Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
48. (1) Íåðîí ïðèáûë ñíà÷àëà ñî âñåé ñâîåé êîííèöåé, çà íèì ñëåäîâàë Ïîðöèé ñ ëåãêîâîîðóæåííûìè. (2) Îíè ñî âñåõ ñòîðîí òðåâîæèëè óñòàëîãî âðàãà. Ãàçäðóáàë ïðåêðàòèë îòñòóïëåíèå, ïîõîæåå áîëüøå íà áåãñòâî, è óæå ñîáèðàëñÿ ñòàâèòü ëàãåðü íà õîëìå íàä ðåêîé. (3) Òåì âðåìåíåì ïîäîøåë Ëèâèé ñî âñåé ïåõîòîé, ñíàðÿæåííîé è ãîòîâîé íå òîëüêî ê ïîõîäó, íî è ê íåìåäëåííîé áèòâå. (4) Êîãäà âñå ñîåäèíèëèñü è ñòðîé áûë óñòàíîâëåí, Êëàâäèé ñòàë íà ïðàâîì ôëàíãå, Ëèâèé íà ëåâîì, ïðåòîð ïîñåðåäèíå210. (5) Ãàçäðóáàë óâèäåë, ÷òî íàäî ñðàæàòüñÿ; îí áðîñèë óêðåïëÿòü ëàãåðü, ïåðåä çíàìåíàìè ïîñòàâèë ñëîíîâ, à âîêðóã íèõ íà ëåâîì ôëàíãå, ïðîòèâ Êëàâäèÿ, — ãàëëîâ; îí íå òî ÷òîáû äîâåðÿë èì, íî ðàññ÷èòûâàë, ÷òî ðèìëÿíå èõ èñïóãàþòñÿ. (6) Ñàì îí ñòàë ïðîòèâ Ìàðêà Ëèâèÿ íà ïðàâîì êðûëå ñ èñïàíöàìè — íà íèõ, ñâîèõ ñòàðûõ ñîëäàò, îí îñîáåííî íàäåÿëñÿ; (7) ëèãóðèéöû ïîñòàâëåíû áûëè ñçàäè, çà ñëîíàìè211: ñòðîé áûë âûòÿíóò â ñòîðîíó, íî íå ãëóáîêî; ãàëëîâ ïðèêðûâàë âûñîêèé õîëì. (8) Ôëàíã, ãäå ñòîÿëè èñïàíöû, âñòóïèë â áîé ñ ëåâûì ôëàíãîì ðèìëÿí; âíå ñðàæåíèÿ îñòàâàëîñü âñå âîéñêî, ñòîÿâøåå ñïðàâà: õîëì ïåðåä íèì íå ïîçâîëÿë íàïàñòü íà íåãî íè ïðÿìî, íè ñ ôëàíãîâ. (9) Ìåæäó Ëèâèåì è Ãàçäðóáàëîì212 øåë æåñòîêèé áîé: ñ îáåèõ ñòîðîí ãèáëè ëþäè. (10) Òàì áûëè îáà âîåíà÷àëüíèêà, òàì áûëà áîëüøàÿ ÷àñòü ðèìñêîé ïåõîòû è êîííèöû. Òàì æå áûëè èñïàíöû — ñòàðûå ñîëäàòû, óìåþùèå âîåâàòü ñ ðèìëÿíàìè, è ëèãóðèéöû — ïëåìÿ, çàêàëåííîå â âîéíàõ. Òóäà æå ïóñòèëè ñëîíîâ: ïðè ïåðâîì íàòèñêå îíè ñìåøàëè ïåðåäíèå ðÿäû ðèìëÿí, ñ.318 çàñòàâèâ èõ îòñòóïèòü. (11) Áîé ðàçãîðàëñÿ, ãðîì÷å ñòàëè êðèêè, è óæå íåëüçÿ áûëî óïðàâëÿòü ñëîíàìè, îíè ìåòàëèñü ìåæäó äâóìÿ âîéñêàìè, êàê áû íå ïîíèìàÿ, ÷üè æå îíè, — òàê íîñÿòñÿ ñóäà áåç êîðìèëà. (12) Òóò Êëàâäèé çàêðè÷àë ñîëäàòàì: «Çà÷åì æå ìû òàê ñïåøèëè, çà÷åì îòøàãàëè òàêóþ äîðîãó?» Ïîïûòàâøèñü ïîäíÿòüñÿ íà õîëì (13) è óâèäåâ, ÷òî ñ ýòîé ñòîðîíû ïîäîáðàòüñÿ ê âðàãó íåâîçìîæíî, îí âçÿë ñ ïðàâîãî ôëàíãà íåñêîëüêî ïðàçäíî ñòîÿâøèõ êîãîðò, (14) îáâåë èõ êðóãîì ñ òûëà213 è íåîæèäàííî, íå òîëüêî äëÿ âðàãà, íî äàæå è äëÿ ñâîèõ, íàïàë íà ïðàâûé âðàæåñêèé ôëàíã ñ òàêîé ñòðåìèòåëüíîñòüþ, ÷òî åäâà èõ óñïåëè çàìåòèòü ñáîêó, êàê îíè óæå îêàçàëèñü â òûëó íåïðèÿòåëÿ. (15) Ñî âñåõ ñòîðîí: ñïåðåäè, ñ ôëàíãîâ, ñ òûëó — èçáèâàëè òåïåðü èñïàíöåâ è ëèãóðèéöåâ, äîøëè óæå äî ãàëëîâ. (16) Òóò äðàòüñÿ ïî÷òè íå ïðèøëîñü: áîëüøàÿ ÷àñòü ãàëëîâ íî÷üþ ðàçáðåëàñü ïî ïîëþ è ïîâàëèëàñü ñïàòü, à òå, ÷òî íå ñïàëè, áûëè íà ìåñòå; óñòàëûå ñ äîðîãè è íå âûñïàâøèåñÿ, îíè åäâà äåðæàëè íà ïëå÷àõ îðóæèå (ãàëëû íå ïåðåíîñÿò óñòàëîñòè). (17) Áûë óæå ïîëäåíü; îíè çàäûõàëèñü îò æàðû è æàæäû; èõ âî ìíîæåñòâå óáèâàëè è áðàëè â ïëåí. |
48. Nero primum cum omni equitatu advenit, Porcius deinde adsecutus cum levi armatura. [2] Qui cum fessum agmen carperent ab omni parte incursarentque, et iam omisso itinere quod fugae simile erat, castra metari Poenus in tumulo super fluminis ripam vellet, [3] advenit Livius peditum omnibus copiis non itineris modo, sed ad conserendum extemplo proelium instructis armatisque. [4] Sed ubi omnes copias coniunxerunt directaque acies est, Claudius dextro in cornu, Livius ab sinistro pugnam instruit; media acies praetori tuenda data. [5] Hasdrubal omissa munitione castrorum postquam pugnandum vidit, in prima acie ante signa elephantos locat; circa eos laevo in cornu adversus Claudium Gallos opponit, haud tantum iis fidens quantum ab hoste timeri eos credebat; [6] ipse dextrum cornu adversus M. Livium sibi atque Hispanis — et ibi maxime in vetere milite spem habebat — sumpsit; [7] Ligures in medio post elephantos positi. Sed longior quam latior acies erat; Gallos prominens collis tegebat. [8] Ea frons quam Hispani tenebant cum sinistro Romanorum cornu concurrit; dextra omnis acies extra proelium eminens cessabat; collis oppositus arcebat ne aut a fronte aut ab latere adgrederentur. [9] Inter Livium Hasdrubalemque ingens contractum certamen erat, atroxque caedes utrimque edebatur. [10] Ibi duces ambo, ibi pars maior peditum equitumque Romanorum, ibi Hispani, vetus miles peritusque Romanae pugnae, et Ligures, durum in armis genus. Eodem versi elephanti, qui primo impetu turbaverant antesignanos et iam signa moverant loco; [11] deinde crescente certamine et clamore inpotentius iam regi et inter duas acies versari, velut incerti quorum essent, haud dissimiliter navibus sine gubernaculo vagis. [12] Claudius «Quid ergo praecipiti cursu tam longum iter emensi sumus?» clamitans militibus, cum in adversum collem frustra signa erigere conatus esset, [13] postquam ea regione penetrari ad hostem non videbat posse, cohortes aliquot subductas e dextro cornu, ubi stationem magis segnem quam pugnam futuram cernebat, [14] post aciem circumducit et non hostibus modo sed etiam suis inopinantibus in dextrum hostium latus incurrit; tantaque celeritas fuit ut, cum ostendissent se ab latere, mox in terga iam pugnarent. [15] Ita ex omnibus partibus, ab fronte, ab latere, ab tergo, trucidantur Hispani Liguresque, et ad Gallos iam caedes pervenerat. [16] Ibi minimum certaminis fuit; nam et pars magna ab signis aberant, nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et qui aderant, itinere ac vigiliis fessi, intolerantissima laboris corpora, vix arma umeris gestabant; [17] et iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes caedendos capiendosque adfatim praebebat. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß