История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

25. (1) Филипп зимо­вал в Пел­ле; туда ему донес­ли об отпа­де­нии это­лий­цев122. (2) Он соби­рал­ся ран­ней вес­ной дви­нуть­ся с вой­ском в Гре­цию, но, чтобы обез­опа­сить Македо­нию с тыла — от бес­по­кой­ных илли­рий­цев и сосед­них им горо­дов, неожи­дан­но вторг­ся в зем­ли Ори­ка и Апол­ло­нии123: ее горо­жане высту­пи­ли про­тив него, но он жесто­ко напу­гал их и загнал обрат­но в город. (3) Опу­сто­шив сосед­ние Илли­ри­ку зем­ли, так же стре­ми­тель­но повер­нул в Пела­го­нию124 и взял Син­тию, город дар­да­нов125, где гото­ви­лось втор­же­ние в Македо­нию. (4) Быст­ро покон­чив с этим и пом­ня о войне с это­лий­ца­ми (а она неиз­беж­но повле­чет вой­ну с Римом), он спу­стил­ся в Фес­са­лию через Пела­го­нию, Линк и Бот­ти­ею126 — (5) он наде­ял­ся под­нять фес­са­лий­цев про­тив это­лий­цев, — оста­вил в фес­са­лий­ском уще­лье Пер­сея с четырь­мя тыся­ча­ми вои­нов, чтобы пре­гра­дить вход это­лий­цам, с.250 (6) а сам, отло­жив пока дела более важ­ные, повел вой­ско через Македо­нию во Фра­кию и к медам127. (7) Пле­мя это посто­ян­но втор­га­лось в Македо­нию, лишь толь­ко узна­ва­ло, что царь вою­ет где-то на сто­роне и защи­щать его зем­ли неко­му. (8) Надо было сло­мить их силу — и царь стал опу­сто­шать их область и оса­дил их сто­ли­цу и кре­пость Иам­фо­ри­ну.

(9) Ско­пад, узнав, что царь вою­ет во Фра­кии, воору­жил всю это­лий­скую моло­дежь и соби­рал­ся вое­вать с акар­нан­ца­ми. (10) Акар­нан­цы пони­ма­ли, что силы у них нерав­ны, они поте­ря­ли Эни­а­ды и Нас, им гро­зит вой­на с рим­ля­на­ми — но в гне­ве, не разду­мы­вая, они нача­ли вой­ну. (11) Жен, детей и ста­ри­ков стар­ше шести­де­ся­ти лет они отпра­ви­ли по сосед­ству в Эпир; муж­чи­ны от пят­на­дца­ти до шести­де­ся­ти лет покля­лись друг дру­гу вер­нуть­ся домой толь­ко с победой; (12) а бежав­ше­го с поля боя да не при­мет никто: ни в горо­де, ни в доме, ни за сто­лом, ни у оча­га. Сопле­мен­ни­ков обя­за­ли к это­му страш­ной клят­вой, к госте­при­им­цам-ино­пле­мен­ни­кам воз­зва­ли, закли­ная их всем свя­тым; (13) к эпир­цам обра­ти­лись с моль­бой: всех акар­нан­цев, пав­ших на поле боя, похо­ро­нить в общей моги­ле и на могиль­ном хол­ме поста­вить над­пись: (14) «Здесь лежат акар­нан­цы, при­няв­шие смерть, сра­жа­ясь за роди­ну про­тив это­лий­цев, зло­де­ев и насиль­ни­ков». (15) Пол­ные оду­шев­ле­ния, рас­по­ло­жи­лись они на гра­ни­це, пре­граж­дая доро­гу вра­гу. Они сооб­щи­ли Филип­пу, в сколь опас­ном они поло­же­нии, и при­нуди­ли его пре­кра­тить вой­ну, кото­рую он вел: Иам­фо­ри­на уже сда­лась, и Филип­пу вооб­ще вез­ло. (16) До это­лий­цев дошел слух о клят­ве акар­нан­цев, и они не торо­пи­лись высту­пить; услы­шав о при­бы­тии Филип­па, ушли в глубь стра­ны. (17) И Филипп, хоть и дви­гал­ся боль­ши­ми пере­хо­да­ми, спе­ша на защи­ту акар­нан­цев, не пошел даль­ше Дия128. Оттуда он, услы­хав об ухо­де это­лий­цев из Акар­на­нии, и сам ушел в Пел­лу.

25. Phi­lip­po Aeto­lo­rum de­fec­tio Pel­lae hi­ber­nan­ti ad­la­ta est. Ita­que quia pri­mo ve­re mo­tu­rus exer­ci­tum in Grae­ciam erat, [2] ut Il­ly­rios fi­ni­tu­mas­que eis ur­bes ab ter­go me­tu quie­tas Ma­ce­do­nia ha­be­ret, ex­pe­di­tio­nem su­bi­tam in Ori­ci­no­rum at­que Apol­lo­nia­tium fi­nes fe­cit, eg­res­sos­que Apol­lo­nia­tas cum mag­no ter­ro­re ac pa­vo­re com­pu­lit intra mu­ros. [3] Vas­ta­tis pro­xi­mis Il­ly­ri­ci in Pe­la­go­niam eadem ce­le­ri­ta­te ver­tit iter; in­de Dar­da­no­rum ur­bem Sin­tiam, in Ma­ce­do­niam tran­si­tum Dar­da­nis fac­tu­ram, ce­pit. [4] His rap­tim ac­tis, me­mor Aeto­li­ci iuncti­que cum eo Ro­ma­ni bel­li per Pe­la­go­niam et Lyn­cum et Bot­tiaeam in Thes­sa­liam des­cen­dit — [5] ad bel­lum se­cum ad­ver­sus Aeto­los ca­pes­sen­dum in­ci­ta­ri pos­se ho­mi­nes cre­de­bat — et re­lic­to ad fau­ces Thes­sa­liae Per­seo cum quat­tuor mi­li­bus ar­ma­to­rum ad ar­cen­dos adi­tu Aeto­los, [6] ip­se, pri­us­quam maio­ri­bus oc­cu­pa­re­tur re­bus, in Ma­ce­do­niam at­que in­de in Thra­ciam exer­ci­tum ac Mae­dos du­xit. [7] In­cur­re­re ea gens in Ma­ce­do­niam so­li­ta erat, ubi re­gem oc­cu­pa­tum ex­ter­no bel­lo ac si­ne prae­si­dio es­se reg­num sen­sis­set. [8] Ad fran­gen­das igi­tur vi­res gen­tis si­mul vas­ta­re ag­ros et ur­bem Iam­pho­ryn­nam, ca­put ar­cem­que Mae­di­cae, op­pug­na­re coe­pit. [9] Sco­pas ubi pro­fec­tum in Thra­ciam re­gem oc­cu­pa­tum­que ibi bel­lo audi­vit, ar­ma­ta om­ni iuven­tu­te Aeto­lo­rum bel­lum in­fer­re Acar­na­niae pa­rat. [10] Ad­ver­sus quos Acar­na­num gens, et vi­ri­bus im­par et iam Oenia­das Na­sum­que amis­sa cer­nens Ro­ma­na­que in­su­per ar­ma ingrue­re, ira ma­gis instruit quam con­si­lio bel­lum. [11] Co­niu­gi­bus li­be­ris­que et se­nio­ri­bus su­per se­xa­gin­ta an­nos in pro­pin­quam Epi­rum mis­sis, ab quin­de­cim ad se­xa­gin­ta an­nos co­niu­rant ni­si vic­to­res se non re­di­tu­ros: [12] qui vic­tus acie ex­ces­sis­set, eum ne quis ur­be, tec­to, men­sa, la­re re­ci­pe­ret, di­ram ex­sec­ra­tio­nem in po­pu­la­ris, ob­tes­ta­tio­nem quam sanctis­si­mam po­tue­runt ad­ver­sus hos­pi­tes com­po­sue­runt; [13] pre­ca­ti­que si­mul Epi­ro­tas sunt ut, qui suo­rum in acie ce­ci­dis­sent, eos uno tu­mu­lo con­te­ge­rent, ad­fi­ge­rentque hu­ma­tis ti­tu­lum: [14] «Hic si­ti sunt Acar­na­nes, qui ad­ver­sus vim at­que iniu­riam Aeto­lo­rum pro pat­ria pug­nan­tes mor­tem oc­cu­bue­runt». [15] Per haec in­ci­ta­tis ani­mis castra in extre­mis fi­ni­bus suis ob­via hos­ti po­sue­runt. Nun­tiis ad Phi­lip­pum mis­sis, quan­to res in discri­mi­ne es­set, omit­te­re Phi­lip­pum id quod in ma­ni­bus erat coe­ge­runt bel­lum, Iam­pho­ryn­na per de­di­tio­nem re­cep­ta et pros­pe­ro alio suc­ces­su re­rum. [16] Aeto­lo­rum im­pe­tum tar­da­ve­rat pri­mo co­niu­ra­tio­nis fa­ma Acar­na­ni­cae; dein­de audi­tus Phi­lip­pi ad­ven­tus reg­re­di etiam in in­ti­mos coe­git fi­nes. [17] Nec Phi­lip­pus, quam­quam, ne oppri­me­ren­tur Acar­na­nes, iti­ne­ri­bus mag­nis ierat, ultra Dium est prog­res­sus. In­de, cum audis­set re­di­tum Aeto­lo­rum ex Acar­na­nia, et ip­se Pel­lam re­diit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 122Начи­ная вой­ну, это­ляне тем самым разо­рва­ли дого­вор с Филип­пом, заклю­чен­ный ими шесть лет назад. Пел­ла — запад­нее Фес­са­ло­ник, по дру­гую сто­ро­ну Аксия, выше его впа­де­ния в море.
  • 123См.: XXIV, 40, 3 и при­меч. 143 к кн. XXIV.
  • 124Область на севе­ро-запа­де Македо­нии (позд­нее это же назва­ние полу­чил ее глав­ный город, назы­вав­ший­ся до тех пор Герак­ле­ей).
  • 125Дар­да­ны — по Стра­бо­ну (VII, 316), илли­рий­ское пле­мя, север­ные соседи Македо­нии (оби­та­ли в Верх­ней Мёзии).
  • 126Линк (Лин­кести­да) — гор­ная область в Верх­ней Македо­нии (меж­ду верх­ним тече­ни­ем Пенея и рекой Аой). Бот­ти­ея — область в Македо­нии. Путь Филип­па шел через Тем­пей­скую доли­ну (меж­ду гора­ми Олим­пом и Оссой). Пер­сей — сын Филип­па V, в буду­щем послед­ний царь Македо­нии.
  • 127Меды — фра­кий­ское пле­мя (соседи дар­да­нов). Через их зем­ли про­те­ка­ла р. Стри­мон (совр. Стру­ма).
  • 128Дий — город в Македо­нии у под­но­жья Олим­па; укреп­лен­ный, он гос­под­ст­во­вал над доро­гой, вед­шей из Фес­са­лии в Македо­нию, и над доро­гой, веду­щей вниз через про­ход севе­ро-запад­нее горы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002626 1364002627 1364002628