История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 26

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

26. (1) Левин ран­ней вес­ной отбыл с кораб­ля­ми из Кор­ки­ры, обо­гнул мыс Лев­ка­ту и, при­быв в Нав­пакт, объ­явил: он пой­дет на Анти­ки­ру, пусть Ско­пад и это­лий­цы при­гото­вят­ся и будут там. (2) Анти­ки­ра нахо­дит­ся в Лок­риде, сле­ва от вхо­да в Коринф­ский залив129; (3) сушей идти неда­ле­ко; недол­го и плыть от Нав­пак­та. Почти что на тре­тий день нача­ли оса­ду и с суши, и с моря; оса­жден­ным при­хо­ди­лось осо­бен­но труд­но со сто­ро­ны моря: тут оса­ду вели рим­ляне, а у них на кораб­лях сто­я­ли вся­кие маши­ны — и мета­тель­ные и про­чие. Через несколь­ко дней город сдал­ся и был отдан это­лий­цам, добы­ча, как было услов­лен­но, — рим­ля­нам. (4) Тем вре­ме­нем Леви­на пись­мом изве­сти­ли, что он в отсут­ст­вие свое избран кон­су­лом и на сме­ну ему при­е­дет Пуб­лий Суль­пи­ций. Левин, одна­ко, дол­го про­бо­лел, так что в Рим при­был гораздо поз­же, чем жда­ли.

(5) Марк Мар­целл, в мар­тов­ские иды всту­пив в долж­ность кон­су­ла [210 г.], в тот же день по обы­чаю созвал сенат, но с.251 объ­явил, что в отсут­ст­вие сото­ва­ри­ща он ниче­го не пред­при­мет ни в граж­дан­ских, ни в воен­ных делах, ни в рас­пре­де­ле­нии про­вин­ций. (6) Он зна­ет, что сей­час по при­го­род­ным вил­лам его недоб­ро­же­ла­те­лей живет мно­го сици­лий­цев, он им не пре­пят­ст­ву­ет раз­гла­шать по все­му Риму о его пре­ступ­ле­ни­ях, выду­ман­ных вра­га­ми. Он бы и сам пред­ста­вил сици­лий­цев сена­ту, (7) если бы они не при­тво­ря­лись, буд­то им бояз­но гово­рить о кон­су­ле в отсут­ст­вие его сото­ва­ри­ща. Тот при­будет — и он, Мар­целл, тут же — до вся­ких дру­гих обсуж­де­ний — при­ведет сици­лий­цев в сенат. (8) Марк Кор­не­лий, ска­зал он, почти что набор про­из­вел по всей Сици­лии130, чтобы как мож­но боль­ше людей при­шло в Рим жало­вать­ся на Мар­цел­ла, желая при­ни­зить заслу­ги Мар­цел­ла, он навод­нил-де Город лжи­вы­ми доне­се­ни­я­ми о мни­мой войне в Сици­лии. (9) Снис­кав в этот день сла­ву чело­ве­ка урав­но­ве­шен­но­го, кон­сул отпу­стил сена­то­ров — каза­лось, до при­бы­тия вто­ро­го кон­су­ла все дела будут при­оста­нов­ле­ны.

(10) При без­дей­ст­вии, как водит­ся, пошли в наро­де раз­ные тол­ки, послы­ша­лись жало­бы: вой­на черес­чур затя­ну­лась, при­го­род­ные поля, где про­шел со сво­им вой­ском Ган­ни­бал, опу­сто­ше­ны, Ита­лия исто­ще­на воин­ски­ми набо­ра­ми; почти еже­год­но гиб­нут вой­ска, (11) в кон­су­лы выбра­ли людей воин­ст­вен­ных, слиш­ком горя­чих и рья­ных: они спо­соб­ны воз­будить вой­ну сре­ди обще­го мира и покоя, а уж в воен­ное вре­мя они не дадут государ­ству вздох­нуть.

26. Lae­vi­nus ve­ris prin­ci­pio a Cor­cy­ra pro­fec­tus na­vi­bus su­pe­ra­to Leu­ca­ta pro­mun­tu­rio cum ve­nis­set Nau­pac­tum, An­ti­cy­ram in­de se pe­ti­tu­rum edi­xit, ut praes­to ibi Sco­pas Aeto­li­que es­sent. [2] Si­ta An­ti­cy­ra est in Loc­ri­de lae­va par­te si­num Co­rin­thia­cum intran­ti; [3] bre­ve ter­ra iter eo, bre­vis na­vi­ga­tio ab Nau­pac­to est. Ter­tio fer­me post die ut­rim­que op­pug­na­ri coep­ta est. Gra­vior a ma­ri op­pug­na­tio erat, quia et tor­men­ta machi­nae­que om­nis ge­ne­ris in na­vi­bus erant, et Ro­ma­ni in­de op­pug­na­bant. Ita­que intra pau­cos dies re­cep­ta urbs per de­di­tio­nem Aeto­lis tra­di­tur, prae­da ex pac­to Ro­ma­nis ces­sit. [4] Lit­te­rae in­te­rea Lae­vi­no red­di­tae con­su­lem eum ab­sen­tem dec­la­ra­tum, et suc­ces­so­rem ve­ni­re P. Sul­pi­cium; ce­te­rum diu­tur­no ibi mor­bo inpli­ci­tus se­rius spe om­nium Ro­mam ve­nit.

[5] M. Mar­cel­lus cum idi­bus Mar­tiis con­su­la­tum inis­set, se­na­tum eo die mo­ris mo­do cau­sa ha­buit, pro­fes­sus ni­hil se ab­sen­te con­le­ga ne­que de re pub­li­ca ne­que de pro­vin­ciis ac­tu­rum. [6] Sci­re se fre­quen­tis Si­cu­los pro­pe ur­bem in vil­lis obtrec­ta­to­rum suo­rum es­se; qui­bus tan­tum abes­se ut per se non li­ceat pa­lam Ro­mae cri­mi­na edi­ta ab ini­mi­cis vol­ga­re, [7] ut, ni si­mu­la­rent ali­quem si­bi ti­mo­rem ab­sen­te con­le­ga di­cen­di de con­su­le es­se, ip­se eis ex­templo da­tu­rus se­na­tum fue­rit. Ubi qui­dem con­le­ga ve­nis­set, non pas­su­rum quic­quam pri­us agi quam ut Si­cu­li in se­na­tum intro­du­can­tur. [8] Di­lec­tum pro­pe a M. Cor­ne­lio per to­tam Si­ci­liam ha­bi­tum, ut quam plu­ru­mi ques­tum de se Ro­mam ve­ni­rent; eun­dem lit­te­ris fal­sis ur­bem inples­se, bel­lum in Si­ci­lia es­se, ut suam lau­dem mi­nuat. [9] Mo­de­ra­ti ani­mi glo­riam eo die adep­tus con­sul se­na­tum di­mi­sit; ac pro­pe ius­ti­tium om­nium re­rum fu­tu­rum vi­de­ba­tur do­nec al­ter con­sul ad ur­bem ve­nis­set.

[10] Oti­um, ut so­let, ex­ci­ta­vit ple­bis ru­mo­res: bel­li diu­tur­ni­ta­tem et vas­ta­tos ag­ros cir­ca ur­bem, qua in­fes­to ag­mi­ne is­set Han­ni­bal, ex­haus­tam di­lec­ti­bus Ita­liam et pro­pe quo­tan­nis cae­sos exer­ci­tus que­re­ban­tur, [11] et con­su­les bel­li­co­sos am­bo vi­ros ac­res­que ni­mis et fe­ro­ces crea­tos qui vel in pa­ce tran­quil­la bel­lum ex­ci­ta­re pos­sent, ne­dum in bel­lo res­pi­ra­re ci­vi­ta­tem fo­rent pas­su­ri.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 129Ф. Г. Мур, сле­дуя Стра­бо­ну (IX, 434), раз­ли­ча­ет Анти­ки­ру в Лок­риде и более извест­ную одно­имен­ную гавань в Фокиде на том же север­ном бере­гу Коринф­ско­го зали­ва (немно­го восточ­нее). Эрнст Мей­ер пишет, что Ливий здесь, как и Стра­бон в ука­зан­ном месте (ср.: IX, 416 и 418), оши­боч­но «пере­но­сит» Анти­ки­ру в Лок­риду. Нав­пакт — важ­ней­ший пор­то­вый город Запад­ной Лок­риды тоже на север­ном бере­гу Коринф­ско­го зали­ва (запад­нее Анти­ки­ры). Мыс Лев­ка­та на южном бере­гу ост­ро­ва Лев­ка­ды (у акар­нан­ско­го побе­ре­жья) в древ­но­сти был опас­ным для моря­ков местом. Здесь сто­ял храм Апол­ло­на. Отсюда, по пре­да­нию, бро­си­лась в море Сафо. Мимо это­го места Гер­мес, по Гоме­ру, вел Одис­сея в загроб­ный мир (Одис­сея, XXIV, 11).
  • 130Ср. выше, гл. 21, 13 и 17.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002627 1364002628 1364002629