­ди­лись в дру­гую — менее зна­чи­тель­ную), не мог­ли изби­рать­ся на долж­но­сти и обла­га­лись нало­гом не в соот­вет­ст­вии с цен­зом (т. е. с оцен­кой иму­ще­ства), а в раз­ме­ре, про­из­воль­но уста­нав­ли­вае­мом цен­зо­ра­ми.
  • 73См.: XXIII, 31, 4.
  • 74Ср.: XXIII, 48, 9 — 49, 4; см. так­же при­меч. 166 к кн. XXIII.
  • 75Ср. выше, гл. 16, 15—18. Об упо­мя­ну­тых здесь три­ум­ви­рах (комис­сии тро­их) см.: XXIII, 21, 6.
  • 76Собств. med­dix tu­ti­cus. См. при­меч. 3 к кн. XXIII; ср. так­же: XXIII, 35, 13; XXVI, 6, 13.
  • 77Пере­нос­ные наве­сы с дву­скат­ны­ми или плос­ки­ми кры­ша­ми защи­ща­ли оса­ждаю­щих при работах и при­кры­ва­ли тара­ны. Подроб­нее: при­меч. 45 к кн. II. Осад­ное сна­ря­же­ние вклю­ча­ло и мета­тель­ные орудия (ката­пуль­ты, бал­ли­сты).
  • 78О жесто­ко­сти Мар­цел­ла ср. ниже, гл. 39, 7.
  • 79Тар­пей­ская ска­ла — высо­кий отвес­ный обрыв Капи­то­лий­ско­го хол­ма (с юго-восточ­ной сто­ро­ны), с кото­ро­го (до середи­ны I в. н. э.) сбра­сы­ва­ли пре­ступ­ни­ков.
  • 80Бли­же неиз­вест­на.
  • 81Арда­нии — то же, что Гер­до­ния (или Гер­до­нии). Ср.: XXV, 21, 1; XXVII, 1, 3, а так­же при­меч. 80 к кн. XXV.
  • 82См.: гл. 13, 1—5. Об Аверн­ском озе­ре см. при­меч. 55.
  • 83Сала­пия — древ­ний город на побе­ре­жье Апу­лии, к севе­ру от Канн.
  • 84Мета­понт и Герак­лея — горо­да на побе­ре­жье Тарент­ско­го зали­ва.
  • 85См.: XXIII, 48, 3 и при­меч. 164.
  • 86Рас­сказ Ливия воз­вра­ща­ет­ся здесь к собы­ти­ям после убий­ства Гиеро­ни­ма (см. выше, гл. 7, 5).
  • 87Ср.: Цице­рон. Про­тив Верре­са, V, 163; Федр, III, 7, 1.
  • 88Ост­ров — древ­ней­шая часть Сира­куз, осно­ван­ных в кон­це VIII в. до н. э. Со всех сто­рон омы­вал­ся морем. С севе­ро-восто­ка почти вплот­ную к нему под­хо­ди­ла полос­ка суши, соеди­няв­ша­я­ся с ним дам­бой (позд­нее — мостом). Вме­сте они обра­зо­вы­ва­ли подо­бие полу­ост­ро­ва, разде­ляв­ше­го меж­ду собой две гава­ни — Боль­шую (к югу от ост­ро­ва) и Малую (к севе­ру). На ост­ро­ве нахо­ди­лись хра­мы Арте­ми­ды (или Апол­ло­на — нача­ло VI в. до н. э.) и Афи­ны (нача­ло V в. до н. э.). Со вре­ме­нем Ост­ров стал цита­де­лью сира­куз­ских тира­нов. При Гиероне II был цар­ской кре­по­стью. Сте­на, отде­ляв­шая его от осталь­но­го горо­да, была сло­ма­на во вре­мя опи­сы­вае­мых здесь собы­тий (см. гл. 23, 4).
  • 89Гек­са­пил (греч. «Шести­вра­тье») — север­ные (или севе­ро-запад­ные) ворота Сира­куз, вед­шие к Леон­ти­нам и Мега­ре Гиб­лей­ской. Гран­ди­оз­ная систе­ма стен, кото­рой при­над­ле­жал Гек­са­пил, была соору­же­на в кон­це V—IV в. до н. э. Нача­ло ей поло­жил Дио­ни­сий I (см. при­меч. 97 к кн. XXV). Общая про­тя­жен­ность стен вокруг Сира­куз дости­га­ла 27 км (боль­ше, чем сте­ны Алек­сан­дрии или чем Авре­ли­а­но­ва сте­на вокруг Рима, воз­веден­ная в III в. н. э.). Но отнюдь не все про­стран­ство внут­ри стен было заня­то горо­дом. Вхо­дя­щий через Гек­са­пил попа­дал на Эпи­по­лы (от греч. epi­po­les — «навер­ху») — воз­вы­шен­ность, гос­под­ст­во­вав­шую над горо­дом. До недав­не­го вре­ме­ни пола­га­ли, что город­ские квар­та­лы Сира­куз под­ни­ма­лись сюда, дохо­дя до этой, «Дио­ни­си­е­вой», сте­ны. Сей­час счи­та­ют, что Эпи­по­лы насе­ле­ны не были, а вклю­че­ние их в систе­му город­ских укреп­ле­ний обу­слов­ли­ва­лось их стра­те­ги­че­ским зна­че­ни­ем. (С этим свя­зан и пере­смотр ряда дру­гих вопро­сов топо­гра­фии древ­них Сира­куз — в работах Х.-П. Дре­ге­мюл­ле­ра и др.). Север­ной гра­ни­цей соб­ст­вен­но горо­да счи­та­ют теперь древ­ние каме­но­лом­ни вдоль юго-восточ­но­го края Эпи­пол.
  • 90Тиха, назван­ная так по хра­му Тихи (для рим­лян — Фор­ту­ны), воз­ни­ка­ет, види­мо, в V в. до н. э. как пред­ме­стье Ахра­ди­ны (см. след. при­меч.), при­мы­кав­шее к севе­ро-запад­ной части ее сте­ны (по Дре­ге­мюл­ле­ру). Регу­ляр­ная застрой­ка — с середи­ны IV в. до н. э. При Гиероне II — густо­на­се­лен­ный город­ской рай­он на цен­траль­ной ули­це, вед­шей от Гек­са­пи­ла к цен­тру горо­да. Вме­сте с при­мы­кав­шим к ней с запа­да «Новым горо­дом» (Неа­по­лем) состав­ля­ла так назы­вае­мый «Внеш­ний» (по отно­ше­нию к сте­нам Ахра­ди­ны) город; они не име­ли соб­ст­вен­ных стен, но охва­ты­ва­лись (вме­сте с Эпи­по­ла­ми) общей сте­ной. Оба эти рай­о­на (осо­бен­но более обшир­ный Неа­поль) были бога­то отстро­е­ны при Гиероне. В Неа­по­ле был соору­жен огром­ный алтарь Гиеро­на.
  • 91Ахра­ди­на — цен­траль­ный рай­он Сира­куз (воз­ник­ший сна­ча­ла как «мате­ри­ко­вое» пред­ме­стье Ост­ро­ва), по Плу­тар­ху (Мар­целл, 18), «самая укреп­лен­ная, самая пре­крас­ная и самая боль­шая» часть горо­да. Здесь была глав­ная город­ская пло­щадь.
  • 92Это — храм Зев­са Олим­пий­ско­го на рыноч­ной пло­ща­ди, постро­ен­ный Гиеро­ном. Дру­гой боль­ший и более древ­ний храм того же бога нахо­дил­ся к запа­ду от Боль­шой гава­ни (см. ниже, гл. 33, 3).
  • 93Ско­рее совет гре­че­ско­го типа (буле), чем сенат в рим­ском смыс­ле сло­ва.
  • 94Этот жерт­вен­ник и зда­ние сове­та сто­я­ли на рыноч­ной пло­ща­ди.
  • 95Дио­дор (XIV, 8, 5) тоже цити­ру­ет это выра­же­ние Дио­ни­сия (со ссыл­кой на Фили­ста, сици­лий­ско­го исто­ри­ка IV в. до н. э., при­над­ле­жав­ше­го к окру­же­нию Дио­ни­сия).
  • 96Ср. выше, гл. 5, 10 и 21, 4.
  • 97Исполь­зуя рим­скую поли­ти­че­скую тер­ми­но­ло­гию, Ливий назы­ва­ет так сира­куз­ских архон­тов (ср. при­меч. 93).
  • 98Об их служ­бе Гиеро­ни­му см. выше, гл. 7, 1.
  • 99Т. е. ари­сто­кра­тов.
  • 100Фемист — муж Гар­мо­нии, сест­ры Гиеро­ни­ма.
  • 101В отли­чие от Рима, где акте­ры были даже огра­ни­че­ны в пра­вах (хотя ко вре­ме­нам само­го Ливия неко­то­рые из них и там поль­зо­ва­лись и сла­вой, и богат­ст­вом, а ино­гда и бли­зо­стью к вли­я­тель­ным лицам).
  • 102См. выше, гл. 23, 2.
  • 103Общее место у антич­ных авто­ров. Ср.: Цице­рон. За Муре­ну, 35—36; Аппи­ан. Граж­дан­ские вой­ны, III, 20, 76 (в речи Анто­ния к Окта­виа­ну: «Ты недав­но изу­чал гре­че­скую лите­ра­ту­ру и зна­ешь, что народ непо­сто­я­нен…» и т. д. (пер. О. О. Крю­ге­ра)).
  • 104См. выше, гл. 5, 7.
  • 105См. при­меч. 30 к кн. XXIII.
  • 106Общее место. Ср.: Цице­рон. Об ора­то­ре, III, 2, 7 (почти дослов­но).
  • 107Куда ее муж при Гиеро­ни­ме уехал послом и где остал­ся изгнан­ни­ком (см. § 1 наст. гла­вы).
  • 108Аппий Клав­дий (см. при­меч. 5 к кн. XXIII), пре­тор про­шло­го (215 до н. э.) года. По при­бы­тии в Сици­лию Мар­цел­ла (см. ниже § 6) несколь­ко меся­цев оста­вал­ся при нем, затем отпра­вил­ся в Рим искать кон­суль­ской долж­но­сти (см. гл. 39, 12), кото­рую полу­чил толь­ко через год (XXV, 2, 4).
  • 109Место­на­хож­де­ние тако­го пор­та неиз­вест­но. Одно­имен­ный город во внут­рен­ней Сици­лии (к восто­ку от Энны) упо­ми­на­ет­ся ниже (гл. 36, 10; 38, 3; 39, 10).
  • 110Мыс Пахин (ныне Капо-Пас­се­ро) — южная око­неч­ность Сици­лии (по морю око­ло 60 км от Сира­куз).
  • 111Ср. выше, гл. 4, 5 и при­меч. 14.
  • 112Види­мо, меж­ду Сира­ку­за­ми и Леон­ти­на­ми, воз­мож­но на р. Мила.
  • 113Леон­ти­ны.
  • 114Сира­куз­ские «пре­то­ры» — из чис­ла участ­ни­ков заго­во­ра про­тив Гиеро­ни­ма (см. гл. 7, 4 и 21, 4).
  • 115Мега­ры (Гиб­лей­ские) город на побе­ре­жье север­нее Сира­куз. Осно­ван в кон­це VIII в. до н. э. (едва ли не древ­ней­шее гре­че­ское посе­ле­ние на восточ­ном побе­ре­жье Сици­лии). После раз­ру­ше­ния их Мар­цел­лом (см. ниже, гл. 35, 2) Мега­ры не вос­ста­нав­ли­ва­лись.
  • 116Они были луч­ни­ка­ми.
  • 117Зна­ки моль­бы о поща­де (мно­го раз упо­ми­на­ют­ся у Ливия).
  • 118Т. е. ста­ли отпус­кать на сво­бо­ду (ср. выше, при­меч. 64).
  • 119Рас­по­ло­жен­ный к запа­ду от Боль­шой гава­ни, он был хоро­шо виден с Ост­ро­ва и с части Ахра­ди­ны. В свое вре­мя близ это­го хра­ма ста­ви­ли свои лаге­ри афи­няне и кар­фа­ге­няне (в дру­гих вой­нах).
  • 120Та же циф­ра у Поли­бия (VIII, 4 (6), 1). Вооб­ще, рас­ска­зы­вая о попыт­ке рим­лян под­сту­пить­ся к Сира­ку­зам с моря, Ливий (гл. 33, 9 — 34) сле­ду­ет Поли­бию, чье изло­же­ние (VIII, 3 (5) — 6 (8)) подроб­нее и яснее.
  • 121Таких квин­кве­рем, по Поли­бию (VIII, 4 (6), 1), было восемь, т. е. четы­ре двой­ных. Уста­нов­лен­ные на них устрой­ства он опи­сы­ва­ет как длин­ные лест­ни­цы с пло­щад­ка­ми навер­ху, закреп­лен­ные ниж­ни­ми кон­ца­ми за палу­бу.
  • 122Соглас­но Поли­бию (VIII, 7, 6), эти отвер­стия были про­де­ла­ны толь­ко на высо­те чело­ве­че­ско­го роста.
  • 123Ливий ука­зы­ва­ет раз­мер про­би­тых отвер­стий, как пред­став­ля­ет­ся, для внут­рен­ней сто­ро­ны сте­ны. У Поли­бия (VIII, 7, 6) ука­зан раз­мер для наруж­ной — четы­ре паль­ца (7,5 см).
  • 124Скор­пи­о­ны, по объ­яс­не­нию Ф. Мищен­ко, — «нечто вро­де само­стре­лов или руч­ных кам­не­ме­та­тель­ниц». Назы­ва­лись они так «пото­му, что малень­ки­ми и тон­ки­ми жала­ми нес­ли смерть» (Веге­ций. Крат­кое изло­же­ние воен­но­го дела, IV, 12).
  • 125Эта огром­ная маши­на по устрой­ству напо­ми­на­ла коло­дез­ный журавль. Конец его, выстав­лен­ный (как стре­ла подъ­ем­но­го кра­на) над морем, был снаб­жен цепью с захва­том («лапой», по выра­же­нию Ф. Мищен­ко), а дру­гой, опус­кав­ший­ся в кре­по­сти, — очень тяже­лым про­ти­во­ве­сом, кото­рый под­ни­мал и удер­жи­вал в возду­хе под­цеп­лен­ный «лапой» корабль.
  • 126Гелор — при­мор­ский горо­док меж­ду Сира­ку­за­ми и Пахин­ским мысом.
  • 127Герак­лея Мино­со­ва — город на южном бере­гу Сици­лии (в 25 км запад­нее Агри­ген­та).
  • 128Агри­гент (Акра­гант) — вто­рой по зна­че­нию (после Сира­куз) город Сици­лии — на юго-запад­ном побе­ре­жье Сици­лии в 4 км от моря. Во вре­мя Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны кар­фа­ге­няне в 255 г. до н. э. отво­е­ва­ли Акра­гант у рим­лян (захва­тив­ших его шестью года­ми рань­ше), но после вой­ны он вер­нул­ся к рим­ля­нам со всею Сици­ли­ей.
  • 129Акры — укреп­лен­ный город в 35 км запад­нее Сира­куз. (Место­по­ло­же­ние упо­мя­ну­тых выше — в гл. 35, 8 — Акрилл точ­но не уста­нов­ле­но).
  • 130Анап — неболь­шая реч­ка, впа­дав­шая в море в Боль­шой гава­ни. Непо­да­ле­ку от устья Ана­па нахо­дил­ся и рим­ский лагерь (ср. выше, гл. 33, 3).
  • 131Панорм (ныне Палер­мо) — город на север­ном побе­ре­жье Сици­лии. К нача­лу Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны был глав­ным горо­дом кар­фа­ген­ской (запад­ной) части ост­ро­ва.
  • 132Место неяс­ное. Ф. Г. Мур пола­гал, что Пахин мог быть назван здесь оши­боч­но вме­сто Пело­ра (мыса на север­ной око­неч­но­сти ост­ро­ва), так как труд­но себе пред­ста­вить, чтобы рим­ский леги­он шел из Панор­ма в Сира­ку­зы запад­ным и южным побе­ре­жьем Сици­лии, т. е. более длин­ной доро­гой и мимо заня­тых кар­фа­ге­ня­на­ми горо­дов. Но Пелор, кажет­ся, вооб­ще нигде не упо­ми­на­ет­ся в свя­зи со Вто­рой Пуни­че­ской вой­ной.
  • 133См. выше, при­меч. 109.
  • 134Энна (Ген­на) — город в цен­тре Сици­лии; бла­го­да­ря сво­е­му поло­же­нию и при­род­ной защи­щен­но­сти — стра­те­ги­че­ски важ­ный пункт. Извест­на так­же как центр куль­та Демет­ры и Пер­се­фо­ны (Цере­ры и Про­зер­пи­ны). См. ниже, гл. 39, 8; Цице­рон. Про­тив Верре­са, IV, 107 сл.
  • 135Ср.: VIII, 7 — о кон­су­ле 340 г. до н. э. Тите Ман­лии, каз­нив­шем сво­его сына, поки­нув­ше­го строй, чтобы убить в поедин­ке вра­же­ско­го пред­во­ди­те­ля.
  • 136Пина­рий, как это было обыч­но у рим­лян, обра­ща­ет­ся ко всем мест­ным богам.
  • 137Пина­рий, веро­ят­но, гово­рил с орхе­ст­ры.
  • 138Цице­рон (см. при­меч. 134) рас­ска­зы­ва­ет, что похи­ще­ние Про­зер­пи­ны и про­изо­шло в одной из рощ под Энной, в кото­рых «круг­лый год цве­ли пре­крас­ные цве­ты».
  • 139Ср. выше, гл. 33, 3; XXV, 26, 4.
  • 139a Ср.: Фукидид, VI, 97, 1, где гово­рит­ся о высад­ке вой­ска афи­нян «у так назы­вае­мо­го Льва, что отсто­ит от Эпи­пол на шесть или семь ста­ди­ев». Рим­ляне, таким обра­зом, раз­би­ли свой лагерь на извест­ном по Фукидиду месте ста­ро­го афин­ско­го. «Лев», — веро­ят­но, при­бреж­ная ска­ла (или силу­эт ска­ли­сто­го бере­га); место лаге­ря — вни­зу под Эпи­по­ла­ми; рас­сто­я­ние до них (види­мо, до бли­жай­ше­го подъ­ема) — кило­метр с неболь­шим, по Фукидиду. Ливий ука­зы­ва­ет гораздо боль­шее рас­сто­я­ние — око­ло 7,5 км от Гек­са­пи­ла. Ком­мен­та­то­ры счи­та­ют, что Ливий спу­тал рас­сто­я­ние до Льва с рас­сто­я­ни­ем до полу­ост­ро­ва Фапс, где неко­гда ста­ли на якорь афин­ские кораб­ли (у Ливия этот полу­ост­ров не упо­мя­нут). У Льва, несо­мнен­но, тоже была бух­та.
  • 140Точ­нее, про­пре­то­ру (ср. выше, гл. 10, 4; 20, 12).
  • 141Калаб­ри­ей в древ­но­сти назы­вал­ся нынеш­ний Сал­лен­тин­ский полу­ост­ров на юго-восто­ке Ита­лии (Стра­бон, V, 282; о более узком зна­че­нии см. там же, 277). Дру­гие древ­ние его назва­ния — Мес­са­пия и Иапи­гия. Назва­ние «Калаб­рия» появ­ля­ет­ся око­ло 300 г. до н. э., в VII в. н. э. рас­про­стра­ня­ет­ся на терри­то­рию Брут­тия, а затем (и поныне) оста­ет­ся толь­ко за ней. Брун­ди­зий — важ­ный пор­то­вый город на Адри­а­ти­че­ском побе­ре­жье Калаб­рии (с 244 г. до н. э. рим­ская коло­ния латин­ско­го пра­ва).
  • 142Орик — эпир­ский пор­то­вый город (в Южной Илли­рии — ныне терри­то­рия Алба­нии).
  • 143Апол­ло­ния — гре­че­ский город (осно­ван в 588 г. до н. э.) в Южной Илли­рии (при­мер­но в 50 км север­нее Ори­ка — оба горо­да почти напро­тив Брун­ди­зия). Вхо­ди­ла в цар­ство Пир­ра; позд­нее союз­ни­ца рим­лян.
  • 144Бире­ма — неболь­шой корабль с дву­мя ряда­ми весел.
  • 145См. выше, гл. 40, 1.
  • 146Из ката­пульт мета­ли стре­лы; при помо­щи бал­лист — кам­ни и брев­на.
  • 147См. при­меч. 9, 11 и 12 к кн. XXI. Гамиль­кар погиб не в самой Белой Кре­по­сти, а непо­да­ле­ку от нее в бит­ве (см.: Дио­дор, XXV, 10, 3—4).
  • 148Место­по­ло­же­ние неиз­вест­но.
  • 149См. при­меч. 117 к кн. XXII.
  • 150Имиль­ка, если верить Силию Ита­ли­ку (III, 97 и 106).
  • 151На левом бере­гу Бети­са к юго-восто­ку от Касту­ло­на (ср.: XXIII, 49, 5).
  • 152Место­на­хож­де­ние неиз­вест­но.
  • 153Мун­да (ныне Мон­тил­ла) — город близ Кор­до­вы. Извест­на так­же как место послед­ней бит­вы Цеза­ря с пом­пе­ян­ца­ми.
  • 154Види­мо, то же, что Орон­гис. См.: XXVIII, 3, 2.
  • 155Из кельт­ских пле­мен, уже осев­ших в Испа­нии (даже на ее юго-запа­де).
  • 156По хро­но­ло­гии само­го Ливия, толь­ко пятый. Ср.: XXI, 7 сл.; 15, 5; XXIV, 9, 7.
  • 157См.: XXI, 6, 1 и при­меч. 30 к кн. XXI.
  • 158Это про­ис­хо­ди­ло в Кан­у­зии. См.: XXII, 53, 5; XXIV, 18, 3 и 6; XXVII, 11, 12.
  • 159В слу­чае смер­ти одно­го из цен­зо­ров, дру­гой был обя­зан сло­жить с себя долж­ность.
  • 160См.: XXII, 50, 6—10.
  • 161То же, что «Галль­ская область» в гл. 10, 3.
  • 162Близ кото­рой нахо­дил­ся извест­ный «Клав­ди­ев лагерь» (см. выше, гл. 17, 2; 47, 12; XXIII, 31, 3).
  • 163Кай­е­та (ныне Гаэта) — горо­док с гава­нью в Южном Лации.
  • 164См. при­меч. 1 к кн. XXIII. Вици­лин — куль­то­вое про­зва­ние Юпи­те­ра у гир­пи­нов. Ами­терн — сабин­ский город при­мер­но в 125 км к севе­ро-запа­ду от Рима.
  • 165Т. е., не оста­нав­ли­вая его и не при­ка­зы­вая спе­шить­ся перед кон­су­лом.
  • 166Этот рас­про­стра­нен­ный рас­сказ мы нахо­дим у ряда авто­ров — у Авла Гел­лия (II, 2, 13 в виде боль­шой цита­ты из «Анна­лов» Клав­дия Квад­ри­га­рия), у Вале­рия Мак­си­ма (II, 2, 4), у Плу­тар­ха (Фабий, 24) — с неко­то­ры­ми вари­а­ци­я­ми в рито­ри­ко-пси­хо­ло­ги­че­ской раз­ра­бот­ке темы внут­ренне дра­ма­тич­ных отно­ше­ний отца, наде­лен­но­го выс­шей вла­стью в доме, и его сына-кон­су­ла, вопло­щаю­ще­го в себе вели­чие государ­ства. (Пра­во­вое реше­ние вопро­са было про­стым: в том, что каса­лось государ­ст­вен­ных дел, «сын семей­ства» при­рав­ни­вал­ся к отцу семей­ства).
  • 167Ср. выше, гл. 3, 16; 12, 3 и 5; XXIII, 46, 8.
  • 168См. V, 27, 1—10.
  • 169Лич­ный врач Пир­ра пред­ло­жил рим­ско­му коман­дую­ще­му отра­вить царя, но рим­ля­нин отверг это пред­ло­же­ние и сооб­щил о нем само­му Пир­ру. Об этом рас­ска­зы­ва­лось в утра­чен­ной кн. XIII (см. пери­о­ху, а так­же: Плу­тарх. Пирр, 21).
  • 170Име­ет­ся в виду Дазий (см. гл. 45).
  • 171Тибе­рий Сем­п­ро­ний Гракх (см. выше, гл. 44, 9).
  • 172В пожа­ре 213 г. до н. э. постра­дал рай­он вдоль реки от Авен­ти­на до Капи­то­лий­ско­го хол­ма, вклю­чая часть его скло­на (Экви­ме­лий) и ули­цу (Ярем­ную), веду­щую к фору­му. Упо­мя­ну­тые здесь хра­мы сто­я­ли близ Тиб­ра (ср.: XXXIII, 27, 4) и, по пре­да­нию, были освя­ще­ны царем Сер­ви­ем Тул­ли­ем в один день.
  • 173В их чис­ле храм Надеж­ды, один из трех на Овощ­ном рын­ке (вне город­ской сте­ны). Ср.: XXI, 62, 4; XXV, 7, 6.
  • 174Сифак был царем запад­ных нуми­дий­цев (масе­су­ли­ев, или масе­си­лов).
  • 175Мезу­лии (маси­лии, или мас­си­лы) жили в восточ­ной Нуми­дии.
  • 176Маси­нис­са (Мас­са­насса) вое­вал в Испа­нии про­тив рим­лян до смер­ти Галы (в 206 г. до н. э.), затем стал их союз­ни­ком. Он умер в 149 г. до н. э. в воз­расте 92 лет. Оче­вид­но, в 213 г. до н. э. (о кото­ром здесь идет речь) ему было око­ло 27 лет.
  • [1]В ори­ги­на­ле T. Quincti­um Cris­pi­num — «Тита Квинк­ция Кри­спи­на». — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002401 1364002402 1364002403