История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

27. (1) Этим раз­го­во­рам поло­жил конец ноч­ной пожар, вспых­нув­ший нака­нуне Квин­ква­т­рий131 во мно­гих местах вокруг фору­ма. (2) Одно­вре­мен­но заго­ре­лись семь лавок (позд­нее их было пять) и те лав­ки менял, что теперь назы­ва­ют­ся «Новы­ми»132. (3) Затем заня­лись част­ные построй­ки (бази­лик тогда еще не было133); заня­лись и тем­ни­ца, и рыб­ный рынок, и Цар­ский атрий134. (4) Храм Весты едва отсто­я­ли — осо­бен­но ста­ра­лись три­на­дцать рабов, они были выкуп­ле­ны на государ­ст­вен­ный счет и отпу­ще­ны на сво­бо­ду. (5) Пожар про­дол­жал­ся всю ночь и сле­дую­щий день; никто не сомне­вал­ся, что это под­жог: огонь ведь вспых­нул одно­вре­мен­но во мно­гих — и раз­ных — местах. (6) Кон­сул, по реше­нию сена­та созвав народ, объ­явил, что тот, кто назо­вет под­жи­га­те­лей, будет награж­ден: сво­бод­ный — день­га­ми, раб — сво­бо­дой. (7) Эта награ­да побуди­ла раба кам­пан­цев Кала­ви­ев (зва­ли его Ман) доне­сти на сво­их гос­под и еще пяте­рых знат­ных кам­пан­ских юно­шей, чьих роди­те­лей каз­нил Квинт Фуль­вий; они-де наде­ла­ют еще бед, если их не забе­рут. (8) Их забра­ли и самих и рабов: те сна­ча­ла ста­ра­лись опо­ро­чить донос­чи­ка и донос: нака­нуне-де его высек­ли, он сбе­жал, со зла и по вздор­но­сти вос­поль­зо­вал­ся слу­ча­ем обо­лгать невин­ных. (9) Устро­и­ли очную став­ку и на фору­ме ста­ли пытать пособ­ни­ков пре­ступ­ле­ния135. Созна­лись все; и гос­по­да, и рабы-соучаст­ни­ки были нака­за­ны; донос­чи­ку дали сво­бо­ду и два­дцать тысяч сестер­ций.

с.252 (10) Когда кон­сул Левин про­хо­дил мимо Капуи, его окру­жи­ла тол­па кам­пан­цев и со сле­за­ми умо­ля­ла раз­ре­шить им идти в Рим и про­сить сенат — уже­ли сена­то­ры не уми­ло­сер­дят­ся! — спа­сти их от окон­ча­тель­ной гибе­ли, не поз­во­лить Квин­ту Флак­ку совсем уни­что­жить народ кам­пан­цев. (11) Флакк отве­чал, что лич­ной враж­ды к кам­пан­цам у него ника­кой нет, но он нена­видит и будет нена­видеть их, пока они так отно­сят­ся к рим­ско­му наро­ду. Нету-де на зем­ле пле­ме­ни, нет наро­да, более враж­деб­но­го рим­ля­нам; (12) он поэто­му и дер­жит их вза­пер­ти в горо­де, а кому уда­ет­ся ускольз­нуть, тот бро­дит, как дикий зверь, тер­за­ет и уби­ва­ет, что ни встре­тит­ся; (13) одни пере­бе­жа­ли к Ган­ни­ба­лу, дру­гие отпра­ви­лись под­жи­гать Рим. Кон­сул най­дет на полу­со­жжен­ном фору­ме следы пре­ступ­ле­ния кам­пан­цев: (14) они посяг­ну­ли на храм Весты, где горит веч­ный огонь, а во внут­рен­нем покое хра­нит­ся залог рим­ской вла­сти136. Он, Флакк, счи­та­ет небез­опас­ным пус­кать кам­пан­цев в Рим. (15) Левин велел кам­пан­цам идти с ним в Рим после того, как Флакк заста­вил их поклясть­ся, что, полу­чив ответ от сена­та, они на пятый же день вер­нут­ся в Капую. (16) Окру­жен­ный тол­пой кам­пан­цев и сици­лий­ца­ми, вышед­ши­ми ему навстре­чу, чтобы сопро­вож­дать его в Рим, Левин, каза­лось, скор­бел о гибе­ли двух зна­ме­ни­тей­ших горо­дов137 и вел с собой побеж­ден­ных — обви­нять слав­ней­ших мужей. (17) Но сна­ча­ла оба кон­су­ла доло­жи­ли сена­ту о поло­же­нии государ­ства и о рас­пре­де­ле­нии про­вин­ций.

27. In­ter­ru­pit hos ser­mo­nes noc­te quae pri­die Quin­quat­rus fuit plu­ri­bus si­mul lo­cis cir­ca fo­rum in­cen­dium or­tum. [2] Eodem tem­po­re sep­tem ta­ber­nae quae pos­tea quin­que, et ar­gen­ta­riae quae nunc no­vae ap­pel­lan­tur, ar­se­re; [3] conpre­hen­sa pos­tea pri­va­ta aedi­fi­cia — ne­que enim tum ba­si­li­cae erant, — conpre­hen­sae lau­tu­miae fo­rum­que pis­ca­to­rium et at­rium re­gium. [4] Aedis Ves­tae vix de­fen­sa est tre­de­cim ma­xi­me ser­vo­rum ope­ra, qui in pub­li­cum re­dempti ac ma­nu mis­si sunt. [5] Noc­te ac die con­ti­nua­tum in­cen­dium fuit, nec ul­li du­bium erat hu­ma­na id frau­de fac­tum es­se, quod plu­ri­bus si­mul lo­cis, et iis di­ver­sis, ig­nes coor­ti es­sent. [6] Ita­que con­sul ex auc­to­ri­ta­te se­na­tus pro con­tio­ne edi­xit qui, quo­rum ope­ra id confla­tum in­cen­dium, pro­fi­te­re­tur, prae­mium fo­re li­be­ro pe­cu­niam, ser­vo li­ber­ta­tem. [7] Eo prae­mio in­duc­tus Cam­pa­no­rum Ca­la­vio­rum ser­vus — Ma­nus ei no­men erat — in­di­ca­vit do­mi­nos et quin­que prae­te­rea iuve­nes no­bi­les Cam­pa­nos quo­rum pa­ren­tes a Q. Ful­vio se­cu­ri per­cus­si erant id in­cen­dium fe­cis­se, vol­go­que fac­tu­ros alia, ni conpren­dan­tur. [8] Conpre­hen­si ip­si fa­mi­liaeque eorum. Et pri­mo ele­va­ba­tur in­dex in­di­cium­que: pri­die eum ver­be­ri­bus cas­ti­ga­tum ab do­mi­nis dis­ces­sis­se; per iram ac le­vi­ta­tem ex re for­tui­ta cri­men com­men­tum. [9] Ce­te­rum ut co­ram coar­gue­ban­tur, et quaes­tio ex mi­nistris fa­ci­no­ris fo­ro me­dio ha­be­ri coep­ta est, fas­si om­nes, at­que in do­mi­nos ser­vos­que conscios ani­mad­ver­sum est; in­di­ci li­ber­tas da­ta et vi­gin­ti mi­lia aeris.

[10] Con­su­li Lae­vi­no Ca­puam prae­te­reun­ti cir­cum­fu­sa mul­ti­tu­do Cam­pa­no­rum est ob­sec­ran­tium cum lac­ri­mis ut si­bi Ro­mam ad se­na­tum ire li­ce­ret ora­tum, si qua mi­se­ri­cor­dia tan­dem flec­ti pos­sent, ne se ad ul­ti­mum per­di­tum irent no­men­que Cam­pa­no­rum a Q. Flac­co de­le­ri si­ne­rent. [11] Flac­cus si­bi pri­va­tam si­mul­ta­tem cum Cam­pa­nis ne­ga­re ul­lam es­se: pub­li­cas ini­mi­ci­tias et es­se et fu­tu­ras, quoad eo ani­mo es­se er­ga po­pu­lum Ro­ma­num sci­ret. [12] Nul­lam enim in ter­ris gen­tem es­se, nul­lum in­fes­tio­rem po­pu­lum no­mi­ni Ro­ma­no. Ideo se moe­ni­bus inclu­sos te­ne­re eos, quia, si qui eva­sis­sent ali­qua, ve­lut fe­ras bes­tias per ag­ros va­ga­ri et la­nia­re et tru­ci­da­re quod­cum­que ob­vium de­tur. [13] Alios ad Han­ni­ba­lem transfu­gis­se, alios ad Ro­mam in­cen­den­dam pro­fec­tos. In­ven­tu­rum in se­mus­to fo­ro con­su­lem ves­ti­gia sce­le­ris Cam­pa­no­rum. [14] Ves­tae aedem pe­ti­tam et aeter­nos ig­nes et con­di­tum in pe­net­ra­li fa­ta­le pig­nus im­pe­ri Ro­ma­ni. Se mi­ni­me cen­se­re tu­tum es­se Cam­pa­nis po­tes­ta­tem intran­di Ro­ma­na moe­nia fie­ri. [15] Lae­vi­nus Cam­pa­nos, iure iuran­do a Flac­co adac­tos, quin­to die quam ab se­na­tu res­pon­sum ac­ce­pis­sent Ca­puam re­di­tu­ros, se­qui se Ro­mam ius­sit. [16] Hac cir­cum­fu­sus mul­ti­tu­di­ne, si­mul Si­cu­lis ob­viam eg­res­sis se­cu­tis­que Ro­mam, prae­buit spe­ciem do­len­tis dua­rum cla­ris­si­ma­rum ur­bium ex­ci­dio ac ce­le­ber­ri­mis vi­ris vic­tos bel­lo ac­cu­sa­to­res in ur­bem ad­du­cen­tis. [17] De re pub­li­ca ta­men pri­mum ac de pro­vin­ciis am­bo con­su­les ad se­na­tum ret­tu­le­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 131Квин­ква­т­рии (Квин­ква­т­ры) празд­но­ва­лись 19 (позд­нее 19—23) мар­та. Пер­во­на­чаль­но это был празд­ник Мар­са, но потом стал вос­при­ни­мать­ся как празд­ник Минер­вы (день посвя­ще­ния ее хра­ма на Авен­тине) (см.: Фест, 304 сл. L.; там же о про­ис­хож­де­нии назва­ния празд­ни­ка).
  • 132Лав­ки на фору­ме, рас­по­ла­гав­ши­е­ся ряда­ми по сто­ро­нам фору­ма, при­над­ле­жа­ли горо­ду и сда­ва­лись в арен­ду. Новые лав­ки были на север­ной сто­роне. См. так­же при­меч. 84 к кн. III.
  • 133Бази­ли­ка — тип обще­ст­вен­но­го зда­ния. На рим­ском фору­ме появи­лись в нача­ле II в. до н. э. (ср.: XLIV, 16, 9). Исполь­зо­ва­лись для вся­ко­го рода дело­вых опе­ра­ций и (в поряд­ке исклю­че­ния) для судеб­ных заседа­ний.
  • 134Цар­ский атрий рань­ше отож­дествля­ли с атри­ем Весты, где жили вестал­ки; сей­час пред­по­ла­га­ют, что он был одним из поме­ще­ний «Цар­ско­го дома» (быв­ший дво­рец Нумы, рези­ден­ция вели­ко­го пон­ти­фи­ка). О под­ряде на вос­ста­нов­ле­ние этих раз­ру­шен­ных зда­ний см.: XXVIII, 11, 16.
  • 135Т. е. рабов. О знат­ном кам­пан­ском семей­стве Кала­ви­ев см.: XXIII, 2, 2 сл.; 8, 2 сл.
  • 136Пал­ла­дий — кумир Афи­ны, по пре­да­нию, выве­зен­ный Эне­ем из Трои.
  • 137Капуи и Сира­куз.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002628 1364002629 1364002630