История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 49

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

49. (1) Боль­шин­ство сло­нов пере­би­ли не вра­ги, а сами их вожа­ки; у каж­до­го из них были доло­то и моло­ток; когда сло­ны при­хо­ди­ли в неистов­ство и начи­на­ли кидать­ся на сво­их, вожак меж­ду ушей, как раз в том месте, где шея соеди­ня­ет­ся с голо­вой, ста­вил доло­то и бил по нему изо всех сил. (2) Это самый быст­рый спо­соб умерт­вить гро­мад­но­го зве­ря, когда с ним уже нет сла­ду. Газ­д­ру­бал пер­вым ввел его в употреб­ле­ние. Вождь этот запом­нит­ся людям мно­ги­ми дея­ни­я­ми, осо­бен­но этой бит­вой. (3) Он под­дер­жи­вал и обо­д­рял сво­их вои­нов, идя вме­сте с ними навстре­чу опас­но­сти; на уста­лых и изму­чен­ных воздей­ст­во­вал он то прось­ба­ми, то уко­ра­ми, воз­вра­щал бег­ле­цов, воз­об­нов­лял сра­же­ние, уже ути­хав­шее. (4) И нако­нец, когда судь­ба уже несо­мнен­но скло­ни­лась к рим­ля­нам, он, не желая пере­жить сво­их сол­дат, шед­ших за ним, про­слав­лен­ным пол­ко­вод­цем, при­шпо­рил коня и понес­ся на рим­скую когор­ту и здесь, сра­жа­ясь, встре­тил конец, достой­ный сво­его отца Гамиль­ка­ра и бра­та Ган­ни­ба­ла214.

(5) Нико­гда за всю вой­ну не было в одном сра­же­нии уби­то столь­ко людей: кар­фа­ге­няне рас­пла­ти­лись за победу под Кан­на­ми гибе­лью пол­ко­во­д­ца и вой­ска. (6) Уби­то было пять­де­сят шесть тысяч вра­гов, в плен взя­то пять тысяч четы­ре­ста чело­век, захва­че­но мно­го вся­кой добы­чи, золота и сереб­ра. (7) Осво­бож­де­но было боль­ше четы­рех тысяч плен­ных рим­ских граж­дан — уте­ше­ние в поте­рях это­го сра­же­ния. Победа была отнюдь не бес­кров­ной: погиб­ло око­ло вось­ми тысяч рим­лян и союз­ни­ков215. (8) Победи­те­ли так пре­сы­ти­лись кро­ва­вой бой­ней, что, когда на сле­дую­щий день кон­су­лу Ливию доло­жи­ли, что циз­аль­пин­ские гал­лы и лигу­рий­цы, не участ­во­вав­шие в сра­же­нии или спас­ши­е­ся бег­ст­вом, ухо­дят бес­по­рядоч­ной тол­пой без пред­во­ди­те­ля, без с.319 зна­мен и что мож­но, послав один кон­ный отряд, пере­бить их всех, (9) тот отве­тил: «Пусть оста­нет­ся хоть один чело­век, чтобы рас­ска­зы­вать о нашей доб­ле­сти и пора­же­нии вра­га»216.

49. Ele­phan­ti plu­res ab ip­sis rec­to­ri­bus quam ab hos­te in­ter­fec­ti. Fab­ri­le scalprum cum mal­leo ha­be­bant; id, ubi sae­vi­re be­luae ac rue­re in suos coe­pe­rant, ma­gis­ter in­ter aures po­si­tum, ip­so in ar­ti­cu­lo quo iun­gi­tur ca­pi­ti cer­vix, quan­to ma­xi­mo po­te­rat ic­tu adi­ge­bat. [2] Ea ce­ler­ri­ma via mor­tis in tan­tae mo­lis be­lua in­ven­ta erat, ubi re­gen­di spem vi­cis­sent, pri­mus­que id Hasdru­bal insti­tue­rat, dux cum sae­pe alias me­mo­ra­bi­lis, tum il­la prae­ci­pue pug­na. [3] Il­le pug­nan­tes hor­tan­do pa­ri­ter­que obeun­do pe­ri­cu­la sus­ti­nuit; il­le fes­sos ab­nuen­tes­que tae­dio et la­bo­re nunc pre­can­do nunc cas­ti­gan­do ac­cen­dit; il­le fu­gien­tes re­vo­ca­vit omis­sam­que pug­nam ali­quot lo­cis res­ti­tuit; [4] postre­mo, cum haud du­bie for­tu­na hos­tium es­set, ne su­perstes tan­to exer­ci­tui suum no­men se­cu­to es­set, con­ci­ta­to equo se in co­hor­tem Ro­ma­nam in­mi­sit. Ibi, ut pat­re Ha­mil­ca­re et Han­ni­ba­le frat­re dig­num erat, pug­nans ce­ci­dit.

[5] Num­quam eo bel­lo una acie tan­tum hos­tium in­ter­fec­tum est, red­di­ta­que aequa Can­nen­si cla­des vel du­cis vel exer­ci­tus in­te­ri­tu vi­de­ba­tur. [6] Quin­qua­gin­ta sex mi­lia hos­tium oc­ci­sa, cap­ta quin­que mi­lia et quad­rin­gen­ti; mag­na prae­da alia cum om­nis ge­ne­ris, tum auri etiam ar­gen­ti­que. [7] Ci­vium etiam Ro­ma­no­rum qui cap­ti apud hos­tes erant sup­ra quat­tuor mi­lia ca­pi­tum re­cep­ta. Id so­la­cii fuit pro amis­sis eo proe­lio mi­li­ti­bus. Nam haud­qua­quam incruen­ta vic­to­ria fuit: oc­to fer­me mi­lia Ro­ma­no­rum so­cio­rum­que oc­ci­sa; [8] adeo­que etiam vic­to­res san­gui­nis cae­dis­que ce­pe­rat sa­tias ut pos­te­ro die, cum es­set nun­tia­tum Li­vio con­su­li Gal­los Ci­sal­pi­nos Li­gu­res­que, qui aut proe­lio non ad­fuis­sent aut in­ter cae­dem ef­fu­gis­sent, uno ag­mi­ne abi­re si­ne cer­to du­ce, si­ne sig­nis, si­ne or­di­ne ul­lo aut im­pe­rio; pos­se, si una equi­tum ala mit­ta­tur, om­nes de­le­ri: [9] «Quin su­per­sint» in­quit «ali­qui nun­tii et hos­tium cla­dis et nostrae vir­tu­tis».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 214У Поли­бия (X, 2) похваль­ное сло­во Газ­д­ру­ба­лу, заклю­чаю­щее рас­сказ о сра­же­нии, зани­ма­ет целую гла­ву. Об изо­бре­тен­ном Газ­д­ру­ба­лом спо­со­бе уби­вать сло­нов и его при­ме­не­нии в бит­ве он не упо­ми­на­ет.
  • 215Поли­бий (X, 3, 3) дает более скром­ные циф­ры потерь обе­их сто­рон: для кар­фа­ге­нян 10 тыс. уби­тых; для рим­лян — 2 тыс.
  • 216Ливий не упо­ми­на­ет здесь о том, что в этот день (23 июня, по «Фастам» Овидия — VI, 769 сл.) кон­сул Марк Ливий дал обет постро­ить храм Юно­сти, кото­рый был посвя­щен в 191 г. до н. э. (XXXVI, 36, 5 сл.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002750 1364002751 1364002800