История Рима от основания города

Книга XXVII

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.

Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by F. G. Moore. London, Cambridge (Mass.), vol. VII, 1950; а также: Titi Livi ab urbe condita, XXI—XXV / Rec. T. A. Dorey. Lipsiae, 1971—1976.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания Б. О. Фостера — Ф. Г. Мура.
Пагинация по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., «Наука», 1991.
W. Weissenborn, Teubner, 1878.
F. G. Moore, Loeb Classical Library, 1950 (ed. 1995).

т. II, с. 273 1. (1) Тако­во было поло­же­ние дел в Испа­нии; в Ита­лии кон­су­лу Мар­цел­лу изме­ной сда­на была Сала­пия1; Мар­мо­рею и Мелес2 взя­ли с боя у сам­ни­тов. (2) Око­ло трех тысяч вои­нов Ган­ни­ба­ла, остав­лен­ных для защи­ты горо­да, пере­би­ли; добы­чу (а была она нема­лой) отда­ли вой­ску. Кро­ме того, там были най­де­ны две­сти сорок тысяч моди­ев пше­ни­цы и сто десять тысяч моди­ев3 ячме­ня. (3) Скор­беть при­шлось, впро­чем, боль­ше, чем радо­вать­ся: через несколь­ко дней узна­ли о тяже­лом пора­же­нии под Гер­до­ни­ей4. (4) Про­кон­сул Гней Фуль­вий, рас­счи­ты­вая отво­е­вать Гер­до­нию, отпав­шую от рим­лян после канн­ско­го пора­же­ния, поста­вил лагерь под горо­дом в нена­деж­ном месте и не поза­бо­тил­ся о сто­ро­же­вых постах. (5) Небреж­ность была у него врож­ден­ной, а тут он еще и решил, что дове­рие к Пуний­цу пошат­ну­лось в Гер­до­нии, когда там про­слы­ша­ли, что Ган­ни­бал, поте­ряв Сала­пию, ушел в Брут­тий. (6) Обо всем этом тай­но донес­ли из Гер­до­нии Ган­ни­ба­лу; эти вести вну­ши­ли ему и заботу о том, чтобы удер­жать союз­ный город, и надеж­ду застать врас­плох бес­печ­но­го вра­га. С вой­ском налег­ке он, опе­ре­див мол­ву, боль­ши­ми пере­хо­да­ми подо­шел к Гер­до­нии, а чтобы вну­шить вра­гу еще боль­ший страх, стал перед горо­дом, выстро­ив вой­ско. (7) Рим­ля­нин, рав­ный ему сме­ло­стью, но разу­ме­ни­ем и сила­ми нерав­ный, стре­ми­тель­но вывел из лаге­ря вой­ско и начал сра­же­ние: (8) пятый леги­он и левое кры­ло5 лихо кину­лись в бой. Ган­ни­бал рас­по­рядил­ся: когда взгляды и вни­ма­ние всех будут устрем­ле­ны на схват­ку пехо­тин­цев, пусть по дан­но­му им зна­ку часть всад­ни­ков окру­жит вра­же­ский лагерь, а дру­гая — зай­дет в тыл уже дрог­нув­ше­му про­тив­ни­ку. (9) Сам он глу­мил­ся над Гне­ем Фуль­ви­ем, чей тез­ка пре­тор Гней Фуль­вий был раз­бит им два года назад в этих самых местах6: гово­рил, что исход сра­же­ния будет таким же. (10) Надеж­да не обма­ну­ла его. Прав­да, хотя в руко­паш­ном бою с пехо­тин­ца­ми пало мно­го рим­лян, ряды сол­дат со зна­ме­на­ми сто­я­ли все-таки твер­до; (11) но шум­ное появ­ле­ние всад­ни­ков в тылу и вра­же­ские кри­ки со сто­ро­ны рим­ско­го лаге­ря при­ве­ли в смя­те­ние сна­ча­ла шестой леги­он (он сто­ял на вто­рой линии, и нуми­дий­цы сра­зу рас­стро­и­ли его ряды) — за ним пятый, и, нако­нец, вои­ны, сто­яв­шие у пер­вых зна­мен, повер­ну­ли назад. (12) Часть кину­лась бежать врас­сып­ную; часть была пере­би­та на поле бит­вы; пал и Гней Фуль­вий и с ним с.274 один­на­дцать воен­ных три­бу­нов. (13) Кто может точ­но ска­зать, сколь­ко тысяч рим­лян и союз­ни­ков пало в этом сра­же­нии, коль ско­ро у одних писа­те­лей я читаю о три­на­дца­ти тыся­чах, у дру­гих — все­го о семи? Победи­тель овла­дел лаге­рем и добы­чей. (14) Гер­до­нию, кото­рая соби­ра­лась, как он узнал, перей­ти к рим­ля­нам и, если он уйдет, вер­но­сти ему не хра­нить, он сжег, всех жите­лей пере­се­лил в Мета­понт и Фурии7, а ста­рей­шин горо­да, ули­чен­ных в тай­ных пере­го­во­рах с Фуль­ви­ем, каз­нил. (15) Рим­ляне, уцелев­шие после тако­го пора­же­ния, кое-как воору­жен­ные, раз­ны­ми доро­га­ми про­бра­лись в Сам­ний к кон­су­лу Мар­цел­лу8.

2. (1) Мар­цел­ла вовсе не испу­га­ло столь тяж­кое пора­же­ние: он напи­сал в Рим сена­ту о гибе­ли вое­на­чаль­ни­ка и вой­ска под Гер­до­ни­ей (2) и доба­вил, что он — тот самый Мар­целл, кото­рый после Канн­ско­го сра­же­ния побил Ган­ни­ба­ла, опья­нен­но­го победой, — идет на него и не даст ему дол­го радо­вать­ся. (3) Но в Риме была вели­кая печаль, скор­бе­ли о том, что слу­чи­лось, и боя­лись буду­ще­го. (4) Перей­дя из Сам­ния в Лука­нию9, кон­сул рас­по­ло­жил­ся лаге­рем под Нуми­ст­ро­ном на рав­нине на виду у Ган­ни­ба­ла; Пуни­ец зани­мал холм. (5) Мар­целл еще раз дал понять, что уве­рен в себе: пер­вый вывел из лаге­ря вой­ско, гото­вое к бою; Ган­ни­бал, видя, как из ворот выхо­дят сол­да­ты со зна­ме­на­ми, не укло­нил­ся от сра­же­ния: свой пра­вый фланг он под­нял на холм; рим­ляне левым при­жа­лись к горо­ду. (6) Рим­ляне вве­ли в бой пер­вый леги­он и пра­вое кры­ло, а Ган­ни­бал — вои­нов-испан­цев и бале­ар­ских пращ­ни­ков, а в ходе сра­же­ния еще и сло­нов. Бились дол­го, никто не имел пере­ве­са. (7) Сра­же­ние про­дол­жа­лось с третье­го часа10 до ночи — пер­вые ряды уста­ли бить­ся. Пер­вый леги­он заме­ни­ли третьим, пра­вое кры­ло левым; у вра­гов тоже све­жие бой­цы сме­ни­ли в сра­же­нии уста­лых сол­дат; (8) зату­хав­шая бит­ва с появ­ле­ни­ем новых сил раз­го­ре­лась вновь; ночь раз­ве­ла сра­жав­ших­ся; победи­те­лей не было.

(9) На сле­дую­щий день рим­ляне с вос­хо­да солн­ца и дале­ко за пол­день сто­я­ли в строю; ника­кой враг не пока­зы­вал­ся. Спо­кой­но собра­ли доспе­хи с вра­гов, снес­ли в одно место тру­пы сво­их и сожгли их. (10) Сле­дую­щей ночью Ган­ни­бал бес­шум­но снял­ся с лаге­ря и ушел в Апу­лию11. С рас­све­том Мар­целл обна­ру­жил бег­ство вра­га; ране­ных оста­вил он в Нуми­ст­роне с немно­го­чис­лен­ной охра­ной, началь­ни­ком кото­рой назна­чил воен­но­го три­бу­на Луция Фурия Пур­пу­ри­о­на, и пошел по следам вра­га. Настиг он его под Вену­зи­ей12. (11) В тече­ние несколь­ких дней перед пере­до­вы­ми поста­ми шли бес­по­рядоч­ные стыч­ки пеших и кон­ных — почти все они кон­ча­лись бла­го­при­ят­но для рим­лян. (12) Оттуда вой­ска пошли по Апу­лии; при­ме­ча­тель­ных сра­же­ний не было: Ган­ни­бал сни­мал­ся с лаге­ря ночью, искал места для засад: Мар­целл шел за ним толь­ко днем и толь­ко после раз­вед­ки.

с.275 3. (1) Тем вре­ме­нем в Капуе, пока Флакк, рас­про­да­вая иму­ще­ство зна­ти и зани­ма­ясь сда­чей в арен­ду ото­бран­ных государ­ст­вом земель13 (аренд­ную пла­ту вно­си­ли зер­ном), тянул вре­мя и подыс­ки­вал повод для новых жесто­ко­стей про­тив кам­пан­цев, втайне наби­рал силу пре­ступ­ный замы­сел, кото­рый и был рас­крыт по доно­су. (2) Флакк высе­лил сол­дат из домов — он рас­счи­ты­вал сдать эти дома вме­сте с зем­лею в арен­ду и при­том боял­ся, чтобы и его сол­дат, как Ган­ни­ба­ло­вых, не изне­жи­ла город­ская жизнь с ее удо­воль­ст­ви­я­ми. Поэто­му он их заста­вил выстро­ить себе у город­ских стен и ворот жилье на воен­ный лад. (3) Сооруди­ли жили­ща из пле­те­нок и досок, кое-какие спле­ли из трост­ни­ка и все покры­ли соло­мой: все год­ное в пищу огню было собра­но слов­но нароч­но. (4) Сто семь­де­сят кам­пан­цев во гла­ве с бра­тья­ми Блос­си­я­ми и сго­во­ри­лись под­жечь все это сра­зу — в одну ночь, в один час. (5) Донес­ли об этом неко­то­рые рабы из дома Блос­си­ев14; по при­ка­зу про­кон­су­ла город­ские ворота вдруг запер­ли, по дан­но­му зна­ку сбе­жа­лись воору­жен­ные сол­да­ты; всех винов­ных схва­ти­ли; след­ст­вие велось энер­гич­но; осуж­ден­ных каз­ни­ли; рабы-донос­чи­ки полу­чи­ли сво­бо­ду и по десять тысяч ассов каж­дый.

(6) Жите­ли Нуце­рии и Ацерр15 жало­ва­лись, что им негде жить: Ацер­ры частью сожже­ны, Нуце­рия раз­ру­ше­на. Фуль­вий ото­слал их к сена­ту в Рим. (7) Жите­лям Ацерр раз­ре­ше­но было вновь отстро­ить сго­рев­шие дома; нуце­рий­цам было веле­но пере­се­лить­ся в Ател­лу16, как они того и хоте­ли; ател­лан­цам — в Кала­тию. (8) Сре­ди мно­же­ства важ­ных дел — и удач­ных и неудач­ных, — зани­мав­ших умы, не забы­ли и о тарент­ской кре­по­сти17. (9) Марк Огуль­ний и Пуб­лий Акви­лий были отправ­ле­ны в Этру­рию заку­пить хлеб для отправ­ки в Тарент; тыся­ча сол­дат из город­ско­го вой­ска (поло­ви­на рим­лян, поло­ви­на союз­ни­ков) посла­ны были туда отвез­ти хлеб и уси­лить гар­ни­зон.

4. (1) Кон­ча­лось лето; под­хо­ди­ло вре­мя кон­суль­ских выбо­ров. Сенат встре­во­жи­ло пись­мо Мар­цел­ла: не в инте­ре­сах государ­ства дать сей­час Ган­ни­ба­лу пере­дыш­ку; тес­ни­мый Мар­цел­лом, он отсту­па­ет и отка­зы­ва­ет­ся от сра­же­ния. (2) Опа­са­лись и ото­звать Мар­цел­ла в раз­гар воен­ных дей­ст­вий, и остать­ся на год без кон­су­лов. (3) Сочли за луч­шее ото­звать из Сици­лии кон­су­ла Вале­рия, хотя он и был вне пре­де­лов Ита­лии. (4) По веле­нию сена­та город­ской пре­тор Луций Ман­лий отпра­вил ему пись­мо, при­ло­жив к нему и пись­мо кон­су­ла Мар­ка Мар­цел­ла; чтобы Вале­рию было понят­но, поче­му его, а не его сото­ва­ри­ща отзы­ва­ют сена­то­ры из про­вин­ции.

(5) Почти в это же вре­мя при­бы­ли послы от царя Сифа­ка и рас­ска­за­ли, как удач­но он вое­вал с кар­фа­ге­ня­на­ми. (6) Они утвер­жда­ли, что для их царя нет наро­да нена­вист­нее кар­фа­ге­нян и милее рим­лян; он уже посы­лал послов в Испа­нию к рим­ским вое­на­чаль­ни­кам, Гнею и Пуб­лию Кор­не­ли­ям18; теперь он с.276 поже­лал испро­сить друж­бу Рима как бы у самых ее исто­ков. (7) Сенат не толь­ко дал мило­сти­вый ответ послам, но и отпра­вил к царю сво­их послов с подар­ка­ми: Луция Гену­ция, Пуб­лия Пете­лия и Пуб­лия Попи­лия; (8) в пода­рок повез­ли: пур­пур­ные тогу и туни­ку; крес­ло, отде­лан­ное сло­но­вой костью, и золотую чашу весом в пять фун­тов. (9) Послам было веле­но посе­тить и дру­гих афри­кан­ских царь­ков, им тоже отправ­ле­ны были подар­ки: тоги с пур­пур­ной кай­мой и золотые чаши весом в три фун­та. (10) И в Алек­сан­дрию к царям Пто­ле­мею и Клео­пат­ре19 отправ­ле­ны были посла­ми Марк Ати­лий и Маний Аци­лий: напом­нить о ста­рой друж­бе и воз­об­но­вить ее; в пода­рок посла­ны были: царю пур­пур­ные тога и туни­ка, крес­ло, отде­лан­ное сло­но­вой костью; цари­це — рас­ши­тый плащ и пур­пур­ная накид­ка.

(11) В то лето из сосед­них горо­дов и селе­ний часто при­хо­ди­ли изве­стия о зна­ме­ни­ях: в Туску­ле родил­ся ягне­нок с выме­нем, пол­ным моло­ка; мол­ния уда­ри­ла в кры­шу Юпи­те­ро­ва хра­ма, и ее почти цели­ком снес­ло; (12) почти в те же дни в Ана­гнии20 мол­ния уда­ри­ла в зем­лю перед ворота­ми и зем­ля горе­ла день и ночь, хотя ниче­го, что мог­ло бы гореть, тут не было; при скре­ще­нии дорог у Ана­гнии, в роще Диа­ны, пти­цы поки­ну­ли свои гнезда; (13) в Тарра­цине21, неда­ле­ко от гава­ни, из моря выпры­ги­ва­ли, слов­но играю­щие рыбы, змеи уди­ви­тель­ной вели­чи­ны; (14) в Тарк­ви­ни­ях22 родил­ся поро­се­нок с чело­ве­че­ским лицом; в окрест­но­стях Капе­ны, воз­ле рощи Феро­нии23, с четы­рех ста­туй, слов­но обиль­ный пот, тек­ла днем и ночью кровь. (15) Для отвра­ще­ния этих зна­ме­ний по ука­за­нию пон­ти­фи­ков в жерт­ву богам при­нес­ли круп­ных живот­ных; назна­чен был день для молеб­ст­вия в Риме перед парад­ны­ми ложа­ми богов и дру­гой день для молеб­ст­вия — у рощи Феро­нии в Капен­ской обла­сти.

5. (1) Кон­сул Марк Вале­рий, вызван­ный пись­мом, пору­чил про­вин­цию и вой­ско пре­то­ру Луцию Цин­цию24, а Мар­ка Вале­рия Мес­са­лу послал с несколь­ки­ми кораб­ля­ми в Афри­ку — погра­бить и раз­ведать, что дела­ет и что гото­вит народ кар­фа­ген­ский. (2) Сам кон­сул бла­го­по­луч­но при­был в Рим с деся­тью кораб­ля­ми и сра­зу же созвал сенат, (3) где и рас­ска­зал обо всем, что сде­лал: почти шесть­де­сят лет в Сици­лии шла вой­на — и на суше, и на море, часто рим­ляне тер­пе­ли тяж­кие пора­же­ния; он, Вале­рий, покон­чив с вой­ной, зами­рил про­вин­цию. Ни одно­го кар­фа­ге­ня­ни­на в Сици­лии нет, (4) все сици­лий­цы — на ост­ро­ве: те, кого страх при­нудил бежать, воз­вра­ще­ны в свои горо­да, к сво­им зем­лям; они пашут и сеют, (5) забро­шен­ную зем­лю опять возде­лы­ва­ют; уро­жая будет хва­тать и на самих зем­ледель­цев, и на то, чтобы под­дер­жи­вать хле­бом — и в мир­ное, и в воен­ное вре­мя — рим­ский народ. После того сена­ту пред­став­ле­ны были (6) Мут­тин и люди, сослу­жив­шие служ­бу наро­ду рим­ско­му25; им, как в свое вре­мя обе­ща­но было кон­су­лом, ока­за­ли поче­сти. (7) с.277 Мут­тин даже полу­чил от сена­та по пред­ло­же­нию народ­ных три­бу­нов досто­ин­ство рим­ско­го граж­да­ни­на.

(8) Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Риме, Марк Вале­рий Мес­са­ла с пятью­де­ся­тью кораб­ля­ми, подой­дя перед рас­све­том к бере­гам Афри­ки, неожи­дан­но выса­дил­ся в окрест­но­стях Ути­ки26, (9) опу­сто­шил их на широ­ком про­стран­стве, захва­тил мно­го людей и раз­ной добы­чи и на три­на­дца­тый день после сво­его отплы­тия вер­нул­ся в Лили­бей27. (10) Плен­ных допро­си­ли и обо всем, что узна­ли, сооб­щи­ли, рас­пи­сав по поряд­ку, кон­су­лу Леви­ну — пусть зна­ет, как обсто­ят дела в Афри­ке: (11) пять тысяч нуми­дий­цев во гла­ве с Маси­нис­сой, сыном Галы, юно­шей горя­чим, нахо­дят­ся в Кар­фа­гене; по всей Афри­ке наби­ра­ют наем­ни­ков, чтобы пере­пра­вить их в Испа­нию к Газ­д­ру­ба­лу, (12) кото­рый с воз­мож­но бо́льшим вой­ском пере­пра­вит­ся в Ита­лию на соеди­не­ние с Ган­ни­ба­лом; от это­го, по мне­нию кар­фа­ге­нян, зави­сит победа. (13) Кро­ме того, кар­фа­ге­няне, чтобы вер­нуть Сици­лию, гото­вят огром­ный флот, кото­рый, надо думать, ско­ро туда напра­вит­ся.

(14) Сведе­ния эти, про­чи­тан­ные кон­су­лом, так взвол­но­ва­ли сенат, что было реше­но: кон­су­лу выбо­ров не ждать; назна­чить для про­веде­ния их дик­та­то­ра, а само­му тот­час же воз­вра­щать­ся в свою про­вин­цию. (15) Его, одна­ко, удер­жи­ва­ли спо­ры: кон­сул гово­рил, что уже в Сици­лии он назна­чит дик­та­то­ром Мар­ка Вале­рия Мес­са­лу, кото­рый тогда коман­до­вал фло­том; сена­то­ры утвер­жда­ли, что дик­та­то­ра мож­но назна­чить толь­ко в рим­ских пре­де­лах, то есть в Ита­лии. (16) Марк Лукре­ций, народ­ный три­бун, запро­сил мне­ния сена­то­ров, и сенат поста­но­вил: пусть кон­сул, преж­де чем поки­нуть город, спро­сит народ28, кого угод­но назна­чить дик­та­то­ром, и кого народ при­ка­жет, того и назна­чит дик­та­то­ром; если кон­сул не поже­ла­ет, тогда три­бу­ны изло­жат все наро­ду29. (17) Кон­сул отка­зал­ся спра­ши­вать народ о деле, реше­ние кото­ро­го цели­ком в его вла­сти, и запре­тил спра­ши­вать и пре­то­ру; спро­си­ли народ­ные три­бу­ны; народ поста­но­вил назна­чить дик­та­то­ром Квин­та Фуль­вия, быв­ше­го тогда под Капу­ей. (18) Кон­сул ночью, нака­нуне того дня, когда долж­но было состо­ять­ся народ­ное собра­ние, тай­но отбыл в Сици­лию; поки­ну­тые им сена­то­ры реши­ли писать Мар­ку Клав­дию: пусть при­дет на помощь государ­ству, кото­ро­му его сото­ва­рищ изме­нил, и назна­чит дик­та­то­ром того, кого при­ка­жет народ. (19) Итак, кон­сул Марк Клав­дий назна­чил дик­та­то­ром Квин­та Фуль­вия, и соглас­но тому же реше­нию наро­да30 дик­та­тор Квинт Фуль­вий назна­чил Пуб­лия Лици­ния Крас­са, вер­хов­но­го пон­ти­фи­ка, началь­ни­ком кон­ни­цы.

6. (1) Дик­та­тор при­был в Рим, отпра­вил Гая Сем­п­ро­ния Бле­за, быв­ше­го под Капу­ей его лега­том, к вой­ску в Этру­рию на место пре­то­ра Гая Каль­пур­ния, кото­ро­го вызвал пись­мом и кото­ро­му пору­чил коман­до­ва­ние вой­ском под Капу­ей. (2) Сам он с.278 назна­чил выбо­ры на бли­жай­ший день, но они не состо­я­лись: поме­шал спор дик­та­то­ра с три­бу­на­ми. (3) Цен­ту­рия млад­ших три­бы Гале­рии, кото­рой выпал жре­бий голо­со­вать пер­вой31, выбра­ла в кон­су­лы Квин­та Фуль­вия и Квин­та Фабия; осталь­ные три­бы не воз­ра­жа­ли бы, но тут вме­ша­лись народ­ные три­бу­ны, Гай и Луций Арре­нии: (4) про­дле­вать пре­бы­ва­ние в долж­но­сти не вполне соглас­но с граж­дан­ски­ми нра­ва­ми; выби­рать кон­су­лом того, кто сам пред­седа­тель­ст­ву­ет на выбо­рах, — это и вовсе худой при­мер. (5) Если дик­та­тор согла­сит­ся, чтобы за него голо­со­ва­ли, они пре­рвут выбо­ры; по пово­ду любых дру­гих пре­тен­ден­тов они чинить пре­пят­ст­вий не будут. (6) Дик­та­тор защи­щал выбо­ры, ссы­ла­ясь на мне­ние сена­та, реше­ние наро­да, на ста­рые при­ме­ры: (7) так, в кон­суль­ство Гнея Сер­ви­лия, когда Гай Фла­ми­ний, дру­гой кон­сул, пал у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра, народ по пред­ло­же­нию сена­та поста­но­вил, что, пока в Ита­лии идет вой­на, он име­ет пра­во вновь изби­рать быв­ших кон­су­лов — кого и сколь­ко раз поже­ла­ет32. (8) Фуль­вий доба­вил еще при­ме­ры; один из ста­рых вре­мен: Луций Посту­мий Мегелл, интеррекс, пред­седа­тель­ст­вуя на выбо­рах, был сам выбран кон­су­лом33 и с ним вме­сте Гай Юний Бубульк; а дру­гой — совсем све­жий: Квинт Фабий нико­гда не согла­сил­ся бы на про­дле­ние сво­их кон­суль­ских пол­но­мо­чий, не будь это ко все­об­ще­му бла­гу. (9) После дол­гих сло­вес­ных схва­ток дик­та­тор и три­бу­ны согла­си­лись нако­нец на том, что послу­ша­ют­ся сена­та. (10) Сена­то­ры реши­ли, что в такое вре­мя, как сей­час, государ­ст­вен­ны­ми дела­ми сле­ду­ет ведать испы­тан­ным бое­вым вое­на­чаль­ни­кам, на отсроч­ку выбо­ров они не соглас­ны. (11) Три­бу­ны усту­пи­ли, выбо­ры состо­я­лись, в кон­су­лы были избра­ны: в пятый раз Квинт Фабий и в чет­вер­тый — Квинт Фуль­вий Флакк. (12) В пре­то­ры были выбра­ны Луций Вету­рий Филон, Тит Квинк­тий Кри­спин, Гай Гости­лий Тубул и Гай Аврун­ку­лей. По окон­ча­нии выбо­ров Квинт Фуль­вий сло­жил с себя дик­та­тор­ские пол­но­мо­чия.

(13) В кон­це это­го лета кар­фа­ген­ский флот в сорок кораб­лей под началь­ст­вом Гамиль­ка­ра подо­шел к Сар­ди­нии и опу­сто­шал оль­вий­ские зем­ли; когда же там появил­ся со сво­им вой­ском пре­тор Пуб­лий Ман­лий Воль­сон, (14) флот обо­гнул ост­ров, разо­рил область Карал34 и вер­нул­ся в Афри­ку с раз­ной добы­чей.

(15) В том же году умер­ли несколь­ко жре­цов, кото­рые были заме­ще­ны: Гай Сер­ви­лий назна­чен пон­ти­фи­ком вме­сто Тита Ота­ци­лия Крас­са; Тибе­рий Сем­п­ро­ний Лонг, сын Тибе­рия, — авгу­ром вме­сто Тита Ота­ци­лия Крас­са; (16) децем­ви­ром вме­сто Тибе­рия Сем­п­ро­ния Лон­га, сына Гая, постав­лен Тибе­рий Сем­п­ро­ний Лонг, сын Тибе­рия. Умер­ли Марк Мар­ций, царь свя­щен­но­дей­ст­вий35, и Марк Эми­лий Пап, глав­ный кури­он36, но в том году на их место нико­го не назна­чи­ли.

(17) Цен­зо­ра­ми это­го года были Луций Вету­рий Филон и Пуб­лий Лици­ний Красс, вер­хов­ный пон­ти­фик. Красс Лици­ний не с.279 был до сво­его цен­зор­ства ни кон­су­лом, ни пре­то­ром; цен­зо­ром он стал пря­мо из эдиль­ско­го зва­ния. (18) Эти цен­зо­ры, одна­ко, не соста­ви­ли спи­сок сена­та и вооб­ще ниче­го не сде­ла­ли; смерть пре­рва­ла цен­зор­ство Луция Вету­рия, и тогда Лици­ний сам отка­зал­ся от долж­но­сти37. (19) Куруль­ные эди­лы — Луций Вету­рий и Пуб­лий Лици­ний Вар — спра­ви­ли одно­днев­ные Рим­ские игры. Пле­бей­ские эди­лы — Квинт Катий и Луций Пор­ций Лицин — поста­ви­ли в храм Цере­ры38 брон­зо­вые ста­туи, сде­лан­ные на день­ги от штра­фов, и спра­ви­ли игры, по тогдаш­ним вре­ме­нам вели­ко­леп­ные.

7. (1) В кон­це это­го года на трид­цать чет­вер­тый день по отплы­тии из Тарра­ко­на39 при­был в Рим легат Сци­пи­о­на Гай Лелий; он вошел в Город, ведя за собой стро­ем плен­ных40; сбе­жал­ся народ. (2) На сле­дую­щий день он доло­жил сена­ту: Новый Кар­фа­ген41, глав­ный город Испа­нии, взят за один день; отпав­шие от Рима горо­да вновь пере­шли на его сто­ро­ну, заклю­чен союз с новы­ми. (3) От плен­ных узна­ли почти то же самое, что было извест­но из писем Мар­ка Вале­рия Мес­са­лы; сена­то­ров очень встре­во­жил пере­ход Газ­д­ру­ба­ла в Ита­лию: стра­на с трудом выдер­жи­ва­ла натиск и одно­го Ган­ни­ба­ла. (4) В народ­ном собра­нии Лелий рас­ска­зал то же самое. Сенат назна­чил день бла­годар­ст­вен­но­го молеб­на за успе­хи Сци­пи­о­на и велел Лелию как мож­но ско­рее воз­вра­щать­ся со сво­и­ми кораб­ля­ми42 в Испа­нию. (5) Я отнес, как и мно­гие, к это­му году взя­тие Ново­го Кар­фа­ге­на, хотя и знаю, что неко­то­рые упо­ми­на­ют его под сле­дую­щим43, (6) но мне кажет­ся неве­ро­ят­ным, чтобы Сци­пи­он про­вел целый год в пол­ном без­дей­ст­вии.

(7) В мар­тов­ские иды, когда всту­пи­ли в долж­ность кон­су­лы Квинт Фабий Мак­сим (избран­ный в пятый раз) и Квинт Фуль­вий Флакк (в чет­вер­тый), им обо­им про­вин­ци­ей назна­че­на была Ита­лия, но власть их была разде­ле­на: Фабий дол­жен был вое­вать под Тарен­том, Фуль­вий — в Лука­нии и Брут­тии [209 г.]. (8) Мар­ку Клав­дию про­дли­ли власть на год; пре­то­ры жере­бьев­кой разде­ли­ли меж­ду собою обя­зан­но­сти: Гай Гости­лий Тубул стал город­ским пре­то­ром, Луций Вету­рий Филон полу­чил в веде­ние дела ино­стран­цев и Гал­лию44; Тит Квин­ций Кри­спин — Капую, Гай Аврун­ку­лей — Сар­ди­нию.

(9) Вой­ско было так разде­ле­но по про­вин­ци­ям: Фуль­вий полу­ча­ет два леги­о­на, быв­ших у Мар­ка Вале­рия Леви­на в Сици­лии; Квинт Фабий — нахо­див­ши­е­ся в Этру­рии под коман­дой Гая Каль­пур­ния; вой­ско, сто­яв­шее в Горо­де, отправ­ля­ет­ся в Этру­рию; (10) Гай Каль­пур­ний оста­ет­ся в этой про­вин­ции и веда­ет там вой­ском; Тит Квинк­ций полу­ча­ет Капую и вой­ско, что было у Квин­та Фуль­вия. (11) Гай Гости­лий45 полу­ча­ет от про­пре­то­ра Гая Лето­рия его про­вин­цию и вой­ско, сто­я­щее в Ари­мине; Мар­ку Мар­цел­лу остав­ле­ны леги­о­ны, с кото­ры­ми он вое­вал, будучи кон­су­лом. (12) Мар­ку Вале­рию и Луцию Цин­цию (им с.280 про­дли­ли коман­до­ва­ние в Сици­лии) дано вой­ско, сра­жав­ше­е­ся под Кан­на­ми, и при­ка­за­но попол­нить его уцелев­ши­ми сол­да­та­ми из леги­о­нов Гнея Фуль­вия46. (13) Они были разыс­ка­ны и отправ­ле­ны кон­су­ла­ми в Сици­лию; они слу­жи­ли здесь, отме­чен­ные таким же позо­ром, как и сол­да­ты, сра­жав­ши­е­ся под Кан­на­ми, и быв­шие сол­да­ты пре­то­ра Гнея Фуль­вия, кото­рых раз­гне­вав­ший­ся на них за такое же бег­ство сенат тоже отпра­вил туда. (14) Гаю Аврун­ку­лею остав­ле­ны в Сар­ди­нии те леги­о­ны, с кото­ры­ми Пуб­лий Воль­сон удер­жи­вал эту про­вин­цию. (15) Пуб­лию Суль­пи­цию веле­но с тем же леги­о­ном47 и тем же фло­том удер­жи­вать Македо­нию; власть ему про­дли­ли на год. Трид­цать квин­кве­рем при­ка­за­но отпра­вить из Сици­лии под Тарент к кон­су­лу Квин­ту Фабию; (16) осталь­ной флот сена­ту угод­но отпра­вить в Афри­ку за добы­чей, с тем чтобы Марк Вале­рий Левин им коман­до­вал сам или послал бы Луция Цин­ция либо Мар­ка Вале­рия Мес­са­лу — как захо­чет. (17) В Испа­нии все оста­ет­ся без пере­мен; Сци­пи­о­ну и Сила­ну власть про­дли­ли не на год, а до тех пор, пока их не отзо­вет сенат48. Так рас­пре­де­ле­ны были на этот год вой­ска и про­вин­ции.

8. (1) Сре­ди дел более важ­ных про­ис­хо­ди­ли и выбо­ры глав­но­го кури­о­на49 на место умер­ше­го Мар­ка Эми­лия; вспых­нул ста­рин­ный спор. (2) Пат­ри­ции утвер­жда­ли, что Гай Мами­лий Ателл, един­ст­вен­ный из пле­бе­ев, доби­вав­ший­ся это­го зва­ния, не име­ет на него пра­ва: до сих пор кури­о­на­ми были толь­ко пат­ри­ции. (3) Спро­си­ли три­бу­нов; те пере­да­ли дело сена­ту, а сенат пре­до­ста­вил реше­ние наро­ду: и глав­ным кури­о­ном впер­вые стал пле­бей — Гай Мами­лий Ателл. (4) Вер­хов­ный пон­ти­фик Пуб­лий Лици­ний воз­вел Гая Вале­рия Флак­ка в сан Юпи­те­ро­ва фла­ми­на, хотя тот вовсе это­го не хотел; децем­ви­ром свя­щен­но­дей­ст­вий на место умер­ше­го Квин­та Муция Сце­во­лы поста­ви­ли Гая Лето­рия. (5) Я охот­но умол­чал бы о том, поче­му Гая Флак­ка при­нуди­ли стать фла­ми­ном50, если бы после это­го его преж­де дур­ная сла­ва не обра­ти­лась в доб­рую. Юность его была бес­пут­ной и раз­гуль­ной. Пуб­ли­ций Лици­ний[4], вер­хов­ный пон­ти­фик, назна­чил Гая Флак­ка фла­ми­ном, хотя род­ной брат, Луций Флакк, и осталь­ные род­ст­вен­ни­ки тер­петь его не мог­ли за поро­ки. (6) Но, цели­ком погру­зив­шись в свя­щен­ные обряды и служ­бы, он вдруг совер­шен­но пере­ме­нил­ся: сре­ди всей моло­де­жи никто, по мне­нию пер­вых сена­то­ров, род­ст­вен­ни­ков и посто­рон­них, не сто­ил бо́льших похвал. (7) Это общее при­зна­ние вну­ши­ло ему оправ­дан­ную уве­рен­ность в себе, и он вос­ста­но­вил дав­но забы­тое из-за недо­стой­ных пред­ше­ст­вен­ни­ков пра­во фла­ми­на при­сут­ст­во­вать в сена­те. (8) Он вошел в курию; пре­тор Луций Лици­ний[8] его вывел. Флакк обра­тил­ся к народ­ным три­бу­нам; он тре­бо­вал пра­ва, исста­ри при­над­ле­жав­ше­го его сану: полу­чая этот сан, фла­мин полу­чал и пре­тек­сту, и куруль­ное крес­ло51. (9) Пре­тор счи­тал, что пра­во утвер­жда­ет­ся не уста­ре­лы­ми при­ме­ра­ми из лето­пи­сей, с.281 но уста­но­вив­шим­ся к послед­не­му вре­ме­ни обык­но­ве­ни­ем. Нико­гда на памя­ти отцов и дедов ни один Юпи­те­ров фла­мин этим пра­вом не вос­поль­зо­вал­ся. (10) Три­бу­ны реши­ли, что фла­ми­ны забы­ли о нем по сво­ей бес­печ­но­сти, в ущерб себе, но не сво­е­му сану; они с пол­но­го согла­сия сена­та и наро­да вве­ли фла­ми­на в сенат — сам пре­тор не про­ти­вил­ся, — но все счи­та­ли, что Флакк полу­чил эту честь ско­рее за свя­тость сво­ей жиз­ни, чем по пра­ву сво­его сана.

(11) Кон­су­лы, преж­де чем отпра­вить­ся в про­вин­ции, набра­ли два город­ских леги­о­на, чтобы попол­нять ими, где потре­бу­ет­ся, вой­ско. (12) Преж­нее город­ское вой­ско кон­сул Фуль­вий пору­чил бра­ту Гаю Фуль­вию Флак­ку, сво­е­му лега­ту, отве­сти в Этру­рию, а леги­о­ны, сто­яв­шие в Этру­рии, пере­ве­сти в Рим.

(13) Так­же и кон­сул Фабий велел сво­е­му сыну Квин­ту Мак­си­му отве­сти в Сици­лию к про­кон­су­лу Мар­ку Вале­рию собран­ные остат­ки Фуль­ви­е­ва вой­ска (их было око­ло четы­рех тысяч трех­сот четы­рех чело­век), а от него взять два леги­о­на и трид­цать квин­кве­рем. (14) Отбы­тие этих леги­о­нов ничуть не умень­ши­ло ни по суще­ству, ни с виду вой­ско, защи­щав­шее про­вин­цию. (15) Ведь, кро­ме двух сво­их пре­вос­ход­но попол­нен­ных ста­рых леги­о­нов, пре­тор рас­по­ла­гал так­же мно­же­ст­вом нуми­дий­цев, пеших и кон­ных, а так­же набрал сици­лий­цев, опыт­ных вои­нов, слу­жив­ших преж­де у Эпи­кида52 или у пуний­цев. (16) Вспо­мо­га­тель­ные отряды из ино­зем­цев он доба­вил к каж­до­му из двух рим­ских леги­о­нов, и у него как бы оста­лось два вой­ска: одно он пору­чил Луцию Цин­цию для охра­ны той части ост­ро­ва, где было цар­ство Гиеро­на53; (17) с дру­гим сам охра­нял осталь­ную часть ост­ро­ва (разде­ле­ны они были преж­ней гра­ни­цей меж­ду рим­ля­на­ми и пуний­ца­ми54); разде­лил он и флот, состо­яв­ший из семи­де­ся­ти кораб­лей, — так, чтобы охра­ня­лось все побе­ре­жье. (18) Вале­рий сам с кон­ни­цей Мут­ти­на разъ­ез­жал по всей про­вин­ции, отме­чал, какие поля возде­ла­ны, какие забро­ше­ны, хва­лил или рас­пе­кал хозя­ев. (19) Бла­го­да­ря этим заботам он смог и послать хлеб в Рим, и пере­пра­вить его в Кати­ну55 для снаб­же­ния вой­ска, кото­рое долж­но было сто­ять летом под Тарен­том.

9. (1) Впро­чем, пере­вод вои­нов, в боль­шин­стве лати­нов, и союз­ни­ков в Сици­лию чуть не стал при­чи­ной боль­шой сму­ты — так боль­шие собы­тия часто зави­сят от мело­чей. (2) Сре­ди лати­нов и союз­ни­ков — в их собра­ни­ях — под­нял­ся ропот: десять лет воин­ских набо­ров и денеж­ных побо­ров исчер­па­ли их силы; почти каж­дый год они несут в кро­во­про­лит­ных сра­же­ни­ях боль­шие поте­ри: (3) одни гиб­нут, дру­гие мрут от болез­ней; латин или союз­ник у рим­лян в вой­ске погибнет ско­рее, чем плен­ный у Ган­ни­ба­ла: враг отпус­ка­ет его домой без выку­па, а рим­ляне шлют из Ита­лии ско­рее в ссыл­ку, чем на служ­бу. (4) Вось­мой год ста­рят­ся сол­да­ты, сра­жав­ши­е­ся под Кан­на­ми, и умрут они рань­ше, чем враг уйдет из Ита­лии, — он сей­час силен, как нико­гда. с.282 (5) Если ста­рые сол­да­ты не вер­нут­ся домой, а новых опять набе­рут, то ско­ро у союз­ни­ков не оста­нет­ся людей. Пока не дошло до пол­но­го обез­люде­ния и пол­ной нище­ты, отка­жем рим­ля­нам в том, в чем им ско­ро отка­жут сами обсто­я­тель­ства. (6) Если рим­ляне увидят согла­сие союз­ни­ков, они поду­ма­ют о мире с кар­фа­ге­ня­на­ми; ина­че, пока жив Ган­ни­бал, будет в Ита­лии и вой­на.

Вот о чем гово­ри­ли союз­ни­ки на сво­их собра­ни­ях. (7) У рим­ско­го наро­да было тогда трид­цать коло­ний56; из них две­на­дцать (ото всех в Риме нахо­ди­лись посоль­ства) отка­за­ли кон­су­лам и в сол­да­тах, и в день­гах. Это были Ардея, Непе­та, Сут­рий, Аль­ба, Кар­сио­лы, Сора, Свес­са, Цир­цеи, Сетия, Калы, Нар­ния, Инте­рам­на57. (8) Кон­су­лы, потря­сен­ные неожи­дан­но­стью, желая откло­нить союз­ни­ков от столь ужас­но­го реше­ния и думая боль­ше успеть упре­ка­ми и угро­за­ми, чем лас­кой, заяви­ли: союз­ни­ки осме­ли­лись ска­зать кон­су­лам то, (9) что они, кон­су­лы, и не поду­ма­ют повто­рить в сена­те — это ведь не отказ от воин­ских обя­зан­но­стей, а про­сто отпа­де­ние от Рима. (10) Пусть ско­рее вер­нут­ся в свои коло­нии и посо­ве­ту­ют­ся с зем­ля­ка­ми, как буд­то они на такое без­бож­ное дело еще не отва­жи­лись, а толь­ко ведут о нем раз­го­во­ры; пусть напом­нят им, что они не кам­пан­цы и не тарен­тин­цы, но рим­ляне; (11) из Рима они про­ис­хо­дят, из Рима отпра­ви­ли их в коло­нии на заво­е­ван­ные зем­ли — да раз­растет­ся дере­во, кото­ро­го они отвод­ки; если они еще чтут свое ста­рое оте­че­ство, если пом­нят о нем, то ведь они обя­за­ны Риму тем, чем обя­за­ны дети роди­те­лям. (12) Пусть рас­судят все сыз­но­ва: их нынеш­нее без­рас­суд­ное поведе­ние — это изме­на рим­ской дер­жа­ве, обес­пе­чен­ное тор­же­ство Ган­ни­ба­ла.

(13) Кон­су­лы дол­го тра­ти­ли сло­ва на подоб­ные раз­го­во­ры, на послов это ничуть не подей­ст­во­ва­ло: им нече­го, ска­за­ли они, сооб­щать зем­ля­кам, не о чем вновь сове­щать­ся в сво­ем сове­те: нет в их краю ни сол­дат, ни денег. (14) Кон­су­лы, видя их упор­ство, доло­жи­ли обо всем сена­ту; сена­то­ров охва­тил вели­кий страх; мно­гие счи­та­ли, что дер­жа­ве при­шел конец: так же, мол, посту­пят и осталь­ные коло­нии, так же — союз­ни­ки: все согла­си­лись выдать Рим Ган­ни­ба­лу.

10. (1) Кон­су­лы уго­ва­ри­ва­ли и уте­ша­ли сенат: дру­гие коло­нии, гово­ри­ли они, будут вер­ны Риму и сво­е­му дол­гу, а если к забыв­шим об этом дол­ге отпра­вить послов, кото­рые будут их не про­сить, а рас­пе­кать, то им станет стыд­но перед Римом. (2) Сенат раз­ре­шил посту­пить и дей­ст­во­вать так, как они сочтут нуж­ным для государ­ства, но сна­ча­ла велел раз­ведать о настро­е­нии в дру­гих коло­ни­ях; вызва­ли их послов и спро­си­ли, под­готов­ле­но ли услов­лен­ное чис­ло сол­дат58. (3) Марк Секс­ти­лий, фре­гел­ла­нец59, от име­ни восем­на­дца­ти коло­ний отве­тил: под­готов­ле­но, а если потре­бу­ет­ся боль­ше, то выста­вят и боль­ше, (4) и вооб­ще усерд­но выпол­нят все тре­бо­ва­ния и жела­ния рим­ско­го наро­да — средств у них мно­го, а доб­рой воли и того боль­ше.

с.283 (5) Кон­су­лы ска­за­ли, что не могут огра­ни­чить­ся похва­лой толь­ко от себя — это­го мало за такую заслу­гу: пусть в сена­те от всех сена­то­ров услы­шат послы сло­ва бла­го­дар­но­сти, и кон­су­лы при­ве­ли их в сенат. (6) Сена­то­ры почти­ли их, как толь­ко мог­ли, осо­бым поста­нов­ле­ни­ем и пору­чи­ли кон­су­лам пред­ста­вить послов и наро­ду, напом­нить о мно­гих слав­ных дея­ни­ях, совер­шен­ных на бла­го наше и наших пред­ков, и рас­ска­зать о недав­ней их помо­щи государ­ству.

(7) Пусть и сей­час, спу­стя столь­ко веков, будут поиме­но­ва­ны эти коло­нии, чтобы умол­ча­ние не лиши­ло их заслу­жен­ной сла­вы: это были Сиг­ния, Нор­ба, Сати­ку­ла, Фре­гел­лы, Луце­рия, Вену­зия, Брун­ди­зий, Адрия, Фирм, Ари­мин; (8) на дру­гом море: Пон­тии, Пестум и Ко́за60, (9) а внут­ри стра­ны — Бене­вент, Эзер­ния, Спо­ле­тий, Пла­цен­тия и Кре­мо­на61. Рим­ская дер­жа­ва усто­я­ла с их помо­щью; бла­го­дар­ность была возда­на им в сена­те и перед наро­дом. (10) О две­на­дца­ти дру­гих коло­ни­ях, кото­рые отка­за­лись пови­но­вать­ся, сенат запре­тил упо­ми­нать и не велел кон­су­лам ни отпус­кать их послов, ни удер­жи­вать их в Риме, ни к ним обра­щать­ся. Это мол­ча­ли­вое пори­ца­ние сочли наи­бо­лее отве­чаю­щим досто­ин­ству рим­ско­го наро­да.

(11) Кон­су­лы гото­ви­ли все необ­хо­ди­мое для вой­ны; реше­но было взять из свя­щен­но­го каз­на­чей­ства62 золо­то от два­дца­ти­ны63, кото­рое там сохра­ня­лось на край­ний слу­чай. Взя­то было золота око­ло четы­рех тысяч фун­тов. (12) По пять­сот фун­тов дали каж­до­му кон­су­лу, про­кон­су­лам Мар­ку Мар­цел­лу и Пуб­ли­цию Суль­пи­цию[5], а так­же пре­то­ру Луцию Вету­рию, полу­чив­ше­му по жре­бию в управ­ле­ние Гал­лию. (13) Кон­су­лу Фабию добав­ле­но было сто фун­тов золота для отправ­ки в тарент­скую кре­пость. Оста­ток золота был употреб­лен, чтобы, упла­тив чисты­ми день­га­ми, сдать под­ряд64 на изготов­ле­ние одеж­ды для вой­ска, сра­жав­ше­го­ся в Испа­нии со сла­вой для себя и для сво­его вое­на­чаль­ни­ка.

11. (1) Реше­но было, преж­де чем кон­су­лы поки­нут Рим, уми­ло­сти­вить богов, послав­ших страш­ные зна­ме­ния. (2) На Аль­бан­ской горе мол­ния уда­ри­ла в ста­тую Юпи­те­ра, в дере­во под­ле хра­ма, а в Остии в источ­ник65; в Капуе — в огра­ду и храм Фор­ту­ны; в Сину­эс­се66 — в город­скую сте­ну и ворота. (3) Все это было пора­же­но мол­нией. Неко­то­рые писа­те­ли сооб­ща­ют, что вода в Аль­бан­ском озе­ре ста­ла крас­ной, как кровь67, а в Риме в при­де­ле хра­ма Счаст­ли­во­го Слу­чая фигур­ка из вен­ца Фор­ту­ны68 вдруг сама упа­ла ей на руку; (4) досто­вер­но извест­но, что в При­верне69 заго­во­рил бык и кор­шун вле­тел в хар­чев­ню на люд­ной пло­ща­ди; в Сину­эс­се родил­ся ребе­нок — ни маль­чик, ни девоч­ка, (5) таких обыч­но зовут анд­ро­ги­на­ми (состав­ные сло­ва гре­че­ско­му язы­ку свой­ст­вен­нее, чем латин­ско­му); шел молоч­ный дождь, и родил­ся маль­чик со сло­но­вьей голо­вой. (6) Эти зна­ме­ния отвра­ти­ли жерт­ва­ми круп­ных живот­ных, молеб­ст­ви­ем перед с.284 все­ми ложа­ми богов и общим одно­днев­ным. Было веле­но пре­то­ру Гаю Гости­лию дать обет и устро­ить игры в честь Апол­ло­на70, как устра­и­ва­ли их по обе­ту и в про­шлые годы.

(7) Кон­сул Квинт Фуль­вий в эти дни пред­седа­тель­ст­во­вал на выбо­рах цен­зо­ров71. В цен­зо­ры были выбра­ны Марк Кор­не­лий Цетег и Пуб­лий Сем­п­ро­ний Туди­тан; оба они еще кон­су­ла­ми не были. (8) Эти цен­зо­ры сда­ли в арен­ду зем­лю Капуи; они сна­ча­ла запро­си­ли об этом народ, и он вынес поста­нов­ле­ние. (9) Состав­ле­ние спис­ка сена­та задер­жа­но было спо­ром о том, кого запи­сать пер­вым; спис­ком зани­мал­ся Сем­п­ро­ний, (10) но Кор­не­лий утвер­ждал, что надо дер­жать­ся обы­чая пред­ков и пер­вым в сена­те ста­вить того, кто пер­вый из ныне живу­щих сена­то­ров был в свое вре­мя цен­зо­ром. Тако­вым ока­зал­ся Тит Ман­лий Торк­ват. (11) Сем­п­ро­ний отве­тил, что боги, жре­би­ем назна­чая, кому из дво­их занять­ся спис­ком сена­то­ров, пре­до­став­ля­ют ему пра­во сво­бод­но­го выбо­ра. Вот он и посту­пит по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию: выбе­рет Квин­та Фабия Мак­си­ма, кому даже Ган­ни­бал при­судил бы пер­вен­ство в рим­ском государ­стве. (12) Спо­ри­ли дол­го; Кор­не­лий усту­пил, и Сем­п­ро­ний запи­сал пер­вым сена­то­ром кон­су­ла Квин­та Фабия Мак­си­ма. Состав­лен был новый спи­сок сена­то­ров; восемь сена­то­ров были исклю­че­ны, в их чис­ле Марк Цеци­лий Метелл, обес­сла­вив­ший себя после Канн­ской бит­вы72 пред­ло­же­ни­ем поки­нуть Ита­лию. (13) За то же самое цен­зор­ско­му пори­ца­нию под­вер­га­лись и неко­то­рые всад­ни­ки, их, прав­да, было совсем мало. (14) Но у всех, кто при Кан­нах слу­жил в кон­ни­це и потом ока­зал­ся в Сици­лии (а их было мно­го), ото­бра­ли лоша­дей. Горечь нака­за­ния уве­ли­чи­ло про­дле­ние сро­ка служ­бы; преж­ние похо­ды, про­де­лан­ные на лоша­дях, полу­чен­ных от государ­ства, этим всад­ни­кам не засчи­ты­ва­лись — десять похо­дов они долж­ны про­де­лать на соб­ст­вен­ных лоша­дях. (15) Цен­зо­ры обна­ру­жи­ли боль­шое чис­ло лиц, кото­рым сле­до­ва­ло слу­жить во всад­ни­ках; тех из них, кому в нача­ле этой вой­ны было сем­на­дцать лет, а они не яви­лись на служ­бу, пере­ве­ли в эра­рии73. (16) Еще отда­ли с под­ряда построй­ку сго­рев­ших вокруг фору­ма зда­ний: семи лавок, мяс­но­го рын­ка и Цар­ско­го атрия74.

12. (1) Сде­лав все, что было нуж­но в Риме, кон­су­лы отпра­ви­лись на вой­ну. (2) Пер­вым — Фуль­вий под Капую; через несколь­ко дней — Фабий. Он в раз­го­во­ре с Фуль­ви­ем и в пись­ме к Мар­цел­лу закли­нал их задер­жи­вать жесто­ки­ми боя­ми Ган­ни­ба­ла, пока сам Фабий будет оса­ждать Тарент. (3) Когда этот город отни­мут у вра­га, ему, ото­всюду тес­ни­мо­му, нигде не будет при­ста­ни­ща; не на кого будет поло­жить­ся, неза­чем будет задер­жи­вать­ся в Ита­лии. (4) Фабий послал в Регий при­каз началь­ни­ку гар­ни­зо­на, остав­лен­но­го Леви­ном про­тив брут­тий­цев (там было восемь тысяч чело­век, пере­прав­лен­ных, как ска­за­но, из Сици­лии, пре­иму­ще­ст­вен­но из Ага­фир­ны, и при­вык­ших жить гра­бе­жом75; (5) к ним вдо­ба­вок пере­беж­чи­ки из Брут­тия, гото­вые с.285 на все — и по сво­ей храб­ро­сти, и по необ­хо­ди­мо­сти): (6) пусть сна­ча­ла опу­сто­шат окрест­но­сти и затем оса­дят Кав­ло­нию76. При­каз выпол­ни­ли не толь­ко с рве­ни­ем, но и с жад­но­стью: огра­бив и про­гнав зем­ледель­цев, ста­ли усерд­но оса­ждать Кав­ло­нию.

(7) Мар­цел­ла под­стре­ка­ло и пись­мо кон­су­ла, да и сам он счи­тал, что из всех рим­ских вое­на­чаль­ни­ков он един­ст­вен­ный достой­ный про­тив­ник Ган­ни­ба­лу. Как толь­ко ста­ло доста­точ­но кор­ма для лоша­дей, он высту­пил из зим­не­го лаге­ря и под Кан­у­зи­ем77 встре­тил­ся с Ган­ни­ба­лом, (8) кото­рый ста­рал­ся скло­нить кан­у­зий­цев к отпа­де­нию, но, услы­шав о при­бли­же­нии Мар­цел­ла, снял­ся с лаге­ря: в этой откры­той мест­но­сти заса­ду устро­ить негде — он стал отсту­пать в леса. (9) Мар­целл пре­сле­до­вал его по пятам; ста­вил свой лагерь рядом с его лаге­рем, окон­чив лагер­ные работы, тут же выво­дил гото­вые к бою леги­о­ны. Ган­ни­бал, посы­лая неболь­шие отряды всад­ни­ков, пехо­тин­цев и луч­ни­ков, завя­зы­вал незна­чи­тель­ные схват­ки; он не счи­тал нуж­ным дать реши­тель­ное сра­же­ние и все-таки был вынуж­ден его дать.

(10) Он высту­пил ночью; Мар­целл настиг его на широ­кой откры­той рав­нине и не дал поста­вить лагерь, напа­дая со всех сто­рон и мешая работам. Вой­ска в пол­ном соста­ве были бро­ше­ны в бой; сра­же­ние шло почти до ночи и кон­чи­лось ничем. Быст­ро, еще до ночи, укре­пи­ли лаге­ря, поста­вив их неда­ле­ко один от дру­го­го. (11) На дру­гой день Мар­целл на рас­све­те вывел вой­ско; Ган­ни­бал от сра­же­ния не отка­зал­ся; в длин­ной речи уго­ва­ри­вал он сол­дат сло­мить гор­до­го вра­га: пусть вспом­нят нако­нец Тра­зи­мен­ское озе­ро и Кан­ны; (12) он ведь наседа­ет на них, не дает спо­кой­но прой­ти, рас­по­ло­жить­ся лаге­рем, отдох­нуть, огля­нуть­ся; каж­дый день, толь­ко взо­шло солн­це, и рим­ляне уже тут. (13) Если после одно­го сра­же­ния враг уйдет, обли­ва­ясь кро­вью, он станет вое­вать с мень­шим пылом.

Раз­го­ря­чен­ные эти­ми уго­во­ра­ми, наску­чив дер­зо­стью вра­гов, не давав­ших и дня пере­дыш­ки, кар­фа­ге­няне рья­но кину­лись в бой. (14) Сра­жа­лись уже боль­ше двух часов: у рим­лян пра­вое кры­ло и отбор­ный отряд78 дрог­ну­ли. Мар­целл вывел на пере­до­вую линию восем­на­дца­тый леги­он. (15) Но тут одни в стра­хе нача­ли отсту­пать, дру­гие сме­нить их не торо­пи­лись; смя­те­ние уже ста­ло общим; и вот — страх силь­нее сты­да — сол­да­ты бегут. (16) В сра­же­нии и во вре­мя бег­ства пало до двух тысяч семи­сот граж­дан и союз­ни­ков, четы­ре рим­ских цен­ту­ри­о­на и два воен­ных три­бу­на: Марк Лици­ний и Марк Гель­вий. (17) Четы­ре зна­ме­ни были поте­ря­ны кры­лом, с кото­ро­го нача­лось бег­ство, и два — леги­о­ном, сме­нив­шим отсту­пав­ших союз­ни­ков.

13. (1) Мар­целл по воз­вра­ще­нии в лагерь обра­тил­ся к сол­да­там со сло­ва­ми, таки­ми суро­вы­ми и горь­ки­ми, что гнев их началь­ни­ка пока­зал­ся им страш­нее вче­раш­не­го зло­счаст­но­го сра­же­ния, кото­рое они вели целый день. (2) «Бла­го­да­рю богов, — ска­зал Мар­целл, — что враг не захва­тил лагерь, когда вы, с.286 пере­тру­сив, кину­лись за его укреп­ле­ния: вы, конеч­но, бро­си­ли бы его с пере­пу­гу — так же, как про­иг­ра­ли сра­же­ние. (3) Поче­му ваши­ми душа­ми овла­дел такой ужас, поче­му вы забы­ли, кто вы и кто ваш про­тив­ник? Не его ли про­шлым летом вы побеж­да­ли, пре­сле­до­ва­ли и дово­ди­ли до край­но­сти? (4) Послед­нее вре­мя вы гна­ли его день и ночь, утом­ля­ли мел­ки­ми стыч­ка­ми; вче­ра не поз­во­ли­ли ни уйти, ни стать лаге­рем. (5) Не буду гово­рить о том, чем вы може­те гор­дить­ся, а ска­жу вам о том, чего вы долж­ны сты­дить­ся, в чем каять­ся: вче­ра вы сра­жа­лись на рав­ных и с тем пре­кра­ти­ли бой. (6) Что ново­го слу­чи­лось сего­дня, днем или ночью? Ваших войск убы­ло или вра­же­ских при­бы­ло? Я, кажет­ся, гово­рю не с моим вой­ском и не с рим­ски­ми сол­да­та­ми: тела да ору­жие толь­ко и оста­лись от вас. (7) Был бы у вас тот же дух, раз­ве увидел бы враг ваши спи­ны, раз­ве отнял бы зна­ме­на у како­го-нибудь мани­пу­ла или когор­ты?79 До сих пор он хва­лил­ся, что выре­за­ет рим­ские леги­о­ны; сего­дня он впер­вые обра­тил их в бег­ство — этой честью укра­си­ли его вы».

(8) Под­нял­ся крик; пусть пол­ко­во­дец про­стит им этот день, пусть испы­та­ет, как ему угод­но, дух сво­их сол­дат. «Испы­таю, сол­да­ты, и зав­тра пове­ду вас в бой; победи­те­лей я про­щу ско­рее, чем побеж­ден­ных». (9) Бро­сив­шим свои зна­ме­на он рас­по­рядил­ся выдать ячме­ня80; цен­ту­ри­о­нов мани­пу­лов, бро­сив­ших зна­ме­на, заста­вил сто­ять в сто­роне, с меча­ми наго­ло и без поя­сов; все­му вой­ску, пехо­те и всад­ни­кам, при­ка­зал зав­тра быть нагото­ве.

(10) Мар­целл рас­пу­стил собрав­ших­ся; сол­да­ты согла­си­лись, что корил он их спра­вед­ли­во; в этот день в рим­ском вой­ске, кро­ме вое­на­чаль­ни­ка, не было чело­ве­ка, кото­рый не хотел бы вер­нуть его рас­по­ло­же­ния — смер­тью или бле­стя­щей победой. Назав­тра все было, как и при­ка­за­но, в пол­ном поряд­ке. (11) Мар­целл похва­лил сол­дат, объ­явил, что на пере­до­вую линию он выведет тех, кто, бро­сив зна­ме­на, пер­вы­ми обра­ти­лись в бег­ство. (12) «Бей­тесь до кон­ца все и каж­дый, одер­жи­те победу: пусть о сего­дняш­ней победе в Риме узна­ют рань­ше, чем о вче­раш­нем бег­стве». (13) Затем он при­ка­зал под­кре­пить­ся пищей, чтобы не осла­беть, если сра­же­ние затя­нет­ся. Сде­ла­но и ска­за­но было все, что вооду­шев­ля­ет сол­дат; они идут в бой.

14. (1) Ган­ни­бал, изве­щен­ный об этом, вос­клик­нул: «Ну и про­тив­ник! Он не может пере­не­сти ни уда­чи, ни неуда­чи! Победив, он сви­реп­ст­ву­ет над побеж­ден­ны­ми; потер­пев пора­же­ние, он сно­ва бро­са­ет­ся в бой». (2) Ган­ни­бал велел играть сиг­нал и вывел свое вой­ско. Сра­жа­лись с обе­их сто­рон ярост­нее, чем нака­нуне: пуний­цы ста­ра­лись сохра­нить вче­раш­нюю сла­ву, рим­ляне — смыть свой позор. (3) Левое кры­ло рим­лян и когор­ты, бро­сив­шие свои зна­ме­на, сра­жа­лись на пере­до­вой линии; восем­на­дца­тый леги­он сто­ял на пра­вом кры­ле; (4) флан­га­ми коман­до­ва­ли лега­ты Луций Кор­не­лий Лен­тул и Гай Клав­дий Нерон; Мар­целл с.287 дер­жал середи­ну строя, обо­д­ряя сол­дат и сло­ва­ми, и сво­им при­сут­ст­ви­ем. (5) У Ган­ни­ба­ла на пере­до­вой сто­я­ли испан­цы — глав­ная сила его вой­ска. (6) Сра­же­ние шло уже дол­го, но никто не имел пере­ве­са, и Ган­ни­бал при­ка­зал выве­сти впе­ред сло­нов: не напу­га­ют ли они про­тив­ни­ка и не при­ве­дут ли его в заме­ша­тель­ство. (7) Сна­ча­ла сло­ны дей­ст­ви­тель­но сме­ша­ли ряды рим­лян: одних потоп­та­ли, дру­гие в стра­хе раз­бе­жа­лись, обна­жив линию обо­ро­ны. (8) Это пошло бы и даль­ше, если бы воен­ный три­бун Гай Децим Флав[6], схва­тив зна­мя пер­во­го мани­пу­ла гаста­тов, не при­ка­зал всем идти за ним; при­вед­ши их туда, где стол­пи­лись живот­ные и бес­по­рядок был наи­боль­шим, он при­ка­зал забро­сать сло­нов дро­ти­ка­ми. (9) Все дро­ти­ки попа­ли в цель — и не муд­ре­но: кида­ли с близ­ко­го рас­сто­я­ния в таких гро­ма­дин, да еще сгрудив­ших­ся вме­сте. Не все сло­ны, прав­да, были ране­ны, но те, в чьих спи­нах засе­ли дро­ти­ки, кинув­шись бежать, увлек­ли за собою и невреди­мых — живот­ные эти с норо­вом. (10) Тут уже не один толь­ко мани­пул, но каж­дый, кто толь­ко мог попасть в бегу­щих сло­нов, стал кидать в них дро­ти­ки. Огром­ные живот­ные кину­лись на сво­их и уби­ли их боль­ше, чем вра­гов: живот­ное, охва­чен­ное стра­хом, не слу­ша­ет­ся сидя­ще­го на нем вожа­ка. (11) На кар­фа­ге­нян, уже смя­тых про­бе­жав­ши­ми сло­на­ми, насту­па­ла рим­ская пехота; крат­кий бой — и враг бежит врас­сып­ную. (12) Мар­целл вдо­гон­ку послал кон­ни­цу; гони­мых стра­хом пре­сле­до­ва­ли, пока нако­нец не загна­ли в лагерь. (13) Ко все­му еще в самых воротах лаге­ря рух­ну­ли два сло­на; и сол­да­там при­шлось лезть в лагерь через ров и вал; тут-то и нача­лось изби­е­ние: уби­то было око­ло вось­ми тысяч чело­век и пять сло­нов. (14) И рим­ля­нам эта победа неде­ше­во сто­и­ла, тыся­чу семь­сот леги­о­не­ров (из двух леги­о­нов), боль­ше тыся­чи трех­сот союз­ни­ков поте­ря­ли уби­ты­ми; ране­ных — и граж­дан, и союз­ни­ков — было очень мно­го. (15) Ган­ни­бал в сле­дую­щую ночь ушел; Мар­цел­лу хоте­лось его пре­сле­до­вать, но боль­шое чис­ло ране­ных удер­жа­ло на месте.

15. (1) Раз­вед­чи­ки, послан­ные вслед за непри­я­те­лем, донес­ли на сле­дую­щий день, что Ган­ни­бал дви­нул­ся в область брут­тий­цев81.

(2) Почти в те же самые дни выдав Ган­ни­ба­ло­вы гар­ни­зо­ны, сто­яв­шие по их горо­дам, кон­су­лу Квин­ту Фуль­вию сда­лись и гир­пи­ны, и лукан­цы, и жите­ли Воль­цей82; кон­сул при­нял их мило­сти­во и толь­ко пожу­рил за ста­рую ошиб­ку. (3) Это и брут­тий­цам вну­ши­ло надеж­ду на такую же милость; от них к кон­су­лу при­шли двое бра­тьев, знат­ней­ших в сво­ем пле­ме­ни, Вибий и Пак­ций, и про­си­ли при­нять их на тех же усло­ви­ях, на каких сда­лись лукан­цы83.

(4) Кон­сул Квинт Фабий взял при­сту­пом город Ман­ду­рию84 в обла­сти сален­тий­цев: захва­че­но было до трех тысяч чело­век и мно­го раз­ной добы­чи. Оттуда он напра­вил­ся к Тарен­ту и с.288 рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у само­го вхо­да в гавань85. (5) Часть кораб­лей, с кото­ры­ми Левин сопро­вож­дал груз про­до­воль­ст­вия, име­ла на бор­ту сте­но­бит­ные маши­ны и все потреб­ное для оса­ды; дру­гая часть — мета­тель­ные маши­ны, кам­ни и вся­кое дру­гое ору­жие — так обо­рудо­ва­ны были и гру­зо­вые суда, не толь­ко греб­ные86. (6) Из моря­ков — одни долж­ны были под­ка­ты­вать к сте­нам маши­ны и при­став­лять лест­ни­цы, дру­гие изда­ли — с кораб­лей — пора­жать защит­ни­ков стен. (7) Эти кораб­ли были сна­ря­же­ны так, чтобы оса­дить город со сто­ро­ны откры­то­го моря. А море было сво­бод­но — Филипп соби­рал­ся напасть на это­лий­цев, и пото­му кар­фа­ген­ский флот был отправ­лен к Кор­ки­ре. (8) В Брут­тии отряд, оса­ждав­ший Кав­ло­нию, узнав о при­бли­же­нии Ган­ни­ба­ла, ото­шел на воз­вы­шен­ность, на кото­рой мож­но было удер­жать­ся толь­ко в пер­вой сумя­ти­це атак.

(9) Оса­ждав­ше­му Тарент Фабию помог в его важ­ном деле слу­чай, по суще­ству не сто­я­щий упо­ми­на­ния. Ган­ни­бал оста­вил в Тарен­те отряд брут­тий­цев; началь­ник это­го отряда смер­тель­но влю­бил­ся в жен­щи­ну, брат кото­рой слу­жил в вой­ске кон­су­ла Фабия. (10) Из пись­ма сест­ры брат узнал о ее новой свя­зи с чуже­стран­цем — бога­тым и очень ува­жае­мым зем­ля­ка­ми чело­ве­ком — и возы­мел надеж­ду с помо­щью сест­ры повли­ять на ее любов­ни­ка. О сво­их надеж­дах он доло­жил кон­су­лу. (11) Кон­сул не счел это бред­ня­ми и велел вои­ну про­брать­ся под видом пере­беж­чи­ка в Тарент; при посред­стве сест­ры подру­жил­ся он с коман­ди­ром, испод­воль раз­уз­нал, как тот настро­ен, и, убедив­шись в его лег­ко­мыс­лии, уго­во­рил — не без помо­щи жен­ских ласк — пре­дать рим­ля­нам уча­сток сте­ны, охра­ня­е­мый его отрядом. (12) Сго­во­рив­шись, как дей­ст­во­вать и когда начи­нать, воин про­крал­ся меж­ду кара­уль­ны­ми поста­ми и, выбрав­шись из горо­да, доло­жил кон­су­лу о том, что им сде­ла­но и что надо сде­лать.

(13) Фабий в первую стра­жу87 подал знак быв­шим в кре­по­сти и охра­няв­шим гавань, а сам, обо­гнув гавань, неза­мет­но устро­ил заса­ду с восточ­ной сто­ро­ны горо­да. (14) Затем тру­бы зазву­ча­ли одно­вре­мен­но и с кре­по­сти, и от гава­ни, и с кораб­лей, при­плыв­ших со сто­ро­ны откры­то­го моря. Крик и тре­во­га под­ня­лись, как и было заду­ма­но там, где ника­кой опас­но­сти не было. (15) Сво­им сол­да­там кон­сул велел сто­ять мол­ча. Тарен­тин­ца­ми с этой сто­ро­ны коман­до­вал Демо­крат, тот, что преж­де был началь­ни­ком флота88. Видя, что вокруг все спо­кой­но, а в горо­де такой шум и такие кри­ки, слов­но вра­ги уже там, (16) он, испу­гав­шись, как бы, покуда он мед­лит, кон­сул не пошел бы на при­ступ, сам повел свой отряд к кре­по­сти, откуда доно­сил­ся ужа­саю­щий шум. (17) Фабий, рас­счи­тав по вре­ме­ни и дога­ды­ва­ясь по мол­ча­нию (оттуда, где недав­но кри­ча­ли и при­зы­ва­ли к ору­жию, не слыш­но было ни зву­ка), что охра­на выведе­на, при­ка­зал при­ста­вить лест­ни­цы к сте­нам там, где, по сооб­ще­нию сол­да­та, сто­я­ла когор­та брут­тий­цев, кото­рых он скло­нил к измене. (18) Как с.289 толь­ко захва­ти­ли сте­ну — брут­тий­цы помо­га­ли сол­да­там, — ста­ли пере­ле­зать в город; затем взло­ма­ли сосед­ние ворота и в них вошел боль­шой отряд рим­лян. (19) С гром­ким кри­ком перед самым рас­све­том они про­шли на форум, не встре­тив ни одно­го воору­жен­но­го, но все, кто сра­жал­ся око­ло кре­по­сти и гава­ни, сбе­жав­шись, набро­си­лись на них.

16. (1) Сра­же­ние у вхо­да на форум было ско­рее горя­чим, чем упор­ным: ни храб­ро­стью, ни воору­же­ни­ем, ни воин­ским искус­ст­вом, ни силой и бод­ро­стью не рав­ны были рим­ля­нам тарен­тин­цы. (2) Толь­ко бро­си­ли они свои дро­ти­ки — до руко­паш­ной еще и не дошло, — как разо­шлись зна­ко­мы­ми ули­ца­ми по домам сво­им и сво­их дру­зей. (3) Двое из их коман­ди­ров, Никон и Демо­крат, пали, муже­ст­вен­но сра­жа­ясь; Филе­ме­на89, когда-то подав­ше­го совет пре­дать­ся Ган­ни­ба­лу, вынес из боя конь, (4) вско­ре коня обна­ру­жи­ли без всад­ни­ка блуж­даю­щим по горо­ду; тело нигде не нашли; все реши­ли, что Филе­мен бро­сил­ся с коня в откры­тый коло­дец. (5) Кар­фа­лон, началь­ник пуний­ско­го гар­ни­зо­на, когда он, без­оруж­ный, шел к кон­су­лу напом­нить об узах госте­при­им­ства, свя­зы­вав­ших их отцов, был убит встреч­ным сол­да­том. (6) Уби­ва­ли повсюду, не раз­би­рая воору­жен­ных и без­оруж­ных, кар­фа­ге­нян и тарен­тин­цев. Там и сям пере­би­ли мно­го брут­тий­цев — по ошиб­ке ли, по заста­ре­лой ли к ним нена­ви­сти или чтобы пре­кра­тить раз­го­во­ры, буд­то Тарент взят не вой­ной, но изме­ной. (7) Кон­чив уби­вать, раз­бе­жа­лись по горо­ду гра­бить. Взя­то было, как рас­ска­зы­ва­ют, трид­цать тысяч рабов, мно­же­ство сереб­ря­ных изде­лий и монет, восемь­де­сят три тыся­чи90 фун­тов золота; ста­туи и кар­ти­ны, почти рав­ные тем, что укра­ша­ли Сира­ку­зы. (8) Фабий тут ока­зал­ся вели­ко­душ­нее Мар­цел­ла91; отве­чая пис­цу на вопрос, что делать с огром­ны­ми ста­ту­я­ми (то были боги, пред­став­лен­ные в виде сра­жаю­щих­ся, каж­дый в сво­ем обли­чье), он велел оста­вить тарен­тин­цам их раз­гне­ван­ных богов. (9) Сте­ну, отде­ляв­шую город от кре­по­сти, раз­ру­ши­ли и место рас­чи­сти­ли.

Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Тарен­те, оса­ждав­шие Кав­ло­нию92 сда­лись Ган­ни­ба­лу. (10) Услы­шав об оса­де Тарен­та, он быст­ро днев­ны­ми и ноч­ны­ми пере­хо­да­ми повел туда вой­ско, торо­пясь подать помощь, как вдруг услы­шал, что город взят. «И у рим­лян, — ска­зал он, — есть свой Ган­ни­бал: хит­ро­стью мы взя­ли Тарент и такою же хит­ро­стью его у нас ото­бра­ли». (11) Он не повер­нул обрат­но, боясь, что это пока­жет­ся бег­ст­вом, и раз­бил лагерь там, где оста­но­вил­ся, милях в пяти от горо­да. Через несколь­ко дней он ушел в Мета­понт. (12) Оттуда он послал двух мета­пон­тий­цев в Тарент к Фабию с пись­мом от пра­ви­те­лей горо­да: пусть кон­сул пообе­ща­ет не нака­зы­вать их за ста­рое, если они выда­дут ему Мета­понт и пуний­ский гар­ни­зон. (13) Фабий все­му пове­рил, назна­чил день, когда он при­дет в Мета­понт, и напи­сал пра­ви­те­лям горо­да пись­мо, кото­рое и было пере­да­но Ган­ни­ба­лу. с.290 (14) А тот, раду­ясь удач­но­му обма­ну — вот ведь и сам Фабий попал­ся в ловуш­ку, — устро­ил под Мета­пон­том заса­ду. (15) Но Фабий, преж­де чем вый­ти из Тарен­та, обра­тил­ся к пти­це­га­да­ни­ям; пти­цы и в пер­вый, и во вто­рой раз не одоб­ри­ли его реше­ния93; и при жерт­во­при­но­ше­нии, когда он спра­ши­вал совет у богов, гаруспик ска­зал: надо осте­ре­гать­ся вра­же­ских коз­ней, а так­же заса­ды. (16) Фабий не при­шел в назна­чен­ный день, и мета­пон­тий­цы опять посла­ли к нему с прось­бой не мед­лить; гон­цов вдруг схва­ти­ли; боясь стро­го­го допро­са, они рас­ска­за­ли о заса­де.

17. (1) Сци­пи­он про­вел зиму в Испа­нии, завя­зы­вая друж­бу с вар­ва­ра­ми — ода­ри­вал, воз­вра­щал залож­ни­ков и плен­ных. (2) В нача­ле лета, когда в Ита­лии про­ис­хо­ди­ли опи­сан­ные собы­тия, при­шел к нему слав­ный испан­ский вождь Эде­скон94. Его жена и дети нахо­ди­лись у рим­лян, но и поми­мо это­го его влек­ла та же, как буд­то слу­чай­ная пере­ме­на в настро­е­ни­ях, кото­рая отвра­ти­ла всю Испа­нию от пуний­цев и скло­ни­ла их к рим­ской вла­сти. (3) Пото­му же Инди­би­лис и Ман­до­ний, бес­спор­но пер­вей­шие люди во всей Испа­нии, вме­сте с отрядом сво­их зем­ля­ков оста­ви­ли Газ­д­ру­ба­ла; они под­ня­лись на вер­ши­ны, навис­шие над его лаге­рем, и оттуда по греб­ням гор, не навле­кая на себя ника­кой опас­но­сти, при­шли к рим­ля­нам. (4) Газ­д­ру­бал видел, что вра­же­ское вой­ско все вре­мя попол­ня­ет­ся и уси­ли­ва­ет­ся, а его армия тает и будет таять, если он не отва­жит­ся сей­час же сра­зить­ся с вра­гом. (5) Сци­пи­он желал это­го сра­же­ния еще боль­ше: его окры­лял преж­ний успех и он хотел сра­зить­ся с Газ­д­ру­ба­лом, пока дру­гие вой­ска еще не подо­шли. (6) И все же — на слу­чай, если бы при­шлось сра­жать­ся с несколь­ки­ми пол­ко­во­д­ца­ми, Сци­пи­он уве­ли­чил свои силы таким спо­со­бом: во фло­те, он видел, не было ника­кой нуж­ды — у бере­гов Испа­нии не было пуний­ских судов, — он велел сво­им при­стать у Тарра­ко­на и при­со­еди­нил моря­ков к сухо­пут­но­му вой­ску. (7) Ору­жия хва­та­ло: мно­го было захва­че­но в Кар­фа­гене, а по взя­тии горо­да его дела­ли мно­го­чис­лен­ные масте­ра, кото­рых дер­жа­ли вза­пер­ти по их мастер­ским.

(8) В нача­ле вес­ны Сци­пи­он с вой­ском поки­нул Тарра­кон (Лелий уже вер­нул­ся из Рима, а без него он не хотел пред­при­ни­мать ниче­го важ­но­го) и дви­нул­ся на вра­га. (9) Он шел по зами­рен­ной стране, и, когда всту­пал в чью-нибудь область, его встре­ча­ли и сопро­вож­да­ли союз­ни­ки. Инди­би­лис и Ман­до­ний вышли навстре­чу со сво­и­ми вой­ска­ми; (10) от име­ни обо­их заго­во­рил Инди­би­лис, не глу­по и опро­мет­чи­во, как вар­вар, но с бла­го­род­ной важ­но­стью: пере­ход к рим­ля­нам он ско­рей изви­нял необ­хо­ди­мо­стью, чем хва­лил­ся, буд­то они толь­ко и выжида­ли пер­во­го удоб­но­го слу­чая; (11) он зна­ет, что сло­во «пере­беж­чик» отвра­ти­тель­но ста­рым союз­ни­кам и подо­зри­тель­но новым, он пони­ма­ет это обыч­ное чув­ство, если вызва­но оно понят­ной тем и дру­гим при­чи­ной для нена­ви­сти, а не пустым сло­вом. (12) Он с.291 вспом­нил о заслу­гах, ока­зан­ных кар­фа­ген­ским вое­на­чаль­ни­кам; об их ску­по­сти и высо­ко­ме­рии, об обидах, нане­сен­ных ему и его зем­ля­кам. (13) Поэто­му до сих пор они толь­ко телом при­над­ле­жа­ли пуний­цам; душой они дав­но уже там, где — они верят — чтут люд­ское пра­во и боже­ский закон. К богам с молит­вой при­бе­га­ют те, кто уже не может выно­сить люд­ско­го наси­лия и обид; (14) а он про­сит Сци­пи­о­на не счи­тать их пере­ход ни изме­ной, ни заслу­гой: с нынеш­не­го дня он узна­ет на опы­те, како­вы они, и оце­нит их помощь.

(15) Рим­ля­нин отве­тил: он так и посту­пит; он не будет счи­тать пере­беж­чи­ка­ми тех, кто не счел нуж­ным блю­сти союз, не скреп­лен­ный ничем свя­тым. (16) Инди­би­ли­су и Ман­до­нию при­ве­ли их жен и детей; от радо­сти оба запла­ка­ли. (17) Этот день они про­ве­ли у Сци­пи­о­на; на сле­дую­щий, покляв­шись в вер­но­сти заклю­чен­но­му сою­зу, они были посла­ны за сво­и­ми вой­ска­ми. Потом они состо­я­ли при рим­ском лаге­ре, покуда рим­ляне с их помо­щью не настиг­ли вра­гов.

18. (1) Бли­жай­шее из кар­фа­ген­ских войск — Газ­д­ру­ба­ло­во — сто­я­ло под горо­дом Беку­ла95; перед лаге­рем были кон­ные посты. (2) На них и напа­ли лег­ко­во­ору­жен­ные и пере­до­вые — с ходу, не раз­бив даже лаге­ря, и выска­за­ли такое пре­зре­ние к вра­гу, что настро­е­ние обо­их войск обна­ру­жи­лось сра­зу. (3) Всад­ни­ков, ошалев­ших от стра­ха, загна­ли в их лагерь, куда едва не вошли со зна­ме­на­ми рим­ляне. (4) Раз­драз­нив­ши себя и вра­гов, они в тот же день поста­ви­ли лагерь. (5) Ночью Газ­д­ру­бал отвел свое вой­ско на холм, вер­ши­на кото­ро­го была ров­ной и глад­кой; сза­ди про­те­ка­ла река, а спе­ре­ди и вокруг край хол­ма окайм­лял­ся отвес­ным обры­вом. (6) Пони­же нахо­ди­лась дру­гая ров­ная пло­щад­ка, но взо­брать­ся туда было не лег­че. (7) На эту ниж­нюю пло­щад­ку Газ­д­ру­бал на дру­гой день, видя вра­гов перед сво­им лаге­рем, спу­стил нуми­дий­ских всад­ни­ков, лег­ко­во­ору­жен­ных бале­ар­цев и афри­кан­цев. (8) Сци­пи­он, объ­е­хав ряды сол­дат под зна­ме­на­ми, ука­зал на вра­гов, сто­яв­ших на виду: они заня­ли холм, уже не наде­ясь на успех в бою на рав­нине; они пола­га­ют­ся не на муже­ство, не на ору­жие, а на непри­ступ­ность само­го места, но сте­ны Ново­го Кар­фа­ге­на, на кото­рые взо­шел рим­ский сол­дат, были выше; (9) ни хол­мы, ни кре­пость, ни даже море — не пре­пят­ст­вие рим­ско­му ору­жию. На высотах закреп­ля­лись вра­ги, им же при­дет­ся в слу­чае бег­ства ска­кать по кру­тым скло­нам. (10) Но он, Сци­пи­он, закро­ет вра­гам и этот путь к бег­ству. Сци­пи­он взял две когор­ты: одну поста­вил у вхо­да в доли­ну, по кото­рой про­те­ка­ла река, а дру­гую там, где доро­га, пет­ляя по хол­му, спус­ка­лась из горо­да к полям. (11) Сам он повел вои­нов (тех самых, что нака­нуне про­гна­ли непри­я­тель­ские кара­у­лы) к ниж­не­му высту­пу хол­ма, где сто­я­ли лег­ко­во­ору­жен­ные кар­фа­ге­няне. Шли сна­ча­ла по неров­ной, каме­ни­стой доро­ге — толь­ко доро­га их и задер­жи­ва­ла, — потом, когда подо­шли бли­же, в рим­лян поле­те­ли с.292 дро­ти­ки, кам­ни и про­чее. (12) Они в ответ ста­ли бро­сать кам­ни, кото­ры­ми усе­я­на была доро­га, — почти все они годи­лись для это­го дела. Кам­ни кида­ли не толь­ко сол­да­ты, но и заме­шав­ша­я­ся меж­ду ними обоз­ная при­слу­га. (13) Хотя подъ­ем был труден и вои­ны под гра­дом дро­ти­ков и кам­ней едва шли, на пло­щад­ку они взо­шли пер­вы­ми — ска­за­лось врож­ден­ное упор­ство и при­выч­ка брать сте­ны. (14) Как толь­ко они заня­ли неболь­шое, но ров­ное место, где мож­но было твер­до сто­ять на ногах, они про­гна­ли про­тив­ни­ка, кото­рый был подви­жен и хорош в стыч­ках, но укло­нял­ся от насто­я­ще­го боя, пора­жал непри­я­те­ля с без­опас­но­го рас­сто­я­ния, но не выдер­жи­вал руко­паш­ной. Рим­ляне пере­би­ли мно­гих, а осталь­ных ото­гна­ли к вой­ску, сто­яв­ше­му навер­ху.

(15) Сци­пи­он при­ка­зал победи­те­лям под­ни­мать­ся и напа­дать на середи­ну вра­же­ско­го строя; осталь­ное вой­ско он разде­лил меж­ду собой и Лели­ем, велел ему обой­ти холм спра­ва и най­ти более лег­кий подъ­ем, а сам быст­ро обо­шел холм сле­ва и напал на вра­га с флан­га. (16) Непри­я­тель­ский строй дрог­нул: кар­фа­ге­няне хоте­ли раз­вер­нуть флан­ги навстре­чу раздаю­щим­ся ото­всюду кри­кам. (17) При этом заме­ша­тель­стве под­нял­ся на пло­щад­ку и Лелий; кар­фа­ге­няне ста­ли отсту­пать, испу­гав­шись напа­де­ния с тыла; пер­вые ряды разо­рва­лись в середине строя, откры­вая путь рим­ля­нам. (18) Если бы кар­фа­ге­няне, зани­мая столь опас­ное место, сто­я­ли твер­до, а впе­ре­ди строя выста­ви­ли сло­нов, рим­ляне нико­гда бы не взо­бра­лись наверх. (19) Кру­гом убий­ство; Сци­пи­он бро­сил свой левый фланг на вра­же­ский пра­вый, ока­зав­ший­ся непри­кры­тым. (20) Бежать было некуда; на доро­гах и спра­ва, и сле­ва сто­я­ли рим­ские кара­у­лы; ворота лаге­ря после бег­ства вое­на­чаль­ни­ка и про­чих коман­ди­ров запер­ли; взвол­но­ва­лись сло­ны — испу­ган­ные, они страш­нее вра­гов. Пере­би­то было око­ло вось­ми тысяч чело­век.

19. (1) Газ­д­ру­бал до сра­же­ния забрал из лаге­ря каз­ну, отпра­вил сло­нов впе­ред, а сам, под­би­рая на пути встреч­ных бег­ле­цов, пере­шел реку Таг и напра­вил­ся к Пире­не­ям. (2) Сци­пи­он, овла­дев непри­я­тель­ским лаге­рем, пре­до­ста­вил всю добы­чу, кро­ме сво­бод­ных людей, сол­да­там. Плен­ных ока­за­лось десять тысяч пехо­тин­цев и две тыся­чи всад­ни­ков. Всех испан­цев он отпу­стил домой без выку­па, афри­кан­цев велел кве­сто­ру про­дать. (3) Тол­па испан­цев — и сдав­ших­ся ранее, и взя­тых нака­нуне — окру­жи­ла Сци­пи­о­на и друж­но про­воз­гла­си­ла его царем. (4) Сци­пи­он при­ка­зал гла­ша­таю водво­рить тиши­ну и ска­зал, что для него зва­ние импе­ра­то­ра, дан­ное ему сол­да­та­ми, самое почет­ное; а цар­ское зва­ние, столь ува­жае­мое у дру­гих наро­дов, в Риме нена­вист­но96. (5) Пусть про себя дума­ют, что у него душа цар­ст­вен­ная — если они счи­та­ют это при­зна­ком душев­но­го вели­чия, — но не про­из­но­сят вслух это­го сло­ва. (6) Даже вар­ва­ры почув­ст­во­ва­ли душев­ное вели­чие чело­ве­ка, пре­зи­рав­ше­го титул, перед кото­рым неме­ют зача­ро­ван­ные люди. (7) Испан­ским с.293 царь­кам и ста­рей­ши­нам розда­ны были подар­ки; Инди­би­ли­су Сци­пи­он велел выбрать из мно­же­ства захва­чен­ных лоша­дей три­ста, каких он захо­чет.

(8) Когда кве­стор по при­ка­зу вое­на­чаль­ни­ка рас­про­да­вал афри­кан­цев, один из них — юно­ша ред­кой кра­соты — ска­зал ему, что он цар­ско­го рода; кве­стор отпра­вил его к Сци­пи­о­ну. (9) Тот стал рас­спра­ши­вать юно­шу, кто он, откуда и поче­му, еще маль­чик, ока­зал­ся на войне. Юно­ша рас­ска­зал, что он нуми­ди­ец, зем­ля­ки зовут его Мас­си­вой; после смер­ти отца он остал­ся сиротой и был вос­пи­тан Галой, дедом с мате­рин­ской сто­ро­ны, нуми­дий­ским царем; в Испа­нию при­был вме­сте с дядею Маси­нис­сой, при­вед­шим недав­но кон­ни­цу в помощь кар­фа­ге­ня­нам. (10) Маси­нис­са запре­щал ему вме­ши­вать­ся в бой — молод еще, — но в день сра­же­ния он, тай­ком от дяди, взял ору­жие, сел на коня и вышел в строй; лошадь спо­ткну­лась, он поле­тел кувыр­ком и ока­зал­ся в пле­ну. (11) Сци­пи­он при­ка­зал сте­речь нуми­дий­ца и про­дол­жал зани­мать­ся сво­и­ми дела­ми; вер­нув­шись к себе, он позвал юно­шу и спро­сил, хочет ли тот вер­нуть­ся к Маси­нис­се. (12) Тот, пла­ча от радо­сти, ска­зал, что очень хочет; Сци­пи­он пода­рил маль­чи­ку золо­тое коль­цо, туни­ку с широ­кой кай­мой, испан­ский плащ с золо­той застеж­кой, лошадь в пол­ной сбруе и отпу­стил его, при­ка­зав сво­им всад­ни­кам сопро­вож­дать его до того места, до како­го он захо­чет.

20. (1) Потом ста­ли сове­щать­ся, как вести вой­ну даль­ше; неко­то­рые сове­то­ва­ли сра­зу же идти и пре­сле­до­вать Газ­д­ру­ба­ла. (2) Сци­пи­он счи­тал, что тут есть неко­то­рая опас­ность: как бы не объ­еди­ни­лись с этим Газ­д­ру­ба­лом Магон и дру­гой Газ­д­ру­бал97. Сци­пи­он оста­вил толь­ко отряд в Пире­не­ях и про­вел оста­ток лета, заклю­чая сою­зы с испан­ски­ми пле­ме­на­ми. (3) Через несколь­ко дней после сра­же­ния при Беку­ле, когда Сци­пи­он, воз­вра­ща­ясь в Тарра­кон, вышел из Касту­лон­ско­го леса98, Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на, и Магон яви­лись из Даль­ней Испа­нии99 к Газ­д­ру­ба­лу — с помо­щью они опозда­ли — сра­же­ние было про­иг­ра­но, но при­шли как раз вовре­мя, чтобы обду­мать, как быть даль­ше. (4) Они срав­ни­ва­ли настро­е­ние испан­цев в про­вин­ци­ях каж­до­го из них. Один из Газ­д­ру­ба­лов, сын Гисго­на, счи­тал, что кар­фа­ге­ня­нам оста­лись вер­ны толь­ко пле­ме­на на оке­ан­ском побе­ре­жье и близ Гаде­са, куда не дошел еще слух о рим­ля­нах. (5) Дру­гой Газ­д­ру­бал и Магон были соглас­ны в том, что Сци­пи­он сво­и­ми бла­го­де­я­ни­я­ми поко­рил и отдель­ных людей, и целые пле­ме­на; отпа­де­ни­ям не будет кон­ца, пока всех испан­ских сол­дат не отпра­вят на край Испа­нии или не уве­дут в Гал­лию. (6) Поэто­му Газ­д­ру­ба­лу сле­до­ва­ло бы идти в Ита­лию, даже если бы кар­фа­ген­ский сенат тому и про­ти­вил­ся, — ведь там идет решаю­щая вой­на, от исхо­да кото­рой зави­сит все — и кста­ти: он уведет испан­цев подаль­ше от Испа­нии и Сци­пи­о­но­вой сла­вы. (7) Вой­ско Газ­д­ру­ба­ла по вине пере­беж­чи­ков и после с.294 неудач­но­го сра­же­ния умень­ши­лось — надо попол­нить его сол­да­та­ми-испан­ца­ми. Магон пусть пере­даст вой­ско Газ­д­ру­ба­лу, сыну Гисго­на, а сам с боль­ши­ми день­га­ми пере­прав­ля­ет­ся на Бале­а­ры и наби­ра­ет наем­ни­ков. (8) Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на, пусть ухо­дит в глубь Лузи­та­нии100 и в сра­же­ния с рим­ля­на­ми не всту­па­ет; Маси­нис­се надо попол­нить чис­ло всад­ни­ков до трех тысяч — дать луч­ших во всей кон­ни­це: пусть разъ­ез­жа­ет по Ближ­ней Испа­нии, помо­га­ет союз­ни­кам, гра­бит вра­же­ские горо­да и поля. При­няв эти реше­ния, вое­на­чаль­ни­ки разъ­е­ха­лись осу­ществлять их. Вот что про­ис­хо­ди­ло к это­му году [209 г.] в Испа­нии101.

(9) В Риме сла­ва Сци­пи­о­на рос­ла с каж­дым днем. Взя­тие Тарен­та, прав­да, ско­рее хит­ро­стью, чем ору­жи­ем, про­сла­ви­ло Фабия; о Фуль­вии нача­ли забы­вать. (10) О Мар­цел­ле пошли пло­хие тол­ки: он, мало того что про­иг­рал пер­вое сра­же­ние, еще и увел в раз­гар лета сво­их сол­дат отды­хать в Вену­зию, а Ган­ни­бал в это вре­мя раз­гу­ли­ва­ет по Ита­лии. (11) Мар­цел­лу вра­гом был народ­ный три­бун Гай Пуб­ли­ций Бибул; после пер­во­го неудач­но­го сра­же­ния он неустан­но перед наро­дом чер­нил Клав­дия, сумел раз­жечь нена­висть к нему и доби­вал­ся, чтобы у него отня­ли коман­до­ва­ние. (12) Близ­кие Клав­дия насто­я­ли на том, чтобы он полу­чил воз­мож­ность, оста­вив в Вену­зии лега­та, явить­ся в Рим, обе­лить себя и не допу­стить, чтобы его лиши­ли коман­до­ва­ния в его отсут­ст­вие. (13) Слу­чи­лось так, что к тому же вре­ме­ни, когда Мар­цел­лу пред­сто­я­ло оправ­ды­вать­ся, в Рим для веде­ния выбо­ров при­был кон­сул Квинт Фуль­вий.

21. (1) При огром­ном сте­че­нии пле­бе­ев и всех сосло­вий во Фла­ми­ни­е­вом цир­ке102 обсуж­дал­ся вопрос о коман­до­ва­нии Мар­цел­ла. (2) Народ­ный три­бун обви­нял не толь­ко Мар­цел­ла, но и всю знать: они хит­рят, мед­лят, а Ган­ни­бал живет в Ита­лии, как в сво­ей про­вин­ции, деся­тый год — доль­ше, чем в Кар­фа­гене103. (3) Вот во что обо­шлось рим­ско­му наро­ду про­дле­ние коман­до­ва­ния Мар­цел­лу, вой­ско его два­жды раз­би­то и отды­ха­ет, рас­ки­нув лет­ний лагерь в домах Вену­зии. (4) Мар­целл, лишь напом­нив все им сде­лан­ное, пока­зал, как бес­смыс­лен­на речь три­бу­на; о лише­нии коман­до­ва­ния не толь­ко не было и речи, но на сле­дую­щий день все цен­ту­рии друж­но избра­ли Мар­цел­ла кон­су­лом; (5) в сото­ва­ри­щи ему был дан Тит Квинк­ций Кри­спин, быв­ший тогда пре­то­ром. На сле­дую­щий день выбра­ны были пре­то­ры: Лици­ний Красс Богач, вер­хов­ный пон­ти­фик; Пуб­лий Лици­ний Вар, Секст Юлий Цезарь и Квинт Клав­дий Фла­мин.

(6) В самый день выбо­ров Рим был взвол­но­ван отпа­де­ни­ем Этру­рии. Гай Каль­пур­ний, полу­чив­ший, как про­пре­тор, эту про­вин­цию, писал, что зачин­щи­ка­ми отпа­де­ния были арре­тин­цы. (7) Тот­час же был отправ­лен туда Мар­целл: пусть озна­ко­мит­ся с поло­же­ни­ем дела; если оно сто­ит того, то вою­ет не в Апу­лии, а в Этру­рии. Этрус­ки, испу­гав­шись, утих­ли.

с.295 (8) От тарен­тин­цев при­шли послы про­сить мира с сохра­не­ни­ем сво­бо­ды и их зако­нов. Сенат пред­ло­жил им прий­ти, когда кон­сул Фабий при­будет в Рим.

(9) В том же году были устро­е­ны игры — и Рим­ские, и Пле­бей­ские — по одно­му дню. Куруль­ны­ми эди­ла­ми были Луций Кор­не­лий Кав­дин и Сер­вий Суль­пи­ций Галь­ба; пле­бей­ски­ми — Гай Сер­ви­лий и Квинт Цеци­лий Метелл. (10) О Сер­ви­лии гово­ри­ли, что он не имел пра­ва быть ни народ­ным три­бу­ном рань­ше, ни эди­лом теперь, так как его отец, кото­рый был в свое вре­мя три­ум­ви­ром для рас­пре­де­ле­ния зем­ли и уже десять лет счи­тал­ся уби­тым бой­я­ми под Мути­ной, как выяс­ни­лось, жив и во вла­сти вра­гов104.

22. (1) В один­на­дца­тый год вой­ны с Кар­фа­ге­ном [208 г.] кон­су­ла­ми ста­ли Марк Мар­целл в пятый раз (счи­тая и кон­суль­ство, кото­рое он не отправ­лял, так как был избран огреш­но105) и Тит Квинк­ций Кри­спин. (2) Про­вин­ци­ей тому и дру­го­му назна­че­на была Ита­лия; вой­ска двух про­шло­год­них кон­су­лов и третье, кото­рое сто­я­ло в Вену­зии, где им коман­до­вал Мар­целл, рас­пре­де­ля­лись так: пусть кон­су­лы выбе­рут себе по вой­ску, какое захотят, а третье будет пере­да­но тому, кто полу­чит Тарент и Сал­лен­тин­скую область106. (3) Осталь­ные назна­че­ния были такие: Пуб­лий Лици­ний Вар — город­ской пре­тор; Пуб­лий Лици­ний Красс, вер­хов­ный пон­ти­фик, — пре­тор по делам чуже­зем­цев и выпол­ня­ет пору­че­ния сена­та. Секст Юлий Цезарь полу­чил Сици­лию; Квинт Клав­дий Фла­мин — Тарент. (4) На год про­дли­ли коман­до­ва­ние Квин­ту Фуль­вию Флак­ку; он полу­чил один леги­он и про­вин­цию Капую, кото­рая рань­ше была у пре­то­ра Тита Квинк­ция; про­дли­ли пол­но­мо­чия Гаю Гости­лию Тубу­лу (он дол­жен был как про­пре­тор сме­нить Гая Каль­пур­ния[1] в Этру­рии и при­нять два его леги­о­на) (5) и Луцию Вету­рию Фило­ну (за ним как про­пре­то­ром оста­ва­лась про­вин­ция Гал­лия и те же самые два леги­о­на, кото­ры­ми он коман­до­вал, будучи пре­то­ром). (6) Такое же реше­ние о про­дле­нии вла­сти пред­ло­же­но было сена­том и при­ня­то наро­дом о Гае Аврун­ку­лее; он нахо­дил­ся в Сар­ди­нии с дву­мя леги­о­на­ми; для защи­ты про­вин­ции ему доба­ви­ли пять­де­сят кораб­лей, при­слан­ных из Испа­нии Сци­пи­о­ном. (7) Пуб­лию Сци­пи­о­ну и Мар­ку Сила­ну вру­че­ны еще на год их про­вин­ции и вой­ска в Испа­нии; из вось­ми­де­ся­ти кораб­лей Сци­пи­о­на107, кото­рые он взял с собой из Ита­лии или ото­брал у кар­фа­ге­нян, пять­де­сят веле­но было пере­пра­вить в Сар­ди­нию, (8) посколь­ку ходи­ли слу­хи, что в этом году в Новом Кар­фа­гене гото­вят боль­шой флот и рас­счи­ты­ва­ют с помо­щью двух­сот кораб­лей выса­дить­ся на всех бере­гах Ита­лии, Сици­лии и Сар­ди­нии. (9) В Сици­лии все устро­и­ли так: Секст Цезарь полу­чил вой­ско, сра­жав­ше­е­ся под Кан­на­ми; Мар­ку Вале­рию Леви­ну — ему тоже про­дли­ли коман­до­ва­ние на год — к семи­де­ся­ти кораб­лям, быв­шим в Сици­лии, доба­ви­ли трид­цать, сто­яв­ших в про­шлом с.296 году под Тарен­том; с этим фло­том из ста кораб­лей он может, если сочтет нуж­ным, погра­бить афри­кан­ское побе­ре­жье. (10) И Пуб­лию Суль­пи­цию про­дли­ли коман­до­ва­ние на год; ему оста­ви­ли тот же флот и ту же про­вин­цию — Македо­нию и Гре­цию. Два город­ских леги­о­на, сто­яв­шие в Риме, оста­лись там же. (11) Кон­су­лам поз­во­ле­но было набрать сол­дат, сколь­ко нуж­но. В этом году рим­ское государ­ство защи­щал два­дцать один леги­он. (12) Пуб­лию Лици­нию Вару пору­че­но было почи­нить трид­цать ста­рых воен­ных кораб­лей, сто­яв­ших в Остии, поса­дить моря­ков и на них, и на два­дцать новых и с этим фло­том охра­нять бли­жай­шее к Риму побе­ре­жье108; (13) Гаю Каль­пур­нию веле­но не выво­дить из Арре­тия вой­ско, пока не при­будет пре­ем­ник; Тубу­лу — бди­тель­но следить, чтобы не было новых заго­во­ров.

23. (1) Пре­то­ры отпра­ви­лись в свои про­вин­ции; кон­су­лов задер­жи­ва­ла забота о богах: сооб­ща­ли о зна­ме­ни­ях, замо­лить кото­рые было нелег­ко. (2) Из Кам­па­нии сооб­ща­ли, что в Капуе мол­ния попа­ла в хра­мы Фор­ту­ны и Мар­са и в несколь­ко гроб­ниц; в Кумах — суе­ве­рие в мело­чах видит волю богов — мыши изгрыз­ли золо­то в хра­ме Юпи­те­ра; в Казине огром­ный рой пчел сел на фору­ме; (3) в Остии мол­ния попа­ла в сте­ну и город­ские ворота; в Цере кор­шун вле­тел в храм Юпи­те­ра; в Воль­си­ни­ях озе­ро окра­си­лось кро­вью. (4) Назна­че­но было одно­днев­ное молеб­ст­вие, несколь­ко дней при­но­си­ли в жерт­ву круп­ных живот­ных, но богов не уми­ло­сти­ви­ли; зло­ве­щие пред­ве­стия обра­ти­лись на кон­су­лов109, государ­ство не постра­да­ло.

(5) Игры в честь Апол­ло­на110 в кон­суль­ство Квин­та Фуль­вия и Аппия Клав­дия [212 г.] состо­я­лись впер­вые, спра­вил их город­ской пре­тор Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла; потом их справ­ля­ли уже все под­ряд город­ские пре­то­ры, но обет спра­вить их давал­ся на один толь­ко год, и дня не назна­ча­ли. (6) В этот год тяж­кое моро­вое повет­рие постиг­ло и Город, и окрест­но­сти; смер­тей, прав­да, было не так уж мно­го, но боле­ли дол­го. (7) Во всем Горо­де на пере­крест­ках моли­лись о пре­кра­ще­нии бед­ст­вия; город­ско­му пре­то­ру Пуб­лию Лици­нию Вару веле­но было пред­ло­жить наро­ду закон: справ­лять эти игры во веки веков и в уста­нов­лен­ный день111. Он пер­вый и спра­вил их в тре­тий день до квинк­тиль­ских нон. День этот с той поры оста­ет­ся празд­нич­ным.

24. (1) И слу­хи об арре­тий­цах с каж­дым днем ста­но­ви­лись тре­вож­ней, и бес­по­кой­ство сена­то­ров уси­ли­ва­лось. Гаю Гости­лию напи­са­ли, чтобы он немед­лен­но взял залож­ни­ков у арре­тий­цев. За залож­ни­ка­ми — при­нять их и при­ве­сти в Рим — послан был с воен­ной вла­стью Гай Терен­ций Варрон. (2) Как толь­ко он при­был, Гости­лий ввел в город леги­он, сто­яв­ший лаге­рем у ворот, рас­ста­вил, где нуж­но, воен­ные кара­у­лы, созвал на форум сена­то­ров и при­ка­зал дать залож­ни­ков. (3) Когда сена­то­ры попро­си­ли двух дней отсроч­ки, Гости­лий отве­тил: пусть сей­час же пред­ста­вят залож­ни­ков сами, ина­че зав­тра он забе­рет у сена­то­ров с.297 всех детей. Воен­ным три­бу­нам, пре­фек­там союз­ни­ков и цен­ту­ри­о­нам он велел охра­нять ворота, чтобы никто ночью не вышел из горо­да. (4) При­каз выпол­ни­ли кое-как; пока стра­жу еще не выста­ви­ли у ворот, семе­ро вид­ней­ших сена­то­ров еще до ночи выскольз­ну­ли вме­сте с детьми из горо­да. (5) Когда на рас­све­те сле­дую­ще­го дня ста­ли созы­вать сенат, их не ока­за­лось. Их иму­ще­ство было рас­про­да­но. У осталь­ных сена­то­ров взя­ли сто два­дцать залож­ни­ков — соб­ст­вен­ных их детей. Они были пере­да­ны Гаю Терен­цию, чтобы вез­ти их в Рим. (6) А он в доне­се­нии сена­ту пред­ста­вил поло­же­ние в Этру­рии более опас­ным, чем рань­ше. Слов­но опа­са­лись мяте­жа, гото­во­го раз­ра­зить­ся; Гай Терен­ций полу­чил при­каз вве­сти один из двух город­ских леги­о­нов в Арре­тий и дер­жать его там как гар­ни­зон; (7) Гай Гости­лий пусть обхо­дит с осталь­ным вой­ском весь край и пре­се­ка­ет вся­кую воз­мож­ность пере­во­рота. (8) Гай Терен­ций, вой­дя с вой­ском в Арре­тий, потре­бо­вал у долж­ност­ных лиц город­ские клю­чи; ему отве­ти­ли, что они зате­ря­лись; решив, что их ско­рей нароч­но спря­та­ли, он при­ка­зал изгото­вить дру­гие клю­чи ко всем воротам и сде­лал все, чтобы стать в горо­де хозя­и­ном; (9) он насто­я­тель­но пре­до­сте­ре­гал Гости­лия, чтобы тот не наде­ял­ся на спо­кой­ст­вие в Этру­рии, если не будет при­ни­мать все меры пре­до­сто­рож­но­сти.

25. (1) О тарен­тин­цах в сена­те шел боль­шой спор. Фабий, тут же при­сут­ст­во­вав­ший, защи­щал поко­рен­ных им, но осталь­ные были настро­е­ны враж­деб­но и при­рав­ни­ва­ли их к кам­пан­цам: пре­ступ­ни­ки оди­на­ко­вые. (2) Сенат по пред­ло­же­нию Мания Аци­лия поста­но­вил: в горо­де сто­ять гар­ни­зо­ну, тарен­тин­цам никуда из горо­да не выхо­дить112; дело их рас­смот­реть, когда в Ита­лии станет спо­кой­нее. (3) Не менее горя­чо спо­ри­ли о Мар­ке Ливии, комен­дан­те тарент­ской кре­по­сти: одни тре­бо­ва­ли сенат­ско­го пори­ца­ния за то, что из-за его бес­печ­но­сти113 город был выдан вра­гам; (4) дру­гие — награ­ды ему: пять лет про­дер­жал­ся он в кре­по­сти; Тарент воз­вра­щен бла­го­да­ря ему, и толь­ко ему. (5) Вра­ги край­но­стей гово­ри­ли, что такое пори­ца­ние — дело цен­зо­ров, а не сена­та. Того же мне­ния был и Фабий, доба­вив­ший, что Тарент воз­вра­щен, конеч­но, бла­го­да­ря Ливию, о чем без кон­ца твер­дят в сена­те его дру­зья; не мог бы он быть воз­вра­щен, не будь рань­ше поте­рян.

(6) Кон­сул Тит Квинк­ций Кри­спин отбыл с под­креп­ле­ни­ем к быв­ше­му вой­ску Квин­та Фуль­вия Флак­ка в Лука­нию. (7) Мар­целл не мог уехать, пока не выпол­нит обя­за­тель­ных обрядов: еще в Галль­скую вой­ну он при Кла­сти­дии дал обет поста­вить храм Чести и Доб­ле­сти114; (8) но пон­ти­фи­ки вос­пре­пят­ст­во­ва­ли освя­ще­нию это­го хра­ма, ибо нель­зя двум боже­ствам быть в одном поме­ще­нии: если туда попа­дет мол­ния или слу­чит­ся какое-то зна­ме­ние, труд­но будет его иску­пить — непо­нят­но будет, како­му богу при­но­сить жерт­ву; (9) да и нель­зя двум боже­ствам (кро­ме неко­то­рых) при­но­сить одну жерт­ву. Спеш­но с.298 постро­и­ли еще отдель­ный храм Доб­ле­сти, и все-таки эти хра­мы сам Мар­целл не посвя­тил115. (10) Толь­ко после это­го он отпра­вил­ся с попол­не­ни­ем к вой­ску, кото­рое год назад оста­вил в Вену­зии.

(11) Кри­спин в Брут­тии попы­тал­ся оса­дить Лок­ры116 (Тарент при­нес Фабию слиш­ком уж боль­шую сла­ву) и вытре­бо­вал из Сици­лии раз­ные мета­тель­ные и сте­но­бой­ные маши­ны. Оттуда же вызва­ны были и кораб­ли, чтобы напасть на город со сто­ро­ны моря. (12) Оса­ду, одна­ко, при­шлось бро­сить: Ган­ни­бал подо­шел с вой­ском к Лаци­нию117, а Кри­спин хотел соеди­нить­ся с Мар­цел­лом, кото­рый, по слу­хам, уже вышел из Вену­зии. (13) Он вер­нул­ся в Апу­лию, и кон­су­лы раз­би­ли два лаге­ря меж­ду Вену­зи­ей и Бан­ти­ей118, мень­ше чем в трех милях друг от дру­га. (14) И Ган­ни­бал вер­нул­ся в эти края, как толь­ко вой­на была отведе­на от Локр. Кон­су­лы, оба — люди горя­чие, почти еже­днев­но выст­ра­и­ва­ли вой­ско для бит­вы в уве­рен­но­сти, что вой­на будет завер­ше­на, если враг всту­пит в сра­же­ние с объ­еди­нен­ны­ми кон­суль­ски­ми вой­ска­ми.

26. (1) Ган­ни­бал, в про­шлом году два­жды сра­жав­ший­ся с Мар­цел­лом, побив­ший его и поби­тый им, не наде­ял­ся и не боял­ся попу­сту, пони­мая, что соеди­нив­ших­ся кон­су­лов ему не одо­леть. (2) Он цели­ком занял­ся сво­и­ми хит­ро­стя­ми и стал подыс­ки­вать место для заса­ды. (3) Пока что про­ис­хо­ди­ли незна­чи­тель­ные схват­ки с пере­мен­ным успе­хом; кон­су­лы, думая, что так может протя­нуть­ся все лето, все-таки реши­ли, что мож­но про­дол­жать оса­ду Локр, и пред­пи­са­ли Луцию Цин­цию пере­пра­вить­ся с фло­том из Сици­лии под Лок­ры. (4) А для оса­ды с суши веле­ли вести туда часть вой­ска, сто­яв­ше­го гар­ни­зо­ном в Тарен­те. (5) Кое-кто из фурий­цев уве­до­мил об этом Ган­ни­ба­ла, и он послал занять доро­гу к Тарен­ту. Там, под хол­мом, на кото­ром сто­я­ла Пете­лия119, он поста­вил в укры­тии три тыся­чи всад­ни­ков и две тыся­чи пехоты. (6) Рим­ляне, не выслав­шие впе­ред раз­вед­чи­ков, наткну­лись на них: око­ло двух тысяч было уби­то; око­ло полу­то­ра тысяч взя­то в плен живы­ми; бежав­шие рас­се­я­лись по лесам и полям и вер­ну­лись в Тарент.

(7) Меж­ду рим­ским и пуний­ским лаге­рем был леси­стый холм120, кото­ро­го сна­ча­ла никто не занял: рим­ляне не зна­ли, како­ва сто­ро­на, обра­щен­ная к вра­гу; Ган­ни­бал счи­тал, что он удоб­нее для заса­ды, чем для лаге­ря. (8) Послан­ные туда ночью кон­ные нуми­дий­ские отряды спря­та­лись в чаще леса; днем оттуда никто не пока­зы­вал­ся, чтобы изда­ли не увиде­ли воору­жен­но­го. (9) В рим­ском лаге­ре121 вор­ча­ли: надо занять этот холм и укре­пить­ся на нем: если его зай­мет Ган­ни­бал, враг будет пря­мо на нашей шее. (10) Это заде­ло Мар­цел­ла. «Не пой­ти ли нам самим с кон­ни­ка­ми на раз­вед­ку? — обра­тил­ся он к сото­ва­ри­щу. — Увидим все сво­и­ми гла­за­ми, тогда и решим, как луч­ше». (11) Кри­спин согла­сил­ся, и они отпра­ви­лись вдво­ем, взяв с собой две­сти два­дцать всад­ни­ков, из них сорок фре­гел­лан­цев, осталь­ные с.299 этрус­ки122. (12) Сопро­вож­да­ли их воен­ные три­бу­ны Марк Мар­целл, сын кон­су­ла, и Авл Ман­лий, а так­же два пре­фек­та союз­ни­ков — Луций Арре­ний и Маний Авлий. (13) Неко­то­рые писа­те­ли пере­да­ют, что кон­сул Мар­целл в этот день совер­шал жерт­во­при­но­ше­ние: у пер­вой овцы печень ока­за­лась без голов­ки, у вто­рой все было на месте, голов­ка пече­ни выгляде­ла даже уве­ли­чен­ной, (14) и гаруспи­ку не понра­ви­лось, что вслед за внут­рен­но­стя­ми непол­ны­ми и без­образ­ны­ми123 появи­лись уж слиш­ком бла­го­при­ят­ные.

27. (1) Кон­сул Мар­целл страст­но хотел сра­зить­ся с Ган­ни­ба­лом и счи­тал, что их лаге­ря слиш­ком дале­ки один от дру­го­го. (2) Вый­дя за вал, он рас­по­рядил­ся, чтобы сол­да­ты были нагото­ве; если холм, кото­рый они осмот­рят, ока­жет­ся под­хо­дя­щим, то пусть соби­ра­ют все сна­ря­же­ние и под­ни­ма­ют­ся.

(3) Перед лаге­рем была неболь­шая рав­ни­на; от нее на холм вела со всех сто­рон откры­тая взгляду доро­га. Нуми­ди­ец-лазут­чик, сто­ро­жив­ший отнюдь не в надеж­де на что-то важ­ное, а про­сто на слу­чай, если кто-то из рим­ских сол­дат в поис­ках дров или кор­ма для лоша­дей забредет слиш­ком дале­ко от сво­его лаге­ря, подал знак: пусть все сра­зу выска­ки­ва­ют из сво­их укры­тий. (4) Нуми­дий­цам сле­до­ва­ло встре­тить вра­га на пути к вер­шине, но не рань­ше, чем дру­гие обой­дут рим­лян с тыла и отре­жут им доро­гу назад. Тут-то они с гром­ким кри­ком со всех сто­рон и кину­лись на вра­га. (5) Кон­су­лы ока­за­лись во впа­дине, откуда не мог­ли выбрать­ся ни на вер­ши­ну, заня­тую вра­гом, ни к себе в лагерь: они были окру­же­ны. Схват­ка дли­лась бы доль­ше, если бы бег­ство этрус­ков не напу­га­ло всех осталь­ных. (6) Поки­ну­тые этрус­ка­ми фре­гел­лан­цы про­дол­жа­ли бить­ся, пока рядом с ними и под­бо­д­ряя их сра­жа­лись еще невреди­мые кон­су­лы, (7) но, когда увиде­ли, что оба кон­су­ла ране­ны, что Мар­целл, прон­зен­ный копьем, уми­рая, пада­ет с лоша­ди, тогда немно­гие уцелев­шие обра­ти­лись в бег­ство — с Кри­спи­ном, в кото­ро­го попа­ли два дро­ти­ка, и Мар­цел­лом-млад­шим, тоже ранен­ным. (8) Погиб воен­ный три­бун Авл Ман­лий, один из пре­фек­тов союз­ни­ков124 — Маний Авлий был убит, а дру­гой — Луций Арре­ний — взят в плен; из кон­суль­ских лик­то­ров пяте­ро попа­ли в руки вра­гов; осталь­ные либо были уби­ты, либо бежа­ли с кон­су­лом; (9) сорок три всад­ни­ка погиб­ли либо в бою, либо во вре­мя бег­ства; восем­на­дцать попа­ли живы­ми в плен. (10) В лаге­ре уже под­ня­лась тре­во­га, соби­ра­лись идти на помощь кон­су­лам, когда увиде­ли, что к лаге­рю направ­ля­ют­ся ране­ные: кон­сул, сын дру­го­го кон­су­ла и гор­сточ­ка уцелев­ших в этой зло­счаст­ной вылаз­ке. (11) Смерть Мар­цел­ла вооб­ще пла­чев­на, но осо­бен­но пото­му, что, вопре­ки воз­рас­ту — ему было за шесть­де­сят — и боль­шо­му опы­ту вое­на­чаль­ни­ка, он так неосмот­ри­тель­но под­верг смер­тель­ной опас­но­сти себя с сото­ва­ри­щем и почти что все государ­ство125.

с.300 (12) Я дол­го ходил бы вокруг да око­ло, если бы захо­тел разо­брать­ся в раз­но­ре­чи­вых сведе­ни­ях писа­те­лей о смер­ти Мар­цел­ла. (13) Не гово­ря о дру­гих, Целий тро­я­ко рас­ска­зы­ва­ет об этом собы­тии: сна­ча­ла сле­дуя народ­ной мол­ве, потом — напи­сан­ной над­гроб­ной речи Мар­цел­ла-сына, участ­ни­ка все­го дела; нако­нец — его, Целия, соб­ст­вен­ным разыс­ка­ни­ям и заклю­че­ни­ям. (14) При всех раз­ли­чи­ях боль­шин­ство соглас­ны в том, что Мар­целл вышел из лаге­ря озна­ко­мить­ся с местом, и все — что попал в ловуш­ку.

28. (1) Ган­ни­бал счи­тал, что враг силь­но напу­ган смер­тью одно­го кон­су­ла и ране­ни­ем дру­го­го; поль­зу­ясь слу­ча­ем, он сей­час же пере­нес лагерь на холм, где сра­жа­лись. Там он нашел и похо­ро­нил тело Мар­цел­ла126. (2) Кри­спин, напу­ган­ный и смер­тью сото­ва­ри­ща, и сво­ей раной, ушел в тишине сле­дую­щей ночи и раз­бил лагерь, как толь­ко ока­зал­ся в горах на месте высо­ком и со всех сто­рон защи­щен­ном. (3) Оба вождя раз­мыш­ля­ли: один — как под­стро­ить ловуш­ку, дру­гой — как ее избе­жать. (4) Ган­ни­бал снял с мерт­во­го Мар­цел­ла его коль­цо; Кри­спин, боясь, что он помо­жет Ган­ни­ба­лу в его хит­ро­стях, разо­слал по сосед­ним горо­дам гон­цов с изве­сти­ем: кон­сул Мар­целл убит, коль­цо его в руках вра­га, пусть не верят ника­ким пись­мам, сочи­нен­ным от име­ни Мар­цел­ла. (5) Неза­дол­го до того, как кон­суль­ский гонец при­шел в Сала­пию, туда достав­ле­но было пись­мо Ган­ни­ба­ла, сочи­нен­ное от име­ни Мар­цел­ла: он сле­дую­щей ночью при­будет в Сала­пию127; пусть гар­ни­зон­ные сол­да­ты будут нагото­ве, вдруг потре­бу­ет­ся их помощь. (6) Горо­жане почув­ст­во­ва­ли обман: Ган­ни­бал зол на них не толь­ко за отпа­де­ние, но и за то, что они пере­би­ли его всад­ни­ков, он ищет слу­чая их нака­зать. (7) Ото­сла­ли обрат­но гон­ца (это был рим­ский пере­беж­чик), чтобы без лиш­не­го наблюда­те­ля вои­ны дела­ли что хотят, рас­по­ло­жи­ли кара­у­лы горо­жан в под­хо­дя­щих местах на город­ской стене и по горо­ду. (8) С осо­бым тща­ни­ем рас­ста­ви­ли стра­жу и часо­вых; у ворот, через кото­рые, как счи­та­ли, вой­дет враг, поста­ви­ли луч­ших вои­нов гар­ни­зо­на.

(9) Ган­ни­бал подо­шел к горо­ду око­ло чет­вер­той стра­жи; впе­ре­ди были пере­беж­чи­ки, воору­жен­ные по-рим­ски. Они под­хо­дят к воротам, гово­рят все по-латы­ни, будят стра­жу и при­ка­зы­ва­ют отво­рить ворота — «кон­сул при­был». (10) Стра­жа, слов­но спро­со­нок, тол­чет­ся, торо­пит­ся, ста­ра­ет­ся открыть ворота. Их закры­ва­ла опу­щен­ная решет­ка128, одни при­под­ни­ма­ли ее рыча­га­ми, дру­гие тащи­ли кана­та­ми вверх — на такую высоту, чтобы под нею мож­но было прой­ти не сги­ба­ясь. (11) Как толь­ко про­ход открыл­ся, пере­беж­чи­ки рину­лись через ворота; вошло их око­ло шести­сот, тут канат отпу­сти­ли, и решет­ка с гро­хотом упа­ла. (12) Пере­беж­чи­ки вхо­дят как в мир­ный город, бес­печ­но неся ору­жие за пле­ча­ми; часть сала­пин­цев напа­да­ет на них, а дру­гая со стен и надврат­ной баш­ни кам­ня­ми, колья­ми, дро­ти­ка­ми отго­ня­ет остав­ше­го­ся сна­ру­жи вра­га.

с.301 (13) Так ушел от Сала­пии Ган­ни­бал, попав­ший в свою же ловуш­ку; он напра­вил­ся к Локрам — осво­бож­дать их от оса­ды, кото­рую Луций Цин­ций вел неот­ступ­но, поль­зу­ясь достав­лен­ны­ми из Сици­лии осад­ны­ми и мета­тель­ны­ми маши­на­ми. (14) Магон уже не рас­счи­ты­вал удер­жать и защи­тить этот город, когда с изве­сти­ем о смер­ти Мар­цел­ла мельк­нул ему пер­вый про­блеск надеж­ды. (15) Затем явил­ся гонец: Ган­ни­бал отпра­вил впе­ред нуми­дий­скую кон­ни­цу, а сам уско­рен­ным мар­шем идет вслед с пехотой. (16) Магон129, кото­ро­му со сто­ро­же­вой баш­ни пода­ли знак, что нуми­дий­цы близ­ко, сам вдруг открыл ворота и ярост­но устре­мил­ся на вра­га. Сна­ча­ла бой, слиш­ком неожи­дан­ный, шел с пере­мен­ным успе­хом, (17) но когда появи­лись еще и нуми­дий­цы, то рим­лян охва­тил такой страх, что они кину­лись к морю и сво­им кораб­лям, бро­сив свои орудия и маши­ны, кото­ры­ми раз­би­ва­ли сте­ны. Так при­ход Ган­ни­ба­ла осво­бо­дил от оса­ды Лок­ры.

29. (1) Кри­спин, узнав, что Ган­ни­бал пошел в Брут­тий, велел воен­но­му три­бу­ну Мар­ку Мар­цел­лу при­ве­сти из Вену­зии вой­ско, кото­рым преж­де коман­до­вал вто­рой кон­сул, (2) а сам со сво­и­ми леги­о­на­ми отпра­вил­ся в Капую. Тяже­ло ранен­ный, он едва вытер­пел дорож­ную тряс­ку, напи­сал в Рим о смер­ти кол­ле­ги и о сво­ем тяже­лом состо­я­нии: (3) явить­ся в Рим на выбо­ры он не может, так как не пере­не­сет доро­ги; очень бес­по­ко­ит­ся, как бы Ган­ни­бал не повер­нул из Брут­тия к Тарен­ту; пусть при­шлют к нему лега­тов, людей разум­ных, с кото­ры­ми он хотел бы пого­во­рить о государ­ст­вен­ных делах.

(4) Пись­мо про­чи­та­ли — смерть одно­го кон­су­ла весь­ма опе­ча­ли­ла сенат; очень напу­га­ла болезнь дру­го­го. Квин­та Фабия-сына посла­ли в Вену­зию к вой­ску, а к кон­су­лу напра­ви­ли трех лега­тов: Секс­та Юлия Цеза­ря, Луция Лици­ния Пол­ли­о­на и Луция Цин­ция Али­мен­та, толь­ко что вер­нув­ше­го­ся из Сици­лии. (5) Им пору­че­но было ска­зать кон­су­лу: раз он сам не может при­быть в Рим на выбо­ры, то пусть он на рим­ской зем­ле назна­чит дик­та­то­ра для про­веде­ния выбо­ров. (6) Если кон­сул отпра­вил­ся в Тарент, то пусть пре­тор Квинт Клав­дий отведет леги­о­ны туда, где он смо­жет защи­щать воз­мож­но боль­ше союз­ни­че­ских горо­дов.

(7) Тем же летом Марк Вале­рий130 с сот­ней кораб­лей отбыл из Сици­лии в Афри­ку, выса­дил­ся у горо­да Клу­пеи131 и опу­сто­шил мно­го земель, не встре­тив почти ника­ко­го воору­жен­но­го сопро­тив­ле­ния. Неожи­дан­но услы­шав о при­бли­же­нии пуний­ско­го флота, гра­бив­шие быст­ро сели на кораб­ли. (8) У пуний­цев было восемь­де­сят три кораб­ля; рим­ляне раз­би­ли вра­га неда­ле­ко от Клу­пеи: восем­на­дцать кораб­лей были захва­че­ны; осталь­ные обра­ще­ны в бег­ство; в Лили­бей132 вер­ну­лись с боль­шой добы­чей, захва­чен­ной и на суше, и на кораб­лях.

(9) Тем же летом Филипп при­шел на помощь ахей­цам, кото­рые его о том умо­ля­ли133. Лакеде­мон­ский тиран Маха­нид с.302 дони­мал их на гра­ни­цах, это­лий­цы опу­сто­ша­ли их зем­ли, пере­пра­вив свое вой­ско через про­лив меж­ду Нав­пак­том и Патра­ми (мест­ные жите­ли назы­ва­ют его Рио­ном134). (10) Пого­ва­ри­ва­ли, что и Аттал, царь Азии, кото­ро­го это­лий­цы на сво­ем послед­нем собра­нии выбра­ли на выс­шую в их наро­де долж­ность, наме­рен пере­пра­вить­ся в Евро­пу.

30. (1) Поэто­му когда Филипп выса­дил­ся в Гре­ции у горо­да Ламия135, это­лий­цы под води­тель­ст­вом Пиррия, выбран­но­го ими на этот год в пре­то­ры136 вме­сте с отсут­ст­во­вав­шим Атта­лом, высту­пи­ли про­тив него. (2) С ними были вспо­мо­га­тель­ные вой­ска от Атта­ла и око­ло тыся­чи рим­ских моря­ков, при­слан­ных Пуб­ли­ем Суль­пи­ци­ем. Над Пирри­ем и его вой­ском Филипп два­жды одер­жал победу, истре­бив в каж­дой из этих битв око­ло тыся­чи про­тив­ни­ков. (3) Пере­пу­ган­ные это­лий­цы укры­лись за сте­на­ми Ламии; Филипп повел свое вой­ско назад к Фала­ре137, рас­по­ло­жен­ной у Малий­ско­го зали­ва, когда-то эти места были густо насе­ле­ны — гавань там пре­вос­ход­ная, вокруг без­опас­ные сто­ян­ки для кораб­лей и мно­го дру­гих удобств на море и на суше. (4) Туда при­шли послы от еги­пет­ско­го царя Пто­ле­мея, от родо­с­цев, афи­нян и хиос­цев, чтобы пре­кра­тить вой­ну меж­ду Филип­пом и это­лий­ца­ми; это­лий­цы при­гла­си­ли миротвор­цем и соседа Ами­нанд­ра, царя афа­ма­нов138. (5) Все они, прав­да, не столь­ко бес­по­ко­и­лись об это­лий­цах — наро­де, черес­чур гру­бом для гре­ков, — сколь­ко боя­лись, что вме­ша­тель­ство царя Филип­па в дела Гре­ции гро­зит ее сво­бо­де. (6) Раз­го­во­ры об усло­ви­ях мира отло­жи­ли до собра­ния ахей­цев, для него были назна­че­ны место и день, а пока доби­лись пере­ми­рия на трид­цать дней. (7) Оттуда царь напра­вил­ся через Фес­са­лию и Бео­тию в Хал­киду на Евбее, чтобы не допу­стить высад­ки Атта­ла, кото­рый, по слу­хам, соби­рал­ся туда с фло­том. (8) Оста­вив в Евбее гар­ни­зон на слу­чай, если там появит­ся Аттал, он с неболь­шим чис­лом всад­ни­ков и лег­ко­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев при­был в Аргос. (9) Тут народ пору­чил ему устрой­ство игр в честь Геры и Немей­ских игр139, ибо македон­ские цари, по их сло­вам, ведут свое про­ис­хож­де­ние из это­го горо­да140. С игр в честь Геры он отпра­вил­ся пря­мо в Эгий141 на собра­ние союз­ни­ков, задол­го до того назна­чен­ное.

(10) Гово­ри­ли о том, как покон­чить с это­лий­ской вой­ной, — хоте­ли, чтобы ни у рим­лян, ни у Атта­ла не было пово­да всту­пить в Гре­цию. (11) Все эти пла­ны это­лий­цы рас­стро­и­ли, едва истек срок пере­ми­рия и они узна­ли, что Аттал при­был в Эги­ну142, а рим­ский флот сто­ит у Нав­пак­та. (12) При­гла­шен­ные на совет ахей­цев, где при­сут­ст­во­ва­ли и посоль­ства, кото­рые вели в Фала­ре пере­го­во­ры о мире, это­лий­цы сна­ча­ла ста­ли жало­вать­ся на неко­то­рые мел­кие нару­ше­ния пере­ми­рия, (13) а в кон­це кон­цов объ­яви­ли, что вой­на не кон­чит­ся, если ахей­цы не вер­нут мес­сен­цам Пилос, рим­ля­нам — Атин­та­нию, а Скер­ди­леду и Плев­ра­ту — арди­е­ев143. (14) Филипп счел неслы­хан­ным делом, с.303 что побеж­ден­ные ему, победи­те­лю, дик­ту­ют усло­вия мира. Он ска­зал, что и рань­ше слу­шал раз­го­во­ры о мире и заклю­чил пере­ми­рие, отнюдь не наде­ясь, что это­лий­цы успо­ко­ят­ся, но для того, чтобы все союз­ни­ки были свиде­те­ля­ми: он искал мира, а это­лий­цы — пово­да к войне. (15) Филипп рас­пу­стил совет, не добив­шись мира; оста­вил четы­ре тыся­чи вои­нов защи­щать ахей­цев, а у них взял пять воен­ных кораб­лей, (16) рас­счи­ты­вая доба­вить их к кар­фа­ген­ско­му флоту и кораб­лям, иду­щим из Вифи­нии144 от царя Пру­сия; он решил в мор­ском сра­же­нии раз­бить рим­лян, дав­но уже гос­под­ст­во­вав­ших у это­го побе­ре­жья. (17) Сам он с это­го собра­ния вер­нул­ся в Аргос: при­бли­жа­лось вре­мя Немей­ских игр, при празд­но­ва­нии кото­рых он хотел при­сут­ст­во­вать.

31. (1) Царь был занят под­готов­кой игр и дал себе на эти празд­нич­ные дни пере­дыш­ку от воен­ных забот, а Пуб­лий Суль­пи­ций, вый­дя с фло­том из Нав­пак­та, при­стал меж­ду Сики­о­ном и Корин­фом и опу­сто­шил эту пло­до­род­ней­шую область145. (2) Слух об этом заста­вил Филип­па поки­нуть игры; он стре­ми­тель­но высту­пил с кон­ни­цей, при­ка­зав пехо­те идти вслед; рим­лян, ниче­го тако­го не ожи­дав­ших и раз­бред­ших­ся с тяже­лой добы­чей по рав­нине, он про­гнал к судам. (3) Рим­ский флот вер­нул­ся в Нав­пакт, не успев пора­до­вать­ся добы­че; про­шел слух о победе, пусть и незна­чи­тель­ной, но над рим­ля­на­ми. (4) Празд­ни­ки про­ве­ли в вели­кой радо­сти осо­бен­но пото­му, что Филипп, угож­дая наро­ду, снял цар­ский убор с голо­вы, ски­нул пур­пур­ный плащ и вооб­ще всю цар­скую одеж­ду и обли­ком срав­нял­ся со все­ми — для сво­бод­ных граж­дан нет ниче­го при­ят­нее. (5) Такое поведе­ние Филип­па поз­во­ли­ло бы наде­ять­ся на сво­бо­ду, если бы не его невы­но­си­мый без­образ­ный раз­гул. Днем и ночью с одним или дву­мя спут­ни­ка­ми бро­дил он по горо­ду, захо­дя в дома жена­тых людей (6) как част­ное лицо, чтобы, не при­вле­кая к себе боль­шо­го вни­ма­ния, дать волю сво­ей рас­пу­щен­но­сти; и сво­бо­ду, пустым при­зра­ком кото­рой он пома­нил дру­гих, обра­тил в свой про­из­вол. (7) Не все, одна­ко, мож­но было купить или выпро­сить — были и пре­ступ­ле­ния и наси­лия: мужьям и роди­те­лям ста­но­ви­лось опас­но сдер­жи­вать неумест­ной стро­го­стью цар­ский раз­гул. (8) А Филипп еще отнял у гла­вы ахей­цев Ара­та146 его жену Поли­кра­тию и увез в Македо­нию, обе­щая на ней женить­ся.

(9) Закон­чив сре­ди этих гнус­но­стей Немей­ские игры, он спу­стя несколь­ко дней отпра­вил­ся к Димам147, рас­счи­ты­вая выгнать гар­ни­зон это­лий­цев, кото­рый позва­ли и при­ня­ли в свой город элей­цы148. (10) Кик­ли­ад (ахей­ский глав­но­ко­ман­дую­щий149) и ахей­цы встре­ти­ли царя неда­ле­ко от Дим: элей­цев, не ладив­ших с осталь­ны­ми ахей­ца­ми, они нена­виде­ли и это­лий­цам были враж­деб­ны, счи­тая, что те под­ня­ли на них рим­лян. (11) Сле­дуя от Дим с объ­еди­нен­ным вой­ском, Филипп и ахей­цы пере­шли реку Ларис, кото­рая разде­ля­ет обла­сти Элеи и Дим.

с.304 32. (1) Вой­дя в область вра­га, они в пер­вый день опу­сто­ша­ли ее, а на вто­рой — в бое­вом строю подо­шли к горо­ду, послав впе­ред кон­ни­цу: гар­цуя перед ворота­ми, кон­ни­ки вызы­ва­ли это­лий­цев, охот­ни­ков до выла­зок. (2) Ни царь, ни ахей­цы не зна­ли, что Суль­пи­ций пере­пра­вил­ся с пят­на­дца­тью кораб­ля­ми из Нав­пак­та в Кил­ле­ну, выса­дил четы­ре тыся­чи воору­жен­ных вои­нов и в ноч­ной тишине неза­мет­но вошел в Элиду149a. (3) Поэто­му они от неожи­дан­но­сти пере­пу­га­лись, когда увиде­ли меж это­лий­цев и элей­цев рим­ское ору­жие и зна­ме­на. (4) Царь сна­ча­ла хотел уве­сти обрат­но свои вой­ска, но меж­ду это­лий­ца­ми и трал­ла­ми (это илли­рий­ское пле­мя) уже завя­за­лось сра­же­ние, и царь, видя, как тес­нят его сол­дат, бро­сил­ся с кон­ни­цей на рим­скую когор­ту. (5) Лошадь, прон­зен­ная копьем, упа­ла, и царь сва­лил­ся через ее голо­ву — завя­за­лась ярост­ная бит­ва; рим­ляне наседа­ли на царя, свои его защи­ща­ли. (6) Муже­ст­вен­но бил­ся он сам; ему, пеше­му, при­шлось отби­вать­ся от всад­ни­ков. Бой был уже нера­вен; вокруг царя пали мно­гие, мно­гие были ране­ны; нако­нец он, выхва­чен­ный из боя сво­и­ми вои­на­ми, уска­кал на дру­гом коне.

(7) В этот день он раз­бил лагерь в пяти милях от горо­да элей­цев. На сле­дую­щий день он повел все вой­ско к бли­жай­шей элид­ской кре­пост­це — она зовет­ся Пирг150, — где, по слу­хам, собра­лось мно­же­ство сель­ских жите­лей, при­гнав­ших туда из бояз­ни гра­бе­жа и свой скот. (8) Эту бес­по­рядоч­ную и без­оруж­ную тол­пу он захва­тил, пока люди еще не опом­ни­лись от стра­ха; добы­ча воз­на­гра­ди­ла за позор под Элидой. (9) Когда царь делил добы­чу и плен­ных (людей было четы­ре тыся­чи, а вся­ко­го скота до два­дца­ти тысяч голов), явил­ся гонец из Македо­нии: какой-то Аэроп, сооб­щил он, под­ку­пив началь­ни­ка кре­по­сти и гар­ни­зо­на, взял город Лих­нид151, захва­тил несколь­ко селе­ний дас­са­ре­ти­ев152 и под­стре­ка­ет дар­да­нов153. (10) Филипп бро­сил ахей­ско-это­лий­скую вой­ну, оста­вил для защи­ты союз­ни­ков две тыся­чи пять­сот раз­но­го рода вои­нов под нача­лом Менип­па и Поли­фан­та, (11) а сам из Дим через Ахайю, Бео­тию и Евбею при­шел через десять дней в Демет­ри­а­ду154 в Фес­са­лии.

33. (1) Там его встре­ти­ли дру­гие гон­цы: сму­та, ска­за­ли они, ширит­ся; дар­да­ны бро­дят по всей Македо­нии, уже захва­ти­ли Оре­сти­ду155 и спу­сти­лись в Доли­ну арге­ста156; сре­ди вар­ва­ров всюду ходит мол­ва, что царь убит. (2) В схват­ке с разо­ри­те­ля­ми полей под Сики­о­ном157 конь понес его пря­мо на дере­во, и один рог с его шле­ма обло­мил­ся о сук. (3) Какой-то это­ли­ец рог подо­брал и при­нес в Это­лию к Скер­ди­леду; тот узнал укра­ше­ние с цар­ско­го шле­ма; отто­го и пошла мол­ва о смер­ти царя. (4) После ухо­да Филип­па из Ахайи Суль­пи­ций158 напра­вил­ся с фло­том к Эгине и соеди­нил­ся с Атта­лом. (5) Ахей­цы одер­жа­ли победу над это­лий­ца­ми и элей­ца­ми неда­ле­ко от Мес­се­ны159. Царь Аттал и Суль­пи­ций пере­зи­мо­ва­ли на Эгине.

с.305 (6) В кон­це это­го года кон­сул Тит Квинк­ций назна­чил Тита Ман­лия Торк­ва­та дик­та­то­ром про­во­дить выбо­ры. Сам кон­сул умер от раны; одни пере­да­ют, что в Тарен­те, дру­гие — в Кам­па­нии. (7) Нико­гда ниче­го подоб­но­го не слу­ча­лось: ни одно­го памят­но­го сра­же­ния не было, а кон­су­лы оба уби­ты, государ­ство оси­ро­те­ло. Дик­та­тор Ман­лий назна­чил началь­ни­ком кон­ни­цы Гая Сер­ви­лия, куруль­но­го эди­ла. (8) Сенат в пер­вое же заседа­ние велел дик­та­то­ру устро­ить Вели­кие игры: в кон­суль­ство Гая Фла­ми­ния и Гнея Сер­ви­лия [217 г.] город­ской пре­тор Марк Эми­лий справ­лял их и дал обет спра­вить в сле­дую­щие пять лет160. Дик­та­тор спра­вил игры и дал обет спра­вить их в сле­дую­щий срок. (9) Посколь­ку оба кон­суль­ских вой­ска сто­я­ли рядом с вра­гом, не имея коман­дую­щих, сенат и народ отло­жи­ли дру­гие дела и заня­лись выбо­ра­ми кон­су­лов — таких, чтобы суме­ли убе­речь­ся от вся­ких пуний­ских коз­ней. (10) Всю эту вой­ну пол­ко­вод­цы стра­да­ли от сво­ей поспеш­но­сти и горяч­но­сти; (11) а в этом году, горя жела­ни­ем сра­зить­ся, неожи­дан­но попа­ли в ловуш­ку, (12) но бес­смерт­ные боги, сжа­лив­шись над рим­ским наро­дом, поща­ди­ли без­вин­ное вой­ско, за свою опро­мет­чи­вость попла­ти­лись жиз­нью толь­ко сами кон­су­лы.

34. (1) Сена­то­ры иска­ли, кого выбрать в кон­су­лы: сре­ди про­чих осо­бен­но выде­лял­ся Гай Клав­дий Нерон — ему и подыс­ки­ва­ли сото­ва­ри­ща. (2) Счи­та­лось, что он чело­век пре­вос­ход­ный, но более пылок и скор, чем тре­бу­ет­ся в такое вре­мя и про­тив тако­го вра­га, как Ган­ни­бал: (3) рядом с таким кон­су­лом дол­жен сто­ять и его сдер­жи­вать разум­ный и осмот­ри­тель­ный чело­век. Был Марк Ливий, уже дав­но по окон­ча­нии кон­суль­ства осуж­ден­ный наро­дом161. (4) Он так тяже­ло пере­жи­вал эту обиду, что уда­лил­ся в дерев­ню и мно­го лет не пока­зы­вал­ся ни в Риме, ни вооб­ще на людях. (5) Почти на вось­мом году после его осуж­де­ния кон­су­лы Марк Клав­дий Мар­целл и Марк Вале­рий Левин заста­ви­ли его вер­нуть­ся в Город; был он в худой одеж­де, длин­но­во­лос, с запу­щен­ной боро­дой; и лицо, и весь его вид гово­ри­ли, что он хоро­шо пом­нит обиду. (6) Цен­зо­ры Луций Вету­рий и Пуб­лий Лици­ний заста­ви­ли его остричь­ся, сбрить боро­ду, одеть­ся как сле­ду­ет, прий­ти в сенат и при­нять уча­стие в жиз­ни государ­ства, (7) но он и тогда выра­жал согла­сие либо одним сло­вом, либо мол­ча при­со­еди­ня­ясь к тем, с чьим мне­ни­ем был согла­сен. Так про­дол­жа­лось, пока его не заста­ви­ло встать и выска­зать­ся дело о доб­ром име­ни Мар­ка Ливия Мака­та162, его род­ст­вен­ни­ка. (8) Тут все повер­ну­лись к чело­ве­ку, столь дол­го мол­чав­ше­му, — о нем заго­во­ри­ли. Реши­ли, что он неспра­вед­ли­во оби­жен наро­дом, и это при­нес­ло боль­шой вред: так дол­го в такой тяже­лой войне не поль­зо­ва­лись ни сове­том, ни служ­бой тако­го чело­ве­ка. (9) Гаю Неро­ну нель­зя было дать в сото­ва­ри­щи ни Квин­та Фабия, ни Мар­ка Вале­рия Леви­на: не доз­во­ле­но, чтобы оба кон­су­ла были пат­ри­ци­я­ми; (10) по той же при­чине нель­зя и Тита с.306 Ман­лия, да он уже и отка­зал­ся от кон­суль­ства и, конеч­но, отка­жет­ся вто­рич­но, а кон­су­лы Марк Ливий и Гай Клав­дий очень подой­дут друг дру­гу.

(11) Народ не отверг пред­ло­жен­но­го сена­том, (12) и толь­ко один чело­век, а имен­но тот, кому пред­ло­же­на была эта честь, был не согла­сен и обви­нял сограж­дан в лег­ко­мыс­лии: его не пожа­ле­ли, когда он ходил в одеж­де отвер­жен­но­го, а теперь, про­тив его воли, пред­ла­га­ют ему белую тогу кан­дида­та, сме­ши­вая почет с нака­за­ни­ем. (13) Если они счи­та­ют его чест­ным чело­ве­ком, то поче­му осуди­ли, как бес­чест­но­го пре­ступ­ни­ка? Если они при­зна­ли его винов­ным, то поче­му, сочтя его пер­вое кон­суль­ство сво­ей ошиб­кой, вве­ря­ют ему вто­рое?

(14) Сена­то­ры кори­ли его за эти речи и жало­бы и напо­ми­на­ли о Мар­ке Фурии163, кото­ро­го вызва­ли из ссыл­ки и он вос­ста­но­вил род­ной город на его преж­нем месте: как стро­гость отца, так и стро­гость роди­ны смяг­чишь, тер­пе­ли­во ее пере­но­ся. (15) Ста­ра­ни­я­ми всех Марк Ливий и Гай Клав­дий были избра­ны в кон­су­лы.

35. (1) Через два дня были выбо­ры пре­то­ров: в пре­то­ры были выбра­ны Луций Пор­ций Лицин, Гай Мами­лий, Гай и Авл Гости­лии Като­ны. По окон­ча­нии выбо­ров, отпразд­но­вав игры, дик­та­тор и началь­ник кон­ни­цы сло­жи­ли свои пол­но­мо­чия. (2) Гай Терен­ций Варрон был отправ­лен в Этру­рию в зва­нии про­пре­то­ра, с тем чтобы Гай Гости­лий оттуда пошел в Тарент к вой­ску, кото­рым преж­де коман­до­вал кон­сул Тит Квинк­ций; (3) Луций Ман­лий164 дол­жен был отпра­вить­ся послом за море и посмот­реть, что там дела­ет­ся; в Олим­пии в этом году будут как раз Олим­пий­ские игры, на кото­рые соби­ра­ет­ся мно­же­ство гре­ков165. (4) Если ему удаст­ся спо­кой­но прой­ти через вра­же­ские зем­ли, пусть явит­ся на эти игры, чтобы уве­до­мить сици­лий­цев, бежав­ших во вре­мя вой­ны в Гре­цию, и тарен­тин­ских граж­дан, выслан­ных Ган­ни­ба­лом, о том, что они могут воз­вра­щать­ся домой и что рим­ский народ воз­вра­ща­ет им все иму­ще­ство, какое было у них до вой­ны.

(5) Насту­паю­щий год гро­зил, каза­лось, мно­же­ст­вом опас­но­стей: кон­су­лов государ­ство лиши­лось, граж­дане упра­ши­ва­ли вновь избран­ных поско­рее при­сту­пить к жере­бьев­ке про­вин­ций, зара­нее, еще до вступ­ле­ния в долж­ность, узнать, кто чем будет ведать и про­тив кого вое­вать. (6) По почи­ну Квин­та Фабия Мак­си­ма сенат поста­рал­ся при­ми­рить новых кон­су­лов друг с дру­гом. (7) Их вза­им­ная непри­язнь была всем извест­на; Ливия же несча­стье оже­сто­чи­ло, ему каза­лось, что его пре­зи­ра­ют. (8) Он был более неуступ­чи­вым и гово­рил, что неза­чем мирить­ся, что он будет дей­ст­во­вать осмот­ри­тель­ней, чтобы его неуда­чи не воз­ве­ли­чи­ли сото­ва­ри­ща-недру­га. (9) Сенат, одна­ко, сво­им авто­ри­те­том заста­вил их отло­жить вся­кую враж­ду и занять­ся дела­ми государ­ства в пол­ном еди­но­ду­шии.

с.307 (10) Про­вин­ции их не сопри­ка­са­лись, как быва­ло преж­де, — вое­вать им назна­че­но было в про­ти­во­по­лож­ных кон­цах Ита­лии: одно­му — про­тив Ган­ни­ба­ла в Брут­тии и Лука­нии, дру­го­му в Гал­лии про­тив Газ­д­ру­ба­ла, кото­рый, по слу­хам, уже под­хо­дил к Аль­пам. (11) Полу­чив­ший по жре­бию Гал­лию дол­жен был выбрать, какое захо­чет из двух войск: сто­яв­шее в Гал­лии или сто­яв­шее в Этру­рии, а к выбран­но­му доба­вить город­ское. (12) Ведаю­щий Брут­ти­ем набе­рет новые город­ские леги­о­ны, а себе возь­мет вой­ско одно­го из кон­су­лов про­шло­го года; (13) остав­ше­е­ся кон­суль­ское вой­ско возь­мет про­кон­сул Квинт Фуль­вий, власть кото­ро­му про­дле­ва­лась еще на год. (14) Гаю Гости­лию, кото­ро­му рань­ше сме­ни­ли Этру­рию на Тарент, теперь сме­ни­ли Тарент на Капую и дали один леги­он, кото­рым в про­шлом году коман­до­вал Фуль­вий.

36. (1) С каж­дым днем рос­ла тре­во­га: Газ­д­ру­бал идет в Ита­лию. Из Мас­си­лии166 при­бы­ли гон­цы с вестью о том, что Газ­д­ру­бал уже в Гал­лии и (2) гал­лы воз­буж­де­ны раз­го­во­ра­ми о том, что у него с собой мно­го золота и он наби­ра­ет наем­ни­ков. (3) Когда мас­си­лий­цы воз­вра­ща­лись домой, с ними отправ­ле­ны были посла­ми из Рима Секст Анти­стий и Марк Рета[2]; пусть посмот­рят, как обсто­ят дела. Послы донес­ли, что их люди с помо­щью мас­си­лий­цев, свя­зан­ных с галль­ски­ми ста­рей­ши­на­ми, все раз­уз­на­ли: (4) Газ­д­ру­бал с огром­ным вой­ском в эту вес­ну перей­дет через Аль­пы; сей­час его задер­жи­ва­ет толь­ко то, что зимой Аль­пы непро­хо­ди­мы.

(5) На место Мар­ка Мар­цел­ла авгу­ром избран был Пуб­лий Элий Пет; на место Мар­ка Мар­ция, царя для свя­щен­но­дей­ст­вий, умер­ше­го два года назад, был постав­лен Кор­не­лий Дола­бел­ла[3]. (6) В этот же год цен­зо­ра­ми Пуб­ли­ем Сем­п­ро­ни­ем Туди­та­ном и Мар­ком Кор­не­ли­ем Цете­гом был совер­шен обряд очи­ще­ния167. (7) Про­из­веде­на пере­пись граж­дан — сто трид­цать семь тысяч сто восемь чело­век — гораздо мень­ше, чем до вой­ны168. (8) Пере­да­ют, что в этом году, впер­вые после при­хо­да Ган­ни­ба­ла в Ита­лию, наве­ли кры­шу над Коми­ци­ем169 и куруль­ные эди­лы Квинт Метелл и Гай Сер­ви­лий спра­ви­ли Рим­ские игры; (9) двух­днев­ные Пле­бей­ские игры были устро­е­ны пле­бей­ски­ми эди­ла­ми Гаем Мами­ли­ем и Мар­ком Цеци­ли­ем Метел­лом; они же поста­ви­ли три ста­туи в хра­ме Цере­ры; по слу­чаю игр был устро­ен пир Юпи­те­ру170.

(10) Потом в долж­ность всту­пи­ли кон­су­лы Гай Клав­дий Нерон и вто­рич­но Марк Ливий [207 г.]. Так как про­вин­ции им уже были назна­че­ны, они рас­по­ряди­лись жере­бьев­кой для пре­то­ров: (11) Гай Гости­лий стал город­ским пре­то­ром. Ему же пору­че­но было вести и дела ино­стран­цев, трое осталь­ных отправ­ля­лись в назна­чен­ные им жре­би­ем про­вин­ции171: Авл Гости­лий — в Сар­ди­нию, Гай Мами­лий — в Сици­лию, Луций Пор­ций — в Гал­лию. (12) Леги­о­ны — все­го два­дцать три — были с.308 рас­пре­де­ле­ны по про­вин­ци­ям: по два — каж­до­му кон­су­лу; четы­ре — в Испа­нию; по два — трем пре­то­рам (в Сици­лию, Сар­ди­нию и Гал­лию); (13) два — Гаю Терен­цию в Этру­рию; два — Квин­ту Фуль­вию в Брут­тий, два — Квин­ту Клав­дию — под Тарент и в Сал­лен­тин­скую область172; один — Гаю Гости­лию Тубу­лу в Капую; (14) два город­ских пред­сто­я­ло набрать. Для пер­вых четы­рех леги­о­нов173 три­бу­нов назна­чил народ; для осталь­ных — кон­су­лы.

37. (1) Преж­де чем кон­су­лы отбы­ли, назна­че­но было девя­ти­днев­ное молеб­ст­вие, ибо в Вей­ях с неба дождем пада­ли кам­ни; (2) за изве­сти­ем об этом зна­ме­нии, как водит­ся, посы­па­лись и дру­гие: в Мин­тур­нах174 мол­ния попа­ла в храм Юпи­те­ра и рощу Мари­ки175; в Ател­ле176 — в город­скую сте­ну и ворота; (3) жите­ли Мин­турн сооб­щи­ли о более страш­ном зна­ме­нии: под город­ски­ми ворота­ми тек ручей кро­ви; в Капуе волк ночью вбе­жал в ворота горо­да и рас­тер­зал часо­во­го. (4) Беду отвра­ти­ли: при­нес­ли в жерт­ву круп­ных живот­ных, назна­чи­ли по ука­за­нию пон­ти­фи­ков день для все­на­род­ных молеб­ст­вий. Повто­ре­но было девя­ти­днев­ное молеб­ст­вие, так как на Арми­люст­ре177, по рас­ска­зам оче­вид­цев, шел камен­ный дождь. (5) Умы изба­ви­лись от суе­вер­но­го стра­ха, но их опять взвол­но­ва­ло изве­стие — во Фру­зи­ноне родил­ся ребе­нок ростом с четы­рех­лет­не­го, но уди­ви­тель­на была не его вели­чи­на, а то, что, как в Сину­эс­се два года тому назад, нель­зя было опре­де­лить, маль­чик это или девоч­ка. (6) Гаруспи­ки, вызван­ные из Этру­рии, ска­за­ли, что это гнус­ное и мерз­кое чуди­ще: его надо уда­лить из Рим­ской обла­сти и, не давая ему касать­ся зем­ли, уто­пить в мор­ской без­дне. Его поло­жи­ли живым в сун­дук, уплы­ли дале­ко в море и бро­си­ли в воду. (7) Пон­ти­фи­ки рас­по­ряди­лись, чтобы девуш­ки — три груп­пы по девять чело­век — обо­шли город с пени­ем гим­на. В то вре­мя как они разу­чи­ва­ли в хра­ме Юпи­те­ра Ста­но­ви­те­ля этот гимн, сочи­нен­ный поэтом Ливи­ем178, мол­ния попа­ла в храм Юно­ны Цари­цы на Авен­тине. (8) Гаруспи­ки ска­за­ли, что это зна­ме­ние каса­ет­ся мат­рон и боги­ню надо уми­ло­сти­вить даром. (9) Куруль­ные эди­лы созва­ли на Капи­то­лий мат­рон, жив­ших в Риме и на рас­сто­я­нии деся­ти миль от него; они выбра­ли два­дцать пять жен­щин, кото­рым каж­дая долж­на была при­не­сти взнос из сво­его при­да­но­го. (10) На эти день­ги изгото­ви­ли золотую лохань, кото­рую и отнес­ли на Авен­тин; жерт­ву мат­ро­ны при­нес­ли в чисто­те и бла­го­че­стии.

(11) Сра­зу же децем­ви­ры назна­чи­ли день для дру­гой служ­бы той же богине; порядок ее был таков: от хра­ма Апол­ло­на через Кар­мен­таль­ские ворота про­ве­ли в Город двух белых коров; (12) за ними нес­ли две ста­туи Юно­ны Цари­цы, сде­лан­ные из кипа­ри­со­во­го дере­ва, затем, рас­пе­вая гимн в честь боги­ни, шли два­дцать семь девиц в длин­ных одеж­дах. (13) Гимн этот, может быть, и отве­чал гру­бым нра­вам того вре­ме­ни; сей­час он резал с.309 бы ухо179; за деви­ца­ми сле­до­ва­ли децем­ви­ры в лав­ро­вых вен­ках и пре­текстах. (14) От ворот по Ярем­ной ули­це180 про­шли на форум. На фору­ме про­цес­сия оста­но­ви­лась, и пою­щие девуш­ки, взяв­шись за верев­ку, пошли, отби­вая такт нога­ми. (15) От фору­ма по Этрус­ской ули­це и по Велаб­ру181 через Бычий рынок подо­шли к Пуб­ли­ци­е­ву взво­зу182 и пря­мо к хра­му Юно­ны Цари­цы. Децем­ви­ры при­нес­ли двух живот­ных в жерт­ву и внес­ли кипа­ри­со­вые ста­туи в храм.

38. (1) Уми­ло­сти­вив богов, кон­су­лы про­из­ве­ли набор так стро­го и вни­ма­тель­но, как нико­гда, по вос­по­ми­на­ни­ям ста­ро­жи­лов. (2) Вой­на ста­но­ви­лась вдвое страш­ней — на Ита­лию шел новый враг; моло­де­жи, год­ной к воен­ной служ­бе, ста­но­ви­лось мень­ше. (3) Кон­су­лы потре­бо­ва­ли сол­дат даже от при­мор­ских посе­лен­цев, чье осво­бож­де­ние от воен­ной служ­бы счи­та­лось неру­ши­мым. Когда те ста­ли отка­зы­вать­ся, кон­су­лы назна­чи­ли им день, чтобы явить­ся в сенат и доло­жить, на каком осно­ва­нии они осво­бож­де­ны. (4) В этот день в сенат яви­лись жите­ли Остии, Аль­сия, Антия, Анк­су­ра, Мин­турн, Сину­эс­сы, а с Верх­не­го Моря183 — жите­ли Сены. (5) Каж­дый город предъ­явил свои пра­ва, но при­зна­ны они были, пока враг в Ита­лии, толь­ко за Ости­ей и Анти­ем; и даже в этих горо­дах моло­дежь при­сяг­ну­ла, что, пока враг в Ита­лии, никто не про­ведет боль­ше трид­ца­ти ночей вне стен сво­его горо­да.

(6) Все дума­ли, что кон­су­лам над­ле­жит сей­час же отпра­вить­ся на вой­ну и встре­тить Газ­д­ру­ба­ла уже при его спус­ке с Альп, чтобы он не под­нял пре­даль­пий­ских гал­лов и Этру­рию, гото­вую к пере­во­роту; (7) да и Ган­ни­ба­лу сле­до­ва­ло при­чи­нить поболь­ше хло­пот, чтобы поме­шать ему выбрать­ся из Брут­тия и дви­нуть­ся навстре­чу бра­ту. Ливий, одна­ко, мед­лил, не слиш­ком пола­га­ясь на вой­ска сво­их про­вин­ций; (8) его сото­ва­ри­щу, гово­рил он, пре­до­став­лен выбор из двух пре­вос­ход­ных кон­суль­ских войск и третье­го, кото­рым коман­до­вал в Тарен­те Квинт Клав­дий184. И Ливий напом­нил о воз­вра­ще­нии в строй отпу­щен­ных-доб­ро­воль­цев185. (9) Сенат пре­до­ста­вил кон­су­лам пол­ную сво­бо­ду и наби­рать попол­не­ние, из кого захотят, и выби­рать себе вой­ско, и обме­ни­вать­ся вой­ска­ми, и уво­дить их из про­вин­ций туда, куда потре­бу­ет­ся для бла­га государ­ства. (10) Кон­су­лы при­ня­ли это реше­ние в пол­ном согла­сии. А доб­ро­воль­цы эти были зачис­ле­ны в девят­на­дца­тый и два­дца­тый леги­о­ны. (11) Пре­вос­ход­ную под­мо­гу, по сло­вам неко­то­рых писа­те­лей, послал из Испа­нии Мар­ку Ливию Пуб­лий Сци­пи­он; восемь тысяч испан­цев и гал­лов, две тыся­чи леги­о­не­ров, тыся­чу кон­ни­ков — нуми­дий­цев и испан­цев; (12) они при­бы­ли морем под началь­ст­вом Мар­ка Лукре­ция. Гай Мами­лий при­слал из Сици­лии до трех тысяч пращ­ни­ков и луч­ни­ков.

39. (1) Тре­во­га в Риме воз­рос­ла после пись­ма пре­то­ра Луция Пор­ция из Гал­лии; (2) Газ­д­ру­бал, сооб­щил он, снял­ся с зим­не­го с.310 лаге­ря и уже пере­хо­дит Аль­пы: восемь тысяч воору­жен­ных лигу­рий­цев186 гото­вы при­со­еди­нить­ся к нему в Ита­лии. Надо послать кого-нибудь, чтобы начать про­тив них вой­ну и тем их отвлечь; сам Луций про­дви­нет­ся впе­ред, сколь­ко смо­жет, — вой­ско у него сла­бое.

(3) Это пись­мо заста­ви­ло кон­су­лов быст­ро закон­чить набор и отпра­вить­ся к сво­им вой­скам рань­ше, чем они пред­по­ла­га­ли: надо каж­до­му из них в сво­ей про­вин­ции сдер­жи­вать непри­я­те­ля, чтобы не допу­стить соеди­не­ния вра­же­ских сил. (4) Тут им очень помог сам Ган­ни­бал: вспо­ми­ная, как исто­щил он свое вой­ско пяти­ме­сяч­ной борь­бой с людь­ми и при­ро­дой, пере­би­ра­ясь то через Родан, то через Аль­пы, (5) он не рас­счи­ты­вал и не ожи­дал, что брат пере­пра­вит­ся так лег­ко и быст­ро, и пото­му задер­жал­ся в зим­них лаге­рях. (6) Для Газ­д­ру­ба­ла все, одна­ко, было лег­че и удоб­нее, чем думал он сам и дру­гие. Арвер­ны и про­чие галль­ские и аль­пий­ские пле­ме­на не толь­ко дру­же­ст­вен­но при­ня­ли его, но и пошли вме­сте с ним на вой­ну. (7) Он вел вой­ско места­ми, когда-то непро­хо­ди­мы­ми, через кото­рые уже про­ло­жил доро­гу его брат; за две­на­дцать лет пле­ме­на, живу­щие в Аль­пах, навида­лись, как пере­хо­дят через их горы, и к Газ­д­ру­ба­лу были настро­е­ны более миро­лю­би­во187. (8) Рань­ше они ни с кем не зна­лись, им было непри­выч­но видеть у себя чуже­зем­ца, и пона­ча­лу, не зная, куда идет Пуни­ец, они дума­ли, что он хочет овла­деть их ска­ла­ми и укреп­ле­ни­я­ми, их скотом и людь­ми. (9) Теперь, когда всем извест­но, что Ита­лия две­на­дца­тый год в огне, они хоро­шо зна­ют, что Аль­пы — это про­сто доро­га и что два могу­ще­ст­вен­ных горо­да, отде­лен­ные друг от дру­га боль­ши­ми про­стран­ства­ми суши и моря, борют­ся за власть и богат­ство. (10) Вот поче­му путь через Аль­пы был Газ­д­ру­ба­лу открыт. (11) И все же он не сумел вос­поль­зо­вать­ся быст­ро­той сво­его пере­хо­да; он про­мед­лил под Пла­цен­ти­ей, пока попу­сту оса­ждал ее, вме­сто того чтобы брать при­сту­пом. (12) Он решил, что ниче­го не сто­ит взять город, рас­по­ло­жен­ный на рав­нине, а разо­рив такую зна­ме­ни­тую коло­нию, он наведет ужас и на осталь­ные. (13) Он навредил этой оса­дой не толь­ко себе; Ган­ни­бал, услы­шав о появ­ле­нии в Ита­лии Газ­д­ру­ба­ла, кото­ро­го не ждал так рано, стал быст­ро сни­мать­ся с зим­не­го лаге­ря, но оста­но­вил­ся. (14) Он вспом­нил и о том, какой затяж­ной быва­ет оса­да, и о том, как сам он после победы при Тре­бии тщет­но пытал­ся взять эту коло­нию188.

40. (1) Кон­су­лы пошли из Рима в две раз­ные сто­ро­ны, слов­но на две раз­ные вой­ны. Люди вспо­ми­на­ли о бед­ст­ви­ях, кото­рые при­нес Ита­лии при­ход Ган­ни­ба­ла; (2) бес­по­ко­и­лись и о том, какие боги будут столь мило­сти­вы к Горо­ду и государ­ству, что помо­гут победить сра­зу в двух местах. Пока что, дума­ли они, пора­же­ния урав­но­ве­ши­ва­лись уда­ча­ми, и так тяну­лось вре­мя. (3) Когда в Ита­лии у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра и при Кан­нах едва с.311 не пало рим­ское государ­ство, оно вос­пря­ло вновь бла­го­да­ря удач­ным вой­нам в Испа­нии. (4) Затем, когда в Испа­нии одно за дру­гим после­до­ва­ли два пора­же­ния, погиб­ли два пре­вос­ход­ных вое­на­чаль­ни­ка189 и были почти уни­что­же­ны два вой­ска, государ­ство пошат­ну­лось, но успе­хи в Ита­лии и Сици­лии под­дер­жа­ли его. (5) Одна из войн шла на самом краю зем­ли — при таких рас­сто­я­ни­ях дыша­лось лег­че. (6) Теперь в самой Ита­лии две вой­ны, два зна­ме­ни­тых пол­ко­во­д­ца окру­жи­ли Рим: вся гроз­ная опас­ность, вся тяжесть вой­ны сосре­дото­чи­лась тут — в одном и том же месте: тот, кто одо­ле­ет пер­вым, через несколь­ко дней соеди­нит свои силы с дру­гим. (7) Со стра­хом вспо­ми­на­ли и про­шлый год, омра­чен­ный похо­ро­на­ми обо­их кон­су­лов190.

Новых кон­су­лов, отбы­вав­ших в раз­ные сто­ро­ны к сво­им вой­скам, про­во­ди­ли в тре­во­ге и бес­по­кой­стве. (8) Пере­да­ют, что Марк Ливий отправ­лял­ся на вой­ну все еще в гне­ве на сво­их сограж­дан, и, когда Квинт Фабий убеж­дал его всту­пать в бой, толь­ко хоро­шо озна­ко­мив­шись с вра­гом, он отве­тил: увидит вра­га и будет с ним бить­ся. (9) Его спро­си­ли, к чему так торо­пить­ся: «Я либо про­слав­люсь победой над вра­гом, либо пора­ду­юсь беде сограж­дан: они того заслу­жи­ли, хотя чести это мне не при­ба­вит».

(10) В то вре­мя, когда Клав­дий еще не при­был в свою про­вин­цию, Ган­ни­бал вел вой­ско в сал­лен­тин­ские зем­ли вдоль гра­ни­цы <>191, не выстро­ив его в бое­вом поряд­ке, и Гай Гости­лий Тубул, напав на него со сво­и­ми когор­та­ми, шед­ши­ми налег­ке, учи­нил страш­ное побо­и­ще; (11) око­ло четы­рех тысяч чело­век было уби­то, взя­то девять зна­мен. Квинт Клав­дий, услы­шав про вра­га, снял­ся с зим­них лаге­рей, кото­рые нахо­ди­лись по раз­ным горо­дам Сал­лен­тин­ской обла­сти. (12) Чтобы не всту­пать в бой сра­зу с дву­мя вра­же­ски­ми вой­ска­ми, Ган­ни­бал, сняв­шись ночью с лаге­ря, отпра­вил­ся из тарен­тин­ских земель в Брут­тий. (13) Клав­дий192 с вой­ском повер­нул назад в Сал­лен­тин­скую область: Гости­лий, направ­ля­ясь в Капую, встре­тил­ся с кон­су­лом Клав­ди­ем под Вену­зи­ей. (14) Там из обо­их войск ото­бра­ли кон­су­лу для вой­ны с Ган­ни­ба­лом сорок тысяч пехо­тин­цев, две тыся­чи пять­сот всад­ни­ков; осталь­ное вой­ско было при­ка­за­но Гости­лию вести в Капую и пере­дать про­кон­су­лу Квин­ту Фуль­вию.

41. (1) Ган­ни­бал, стя­нув ото­всюду свое вой­ско, кото­рое нахо­ди­лось либо в зим­них лаге­рях, либо сто­я­ло гар­ни­зо­на­ми в Брут­тии, при­шел в Лука­нию к Гру­мен­ту193, наде­ясь вер­нуть горо­да, кото­рые из стра­ха отпа­ли к рим­ля­нам. (2) Туда же из Вену­зии, раз­ведав пути, отпра­вил­ся кон­сул и раз­бил лагерь милях в полу­то­ра от вра­га. (3) Вал пуний­ско­го лаге­ря почти сопри­ка­сал­ся со сте­на­ми Гру­мен­та: отсто­ял от них шагов на пол­то­рас­та. (4) Меж­ду рим­ским и пуний­ским лаге­рем лежа­ла рав­ни­на; с лево­го кры­ла кар­фа­ге­нян и с пра­во­го рим­лян под­ни­ма­лись голые хол­мы, не вну­шав­шие подо­зре­ния ни тем, ни дру­гим: леса на них не с.312 рос­ло, удоб­но­го места для заса­ды не было. (5) На середине рав­ни­ны меж­ду сол­да­та­ми, покидав­ши­ми свои посты, про­ис­хо­ди­ли незна­чи­тель­ные схват­ки. Ясно было, что рим­ляне хотят одно­го — не дать вра­гу уйти; Ган­ни­бал, желая отсюда выбрать­ся, вывел все вой­ско как в сра­же­ние. (6) Тогда кон­сул вос­поль­зо­вал­ся хит­ро­стью в духе вра­га — тем более что ловуш­ки на таких голых хол­мах боять­ся не при­хо­ди­лось, — он рас­по­рядил­ся, чтобы пять когорт и пять мани­пу­лов ночью пере­ва­ли­ли через их вер­ши­ны и засе­ли на про­ти­во­по­лож­ных скло­нах. Он послал с ними воен­но­го три­бу­на Тибе­рия Клав­дия Азел­ла и пре­фек­та союз­ни­ков Пуб­лия Клав­дия, (7) назна­чив вре­мя, когда им выско­чить из заса­ды и кинуть­ся на вра­га, (8) а сам на рас­све­те вывел все вой­ско, пехоту и кон­ни­цу в бое­вом строю. Вско­ре и Ган­ни­бал подал сиг­нал к бою; в лаге­ре под­нял­ся шум — это сол­да­ты с кри­ком рас­хва­ты­ва­ли ору­жие; затем всад­ни­ки и пехота напе­ре­рыв кину­лись из лаге­ря и, рас­се­яв­шись по рав­нине, устре­ми­лись на вра­га. (9) Кон­сул, увидев, что они идут в бес­по­ряд­ке, при­ка­зал Гаю Аврун­ку­лею, воен­но­му три­бу­ну третье­го леги­о­на, выпу­стить леги­он­ную кон­ни­цу и уда­рить на вра­гов всей силой. (10) Они, слов­но скот, бес­по­рядоч­но раз­бре­лись по всей рав­нине — мож­но пере­бить их и смять рань­ше, чем они смо­гут постро­ить­ся.

42. (1) Ган­ни­бал еще не высту­пил из лаге­ря, как услы­шал кри­ки сра­жаю­щих­ся. Сума­то­ха заста­ви­ла его быст­ро пове­сти вой­ско на вра­га. (2) Пер­вые ряды ужас­ну­ла кон­ни­ца, но в бой уже всту­пи­ли пер­вый леги­он и пра­вое кры­ло союз­ни­ков194; кар­фа­ге­няне дра­лись в бес­по­ряд­ке с кем попа­ло — с пехо­тин­ца­ми или всад­ни­ка­ми. (3) Сра­же­ние раз­го­ра­лось: при­шла под­мо­га, все боль­ше вои­нов стре­ми­лось в бой; сре­ди смя­те­ния и стра­ха Ган­ни­бал все-таки постро­ил бы свое вой­ско — (4) а это под силу толь­ко опыт­но­му вождю и зака­лен­но­му вой­ску, — не испу­гай­ся кар­фа­ге­няне, что рим­ские когор­ты и мани­пу­лы, с кри­ком сбе­гав­шие в тыл с хол­мов, отре­жут их от лаге­ря. (5) Не пом­ня себя от стра­ха, они побе­жа­ли кто куда; уби­тых было мало: лагерь был рядом и бежать было неда­ле­ко. (6) Всад­ни­ки, прав­да, наседа­ли сза­ди, а с флан­гов насту­па­ли когор­ты, лег­ко сбе­гав­шие с голых хол­мов. (7) Уби­то было все же боль­ше вось­ми тысяч чело­век, в плен взя­то боль­ше семи­сот, отня­то девять зна­мен; четы­ре сло­на уби­ты, два захва­че­ны (в этом неожи­дан­ном и бес­по­рядоч­ном сра­же­нии от них не было ника­кой поль­зы). У победи­те­лей пало око­ло пяти­сот рим­лян и союз­ни­ков.

(8) Сле­дую­щий день Ган­ни­бал про­вел в без­дей­ст­вии. Рим­ляне вышли в бое­вом строю; кон­сул, видя, что про­тив­ник не выхо­дит, рас­по­рядил­ся снять доспе­хи с уби­тых вра­гов, а тела сво­их сне­сти в одно место и похо­ро­нить. (9) Затем несколь­ко дней под­ряд он так напи­рал на ворота вра­же­ско­го лаге­ря, что каза­лось, вот-вот туда ворвет­ся. (10) Тогда Ган­ни­бал в третью стра­жу195 напра­вил­ся в Апу­лию, оста­вив в обра­щен­ной к вра­гу части с.313 лаге­ря мно­го кост­ров и пала­ток и несколь­ко нуми­дий­цев: пусть мель­ка­ют на валу и в воротах. (11) Когда рим­ское вой­ско подо­шло к валу, нуми­дий­цы, нароч­но пока­зы­ва­ясь на валу и у ворот, какое-то вре­мя обма­ны­ва­ли вра­га, а затем уска­ка­ли вслед за сво­и­ми. (12) Лагерь затих, нигде не было вид­но и тех несколь­ких чело­век, что на рас­све­те сно­ва­ли туда-сюда; кон­сул послал впе­ред двух кон­ных раз­вед­чи­ков и, убедив­шись в пол­ной без­опас­но­сти, велел вой­ти в лагерь. (13) Он задер­жал­ся, пока сол­да­ты иска­ли добы­чу, затем велел бить отбой и увел свое вой­ско задол­го до ночи. (14) На сле­дую­щий день, высту­пив на рас­све­те, идя уско­рен­ным мар­шем по следам вра­га, вдо­гон­ку за мол­вой о нем, он настиг его неда­ле­ко от Вену­зии. (15) Там в бес­по­рядоч­ной бит­ве боль­ше двух тысяч пуний­цев было уби­то. Затем Ган­ни­бал, чтобы избе­жать сра­же­ния, ноч­ны­ми пере­хо­да­ми по горам дошел до Мета­пон­та. (16) Оттуда он послал Ган­но­на, коман­до­вав­ше­го тамош­ним гар­ни­зо­ном, и несколь­ко чело­век с ним в Брут­тий набрать новое вой­ско; сам он, при­со­еди­нив сол­дат Ган­но­на к сво­е­му вой­ску, вер­нул­ся в Вену­зию преж­ней доро­гой и дви­нул­ся даль­ше к Кан­у­зию. (17) Нерон не терял его след и напра­вил­ся к Мета­пон­ту, а Квин­та Фуль­вия отпра­вил в Лука­нию, чтобы не остав­лять этот край без защи­ты.

43. (1) Тем вре­ме­нем Газ­д­ру­бал оста­вил оса­ду Пла­цен­тии; чет­ве­ро гал­лов и двое нуми­дий­цев с пись­мом от него к Ган­ни­ба­лу, дви­га­ясь по вра­же­ской стране, выме­ри­ли в дли­ну чуть ли не всю Ита­лию. (2) Наго­няя Ган­ни­ба­ла, отсту­пав­ше­го к Мета­пон­ту, они заблуди­лись, попа­ли под Тарент, были захва­че­ны в полях рим­ски­ми фура­жи­ра­ми и при­веде­ны к про­пре­то­ру Квин­ту Клав­дию. (3) Сна­ча­ла они ста­ра­лись запу­тать его уклон­чи­вы­ми отве­та­ми, но угро­за пыток заста­ви­ла их ска­зать прав­ду: они несут Ган­ни­ба­лу пись­мо от Газ­д­ру­ба­ла. (4) Вме­сте с нерас­пе­ча­тан­ным этим пись­мом плен­ные были пере­да­ны воен­но­му три­бу­ну Луцию Вер­ги­нию, чтобы он пре­про­во­дил их к кон­су­лу Клав­дию; (5) для охра­ны с ним посла­ны были две тур­мы сам­ни­тов.

При­шли к кон­су­лу196; пере­вод­чик про­чи­тал пись­ма; плен­ных допро­си­ли. (6) И тогда Клав­дий понял: сей­час не такое вре­мя, чтобы вести вой­ну по заготов­лен­ным пред­пи­са­ни­ям — каж­до­му со сво­им вой­ском в сво­ей обла­сти, про­тив вра­га, ука­зан­но­го сена­том. (7) Надо отва­жить­ся на что-либо неожи­дан­ное, что вна­ча­ле не мень­ше напу­га­ет сограж­дан, чем непри­я­те­ля, а бла­го­по­луч­но завер­шен­ное, обра­тит вели­кий страх в вели­кую радость. (8) Он отпра­вил в Рим сена­ту пись­мо Газ­д­ру­ба­ла и с ним свое, разъ­яс­ня­ю­щее сена­то­рам, что он наме­рен пред­при­нять: так как Газ­д­ру­бал пишет бра­ту, что встре­тит его в Умбрии197, (9) то пусть сенат вызо­вет леги­он из Капуи в Рим, про­из­ведет в Риме воин­ский набор, а город­ское вой­ско отпра­вит в Нар­нию198 про­тив вра­га. (10) Так напи­сал кон­сул сена­ту. В Ларин­скую область, в зем­ли марру­ци­нов, френ­та­нов, пре­ту­ти­ев199, через с.314 кото­рые долж­но было прой­ти вой­ско, посла­ны были гон­цы с рас­по­ря­же­ни­ем, чтобы все жите­ли горо­дов и селе­ний вынес­ли на доро­гу съест­ные при­па­сы для сол­дат, при­ве­ли лоша­дей и дру­гих живот­ных, чтобы на теле­гах под­во­зить уста­лых. (11) Кон­сул выбрал луч­ших сол­дат из все­го вой­ска — из граж­дан и из союз­ни­ков — шесть тысяч пехоты и тыся­чу всад­ни­ков; объ­явил, что соби­ра­ет­ся взять в Лука­нии бли­жай­ший город с пуний­ским гар­ни­зо­ном и пусть все будут гото­вы высту­пить. (12) Вый­дя ночью, он повер­нул к Пице­ну200.

Кон­сул как мож­но ско­рее, боль­ши­ми пере­хо­да­ми, вел вой­ско к сво­е­му сото­ва­ри­щу; началь­ни­ком лаге­ря оста­вил он Квин­та Катия.

44. (1) Рим был в таком же стра­хе и смя­те­нии, как и два года назад, когда пуний­цы поста­ви­ли лагерь перед сте­на­ми и ворота­ми Горо­да201: не зна­ли, хва­лить ли или бра­нить кон­су­ла за этот дерз­кий поход. Ясно было, что о нем будут судить по его исхо­ду — хоть это и неспра­вед­ли­во, — (2) а пока что лагерь остав­лен рядом с Ган­ни­ба­лом без началь­ни­ка, с вой­ском, откуда взя­ты луч­шие сол­да­ты, его цвет и сила; кон­сул идет как буд­то в Лука­нию, а на самом деле в Пицен и Гал­лию; (3) лагерь бро­шен; охра­ня­ет его толь­ко неведе­ние Ган­ни­ба­ла, кото­рый не зна­ет, что кон­сул ушел с частью вой­ска. (4) А что будет, когда это обна­ру­жит­ся и Ган­ни­бал решит или со всем сво­им вой­ском гнать­ся за Неро­ном и его шести­ты­сяч­ным отрядом, или напасть на лагерь, остав­лен­ный в добы­чу вра­гу — без сил, без коман­до­ва­ния, без ауспи­ций202. (5) Пуга­ли преж­ние пора­же­ния и гибель обо­их кон­су­лов в про­шлом году. Ведь тогда в Ита­лии было толь­ко одно вра­же­ское вой­ско и толь­ко один вра­же­ский пол­ко­во­дец, а сей­час две вой­ны в Ита­лии, два огром­ных пуний­ских вой­ска и, мож­но ска­зать, два Ган­ни­ба­ла. (6) Ведь Газ­д­ру­бал — сын того же отца Гамиль­ка­ра и такой же неуто­ми­мый вождь: у него опыт мно­го­лет­ней вой­ны в Испа­нии, он про­слав­лен двой­ной победой и уни­что­же­ни­ем двух войск, кото­ры­ми пред­во­ди­тель­ст­во­ва­ли зна­ме­ни­тые вое­на­чаль­ни­ки. (7) Он даже пре­взо­шел Ган­ни­ба­ла: как быст­ро он при­шел из Испа­нии, как лов­ко воз­будил и при­звал к ору­жию галль­ские пле­ме­на! (8) Он набрал это вой­ско в тех самых местах, где бо́льшая часть сол­дат Ган­ни­ба­ла погиб­ла от голо­да и холо­да самой жал­кой смер­тью! (9) Люди, све­ду­щие в испан­ских делах, добав­ля­ли, что сво­его буду­ще­го про­тив­ни­ка, пол­ко­во­д­ца Гая Неро­на, Газ­д­ру­бал уже зна­ет — слу­чай­но захва­чен­ный когда-то Неро­ном в лес­ном уще­лье Газ­д­ру­бал ускольз­нул, обма­нув его, как маль­чиш­ку, при­твор­ны­ми пере­го­во­ра­ми о пере­ми­рии203. (10) Силы вра­га пре­уве­ли­чи­ва­ли, свои — пре­умень­ша­ли: страх все истол­ко­вы­ва­ет в худ­шую сто­ро­ну.

45. (1) Нерон, нахо­дясь от вра­га на рас­сто­я­нии, поз­во­ляв­шем спо­кой­но рас­крыть свои пла­ны, обра­тил­ся к сол­да­там с крат­кой речью: (2) ни один вое­на­чаль­ник, ска­зал он, не при­ни­мал с.315 реше­ния, каза­лось бы, столь неосмот­ри­тель­но­го, а на самом деле столь пра­виль­но­го: он ведет их к вер­ной победе. (3) Его сото­ва­рищ не вый­дет на вой­ну, пока сенат не убла­готво­рит его: пока не даст ему вво­лю кон­ни­цы и пехоты, при­том сна­ря­жен­ных луч­ше, чем если бы ему надо бы идти на само­го Ган­ни­ба­ла. Если они при­со­еди­нят­ся к это­му вой­ску со сво­и­ми, пусть малы­ми, сила­ми, то тем самым они и решат все дело. (4) Когда вра­ги услы­шат уже в бою — а он поста­ра­ет­ся, чтобы не услы­ха­ли рань­ше, — что и дру­гой кон­сул тоже тут и еще одно вой­ско, — победа станет уже несо­мнен­ной. (5) От слу­ха может зави­сеть исход вой­ны: любая малость может обна­де­жить или напу­гать, а после победы почти вся сла­ва доста­нет­ся им. (6) Добав­лен­ное напо­сле­док все­гда кажет­ся самым важ­ным. Они и сами видят, сколь­ко людей сбе­га­ет­ся к ним, с какой любо­вью и вос­хи­ще­ни­ем на них смот­рят.

(7) И впрямь сол­да­ты шли сквозь ряды муж­чин и жен­щин, сбе­жав­ших­ся с полей; их вос­хва­ля­ли, моли­лись за них, при­но­си­ли обе­ты; назы­ва­ли опло­том государ­ства, заступ­ни­ка­ми Рима и рим­ской дер­жа­вы; в их руках спа­се­ние и сво­бо­да и сограж­дан и потом­ков. (8) Люди моли­ли всех богов и богинь: да пошлют они вой­ску бла­го­по­луч­ный путь, счаст­ли­вое сра­же­ние, ско­рую победу над вра­гом, и кля­лись испол­нить свои обе­ты. (9) Сей­час в тре­во­ге они про­во­жа­ют сол­дат; да вый­дут с радо­стью они через несколь­ко дней навстре­чу им, победи­те­лям. (10) Каж­дый при­гла­шал их к себе, про­сил взять имен­но у него то, что нуж­но для людей и живот­ных, дава­лось от чисто­го серд­ца и в избыт­ке204. (11) Сол­да­ты не усту­па­ли в скром­но­сти: бра­ли толь­ко самое необ­хо­ди­мое, не задер­жи­ва­лись, не выхо­ди­ли из рядов, не оста­нав­ли­ва­лись поесть, шли днем и ночью, едва давая себе необ­хо­ди­мый отдых. (12) Кон­сул послал гон­цов к сото­ва­ри­щу изве­стить о сво­ем при­хо­де и спро­сить, жела­ет ли он увидеть­ся с ним откры­то или втайне, днем или ночью, рас­по­ло­жить­ся в одном лаге­ре или в раз­ных. Реше­но было — ночью и тай­но.

46. (1) Кон­сул Ливий объ­явил рас­по­ря­же­ние по лаге­рю205: пусть каж­дый три­бун при­мет к себе три­бу­на, цен­ту­ри­он цен­ту­ри­о­на, всад­ник всад­ни­ка, пехо­ти­нец пехо­тин­ца. (2) Не надо рас­ши­рять лагерь: пусть враг не дога­ды­ва­ет­ся о при­хо­де вто­ро­го кон­су­ла, да и не так уж труд­но будет стес­нить­ся всем в этих палат­ках, ведь сол­да­ты Клав­дия в поход ниче­го не бра­ли с собой, кро­ме ору­жия. (3) Его вой­ско в пути рос­ло206: доб­ро­воль­ца­ми хоте­ли идти ста­рые, уже отслу­жив­шие свой срок сол­да­ты; рва­лась и моло­дежь, но он брал толь­ко тех, кто тело­сло­же­ни­ем и силой годил­ся для воен­ной служ­бы. (4) Лагерь Ливия рас­по­ла­гал­ся у Сены207, шагах в пяти­стах от Газ­д­ру­ба­ла. Подо­шед­ший туда Нерон укрыл­ся в горах, чтобы вой­ти в лагерь толь­ко ночью. (5) Вошли они тихо, сол­дат раз­ве­ли по палат­кам сото­ва­ри­щи, кото­рые при­ня­ли их радост­но и госте­при­им­но.

с.316 На сле­дую­щий день дер­жа­ли совет, на кото­ром при­сут­ст­во­вал и пре­тор Луций Пор­ций Лицин. (6) Лагерь его при­мы­кал к кон­суль­ско­му; рань­ше до при­бы­тия кон­су­лов он водил свое вой­ско по горам, оста­нав­ли­вал­ся в узких уще­льях, пре­граж­дал путь вра­гу, моро­ча его вся­ки­ми воен­ны­ми хит­ро­стя­ми. А теперь он при­сут­ст­во­вал на сове­те. (7) Боль­шин­ство скло­ня­лось к тому, чтобы отло­жить сра­же­ние: пусть сол­да­ты, уста­лые с доро­ги и невы­спав­ши­е­ся, отдох­нут несколь­ко дней; за это вре­мя мож­но и луч­ше позна­ко­мить­ся с вра­гом. (8) Нерон не толь­ко убеж­дал, но про­сил и умо­лял не раз­ру­шать про­мед­ле­ни­ем его план, успех кото­ро­го зави­сит от быст­ро­ты: (9) Ган­ни­бал сей­час слов­но в спяч­ке, но она не затя­нет­ся; пока что он еще не напал на Неро­нов лагерь, остав­лен­ный без коман­ди­ра, и не пошел пре­сле­до­вать само­го Неро­на. Покуда он не дви­нул­ся, мож­но уни­что­жить армию Газ­д­ру­ба­ла и вер­нуть­ся в Апу­лию. (10) Пред­ла­гаю­щий помед­лить пре­да­ет Ган­ни­ба­лу не толь­ко этот лагерь, он откры­ва­ет Ган­ни­ба­лу путь в Гал­лию и воз­мож­ность спо­кой­но соеди­нить­ся с Газ­д­ру­ба­лом там, где ему забла­го­рас­судит­ся. (11) Дадим сей­час же сиг­нал к бит­ве, выведем в бое­вом поряд­ке вой­ско, вос­поль­зу­ем­ся заблуж­де­ни­ем вра­гов — тех, что не здесь, и тех, что здесь, — покуда одни не зна­ют, что рим­лян мало, а дру­гие — что сила и чис­лен­ность рим­лян воз­рос­ли. (12) Совет кон­чен, выстав­лен сиг­нал к бит­ве, и тут же вой­ско вышло в бое­вом строю.

47. (1) А вра­ги уже сто­я­ли перед сво­им лаге­рем, гото­вые к бою. Но бит­ва не начи­на­лась — Газ­д­ру­бал с несколь­ки­ми всад­ни­ка­ми выехал к пере­до­вым постам; он заме­тил в вой­ске вра­га ста­рые щиты, каких рань­ше не видел, как и ото­щав­ших коней; само вой­ско выгляде­ло мно­го­чис­лен­нее обыч­но­го. (2) Дога­ды­ва­ясь в чем дело, он поспе­шил дать отбой; он послал лазут­чи­ков к реке, откуда бра­ли воду, — там мог­ли бы они захва­тить каких-нибудь рим­ских сол­дат или хоть раз­глядеть, не вид­но ли сре­ди них заго­ре­лых, как толь­ко что из похо­да. (3) Он велел объ­е­хать вра­же­ский лагерь на боль­шом рас­сто­я­нии и высмот­реть, не рас­ши­рен ли он в какой-нибудь части, при­слу­шать­ся, тру­бят ли знак один раз или два­жды208. (4) Все было доло­же­но по поряд­ку: лагерь ничуть не рас­ши­рил­ся (что и вво­ди­ло вра­гов в заблуж­де­ние); лаге­рей соб­ст­вен­но было два, как и до при­хо­да вто­ро­го кон­су­ла: один — Мар­ка Ливия, дру­гой — Луция Пор­ция, но укреп­ле­ний не раз­дви­ну­ли, пала­ток не при­ба­ви­лось. (5) Ста­ро­го вождя, при­вык­ше­го к войне с рим­ля­на­ми, встре­во­жи­ло то, что в пре­тор­ском лаге­ре сиг­нал про­зву­чал один раз, в кон­суль­ском — два­жды. Конеч­но, в лаге­ре оба кон­су­ла, каким же обра­зом вто­рой кон­сул мог отве­сти сюда вой­ско, сдер­жи­вав­шее Ган­ни­ба­ла? Газ­д­ру­ба­ла мучи­ло бес­по­кой­ство. (6) Он никак не мог пред­ста­вить себе истин­но­го поло­же­ния вещей: что Ган­ни­бал оду­ра­чен и даже не зна­ет, где пол­ко­во­дец и где вой­ско, поста­вив­шее лагерь напро­тив него. (7) Конеч­но, думал Газ­д­ру­бал, брат потер­пел пора­же­ние, с.317 и нема­лое, — он не решил­ся пре­сле­до­вать кон­су­ла; Газ­д­ру­бал очень боял­ся, что при­шел на помощь слиш­ком позд­но, когда уже все поте­ря­но: судь­ба и в Ита­лии улы­ба­ет­ся рим­ля­нам, как в Испа­нии. (8) Ино­гда он думал, что его пись­мо не дошло, что оно было пере­хва­че­но и кон­сул пото­ро­пил­ся обру­шить­ся на Ган­ни­ба­ла.

Изму­чен­ный тре­во­гой, он при­ка­зал пога­сить огни и в первую стра­жу по услов­но­му зна­ку мол­ча собрать все сна­ря­же­ние и высту­пить из лаге­ря. (9) В ноч­ной спеш­ке и сума­то­хе сбе­жа­ли про­вод­ни­ки, за кото­ры­ми пло­хо при­смат­ри­ва­ли; один при­та­ил­ся в укром­ном месте, зара­нее высмот­рен­ном, дру­гой по извест­ным ему бро­дам пере­брал­ся через реку Метавр209. Вой­ско, поки­ну­тое про­вод­ни­ка­ми, сна­ча­ла бро­ди­ло по полям; мно­гие сол­да­ты, истом­лен­ные бодр­ст­во­ва­ни­ем, улег­лись где попа­ло; при зна­ме­нах оста­лись немно­гие. (10) Газ­д­ру­бал велел, как толь­ко доро­га станет вид­на, вый­ти на берег реки; он неда­ле­ко про­дви­нул­ся, идя вдоль изги­бов при­хот­ли­во изви­ваю­щей­ся реки, кото­рую соби­рал­ся перей­ти, как толь­ко рас­свет пока­жет, где это мож­но сде­лать. (11) Чем даль­ше, одна­ко, отхо­дил он от моря, тем кру­че ста­но­ви­лись бере­га, сжи­мав­шие реку; он не мог най­ти бро­да, поте­рял день и дал вра­гу вре­мя нагнать его.

48. (1) Нерон при­был сна­ча­ла со всей сво­ей кон­ни­цей, за ним сле­до­вал Пор­ций с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми. (2) Они со всех сто­рон тре­во­жи­ли уста­ло­го вра­га. Газ­д­ру­бал пре­кра­тил отступ­ле­ние, похо­жее боль­ше на бег­ство, и уже соби­рал­ся ста­вить лагерь на хол­ме над рекой. (3) Тем вре­ме­нем подо­шел Ливий со всей пехотой, сна­ря­жен­ной и гото­вой не толь­ко к похо­ду, но и к немед­лен­ной бит­ве. (4) Когда все соеди­ни­лись и строй был уста­нов­лен, Клав­дий стал на пра­вом флан­ге, Ливий на левом, пре­тор посе­редине210. (5) Газ­д­ру­бал увидел, что надо сра­жать­ся; он бро­сил укреп­лять лагерь, перед зна­ме­на­ми поста­вил сло­нов, а вокруг них на левом флан­ге, про­тив Клав­дия, — гал­лов; он не то чтобы дове­рял им, но рас­счи­ты­вал, что рим­ляне их испу­га­ют­ся. (6) Сам он стал про­тив Мар­ка Ливия на пра­вом кры­ле с испан­ца­ми — на них, сво­их ста­рых сол­дат, он осо­бен­но наде­ял­ся; (7) лигу­рий­цы постав­ле­ны были сза­ди, за сло­на­ми211: строй был вытя­нут в сто­ро­ну, но не глу­бо­ко; гал­лов при­кры­вал высо­кий холм. (8) Фланг, где сто­я­ли испан­цы, всту­пил в бой с левым флан­гом рим­лян; вне сра­же­ния оста­ва­лось все вой­ско, сто­яв­шее спра­ва: холм перед ним не поз­во­лял напасть на него ни пря­мо, ни с флан­гов.

(9) Меж­ду Ливи­ем и Газ­д­ру­ба­лом212 шел жесто­кий бой: с обе­их сто­рон гиб­ли люди. (10) Там были оба вое­на­чаль­ни­ка, там была боль­шая часть рим­ской пехоты и кон­ни­цы. Там же были испан­цы — ста­рые сол­да­ты, уме­ю­щие вое­вать с рим­ля­на­ми, и лигу­рий­цы — пле­мя, зака­лен­ное в вой­нах. Туда же пусти­ли сло­нов: при пер­вом натис­ке они сме­ша­ли пере­д­ние ряды рим­лян, с.318 заста­вив их отсту­пить. (11) Бой раз­го­рал­ся, гром­че ста­ли кри­ки, и уже нель­зя было управ­лять сло­на­ми, они мета­лись меж­ду дву­мя вой­ска­ми, как бы не пони­мая, чьи же они, — так носят­ся суда без кор­ми­ла. (12) Тут Клав­дий закри­чал сол­да­там: «Зачем же мы так спе­ши­ли, зачем отша­га­ли такую доро­гу?» Попы­тав­шись под­нять­ся на холм (13) и увидев, что с этой сто­ро­ны подо­брать­ся к вра­гу невоз­мож­но, он взял с пра­во­го флан­га несколь­ко празд­но сто­яв­ших когорт, (14) обвел их кру­гом с тыла213 и неожи­дан­но, не толь­ко для вра­га, но даже и для сво­их, напал на пра­вый вра­же­ский фланг с такой стре­ми­тель­но­стью, что едва их успе­ли заме­тить сбо­ку, как они уже ока­за­лись в тылу непри­я­те­ля. (15) Со всех сто­рон: спе­ре­ди, с флан­гов, с тылу — изби­ва­ли теперь испан­цев и лигу­рий­цев, дошли уже до гал­лов. (16) Тут драть­ся почти не при­шлось: боль­шая часть гал­лов ночью раз­бре­лась по полю и пова­ли­лась спать, а те, что не спа­ли, были на месте; уста­лые с доро­ги и не выспав­ши­е­ся, они едва дер­жа­ли на пле­чах ору­жие (гал­лы не пере­но­сят уста­ло­сти). (17) Был уже пол­день; они зады­ха­лись от жары и жаж­ды; их во мно­же­стве уби­ва­ли и бра­ли в плен.

49. (1) Боль­шин­ство сло­нов пере­би­ли не вра­ги, а сами их вожа­ки; у каж­до­го из них были доло­то и моло­ток; когда сло­ны при­хо­ди­ли в неистов­ство и начи­на­ли кидать­ся на сво­их, вожак меж­ду ушей, как раз в том месте, где шея соеди­ня­ет­ся с голо­вой, ста­вил доло­то и бил по нему изо всех сил. (2) Это самый быст­рый спо­соб умерт­вить гро­мад­но­го зве­ря, когда с ним уже нет сла­ду. Газ­д­ру­бал пер­вым ввел его в употреб­ле­ние. Вождь этот запом­нит­ся людям мно­ги­ми дея­ни­я­ми, осо­бен­но этой бит­вой. (3) Он под­дер­жи­вал и обо­д­рял сво­их вои­нов, идя вме­сте с ними навстре­чу опас­но­сти; на уста­лых и изму­чен­ных воздей­ст­во­вал он то прось­ба­ми, то уко­ра­ми, воз­вра­щал бег­ле­цов, воз­об­нов­лял сра­же­ние, уже ути­хав­шее. (4) И нако­нец, когда судь­ба уже несо­мнен­но скло­ни­лась к рим­ля­нам, он, не желая пере­жить сво­их сол­дат, шед­ших за ним, про­слав­лен­ным пол­ко­вод­цем, при­шпо­рил коня и понес­ся на рим­скую когор­ту и здесь, сра­жа­ясь, встре­тил конец, достой­ный сво­его отца Гамиль­ка­ра и бра­та Ган­ни­ба­ла214.

(5) Нико­гда за всю вой­ну не было в одном сра­же­нии уби­то столь­ко людей: кар­фа­ге­няне рас­пла­ти­лись за победу под Кан­на­ми гибе­лью пол­ко­во­д­ца и вой­ска. (6) Уби­то было пять­де­сят шесть тысяч вра­гов, в плен взя­то пять тысяч четы­ре­ста чело­век, захва­че­но мно­го вся­кой добы­чи, золота и сереб­ра. (7) Осво­бож­де­но было боль­ше четы­рех тысяч плен­ных рим­ских граж­дан — уте­ше­ние в поте­рях это­го сра­же­ния. Победа была отнюдь не бес­кров­ной: погиб­ло око­ло вось­ми тысяч рим­лян и союз­ни­ков215. (8) Победи­те­ли так пре­сы­ти­лись кро­ва­вой бой­ней, что, когда на сле­дую­щий день кон­су­лу Ливию доло­жи­ли, что циз­аль­пин­ские гал­лы и лигу­рий­цы, не участ­во­вав­шие в сра­же­нии или спас­ши­е­ся бег­ст­вом, ухо­дят бес­по­рядоч­ной тол­пой без пред­во­ди­те­ля, без с.319 зна­мен и что мож­но, послав один кон­ный отряд, пере­бить их всех, (9) тот отве­тил: «Пусть оста­нет­ся хоть один чело­век, чтобы рас­ска­зы­вать о нашей доб­ле­сти и пора­же­нии вра­га»216.

50. (1) В сле­дую­щую же ночь после бит­вы Нерон дви­нул­ся обрат­но в Апу­лию; идя еще ско­рее, чем шел сюда, он на шестой день вер­нул­ся к сво­е­му лаге­рю и к сто­яв­ше­му рядом вра­гу. (2) Встре­чав­ших его на пути было мало, пото­му что гон­ца впе­ред не посы­ла­ли, но люди не пом­ни­ли себя от радо­сти. (3) А что до тре­во­ги, в какой был Рим, не зная об исхо­де сра­же­ния, и радо­сти при изве­стии о победе — это­го ни рас­ска­зать, ни опи­сать. (4) После того как узна­ли о похо­де кон­су­ла Клав­дия, сена­то­ры, не про­пус­кая ни дня, с вос­хо­да и до зака­та, сиде­ли в курии, а народ тол­пил­ся на фору­ме. (5) Мат­ро­ны, кото­рые сами помочь ничем не мог­ли, обра­ти­лись к молит­вам и ходи­ли от хра­ма к хра­му, бес­по­коя богов моле­нья­ми и при­но­ся обе­ты.

(6) И вот в Город, взвол­но­ван­ный и встре­во­жен­ный, дошли сна­ча­ла смут­ные слу­хи: гово­ри­ли, что двое всад­ни­ков из Нар­нии217 при­бы­ли пря­мо с поля бит­вы в лагерь, заго­ра­жи­вав­ший путь в Умбрию218, с изве­сти­ем о том, что враг уни­что­жен. (7) Слу­ша­ли с недо­ве­ри­ем — изве­стие было очень важ­ным и радост­ным, труд­но было и понять всю важ­ность слу­чив­ше­го­ся, и пове­рить тако­му сча­стью; меша­ла сама быст­ро­та изве­стия: бит­ва ведь про­изо­шла два дня назад. (8) Затем при­шло пись­мо, послан­ное из лаге­ря Луци­ем Ман­ли­ем Аци­ди­ном, об этих всад­ни­ках из Нар­нии. (9) Это пись­мо про­нес­ли через форум, к три­бу­на­лу пре­то­ра; оно заста­ви­ло сена­то­ров вый­ти из курии, к две­рям кото­рой сбе­жа­лось столь­ко наро­да, нача­лось такое смя­те­ние и свал­ка, что вой­ти в курию гонец не смог: его тащи­ли, рас­спра­ши­ва­ли, кри­ча­ли, пусть пись­мо про­чтут сна­ча­ла с ростр, а потом уже в сена­те. (10) Нако­нец долж­ност­ные лица уго­мо­ни­ли тол­пу; с людь­ми поде­ли­лись радо­стью — народ не мог опом­нить­ся. (11) Пись­мо про­чли сна­ча­ла в сена­те, затем в народ­ном собра­нии; каж­дый вос­при­нял изве­стие по-сво­е­му: одни довер­чи­во и радост­но, дру­гие не вери­ли и жда­ли кон­су­лов или их послов.

51. (1) И вот нако­нец при­шла весть о при­бли­же­нии послов. Люди всех воз­рас­тов кину­лись им навстре­чу; каж­дый хотел пер­вым наглядеть­ся и наслу­шать­ся. (2) Ули­цы были заби­ты наро­дом до само­го Муль­ви­е­ва моста219. (3) Послы — Луций Вету­рий Филон, Пуб­лий Лици­ний Вар, Квинт Цеци­лий Метелл — при­шли на форум, сопро­вож­дае­мые пест­рой тол­пой: все их рас­спра­ши­ва­ли о про­ис­шед­шем — обра­ща­лись и к ним, и к их спут­ни­кам. (4) Каж­дый, услы­шав, что вра­же­ская армия вме­сте с вождем погиб­ла, а рим­ские леги­о­ны целы и кон­су­лы живы, делил­ся сво­ей радо­стью с дру­ги­ми. (5) Послы с трудом добра­лись до курии, еле уда­лось ото­гнать тол­пу, чтобы не сме­ши­ва­лись с сена­то­ра­ми и в сена­те про­чли пись­мо. Оттуда послов про­ве­ли к наро­ду. (6) Луций Вету­рий про­чел пись­мо, потом обо всем рас­ска­зал подроб­нее с.320 под одоб­ри­тель­ные воз­гла­сы, а то и гром­кие кри­ки собра­ния — люди не мог­ли сдер­жать сво­его лико­ва­ния. (7) Одни пошли в хра­мы бла­го­да­рить богов, дру­гие домой сооб­щить женам и детям такую радост­ную весть220.

(8) Сенат назна­чил трех­днев­ное молеб­ст­вие, ибо кон­су­лы Марк Ливий и Гай Клав­дий уни­что­жи­ли вра­же­ское вой­ско с его пред­во­ди­те­лем и сохра­ни­ли свое. Об этом молеб­ст­вии пре­тор Гай Гости­лий объ­явил собрав­ше­му­ся наро­ду; на молеб­ст­вие стек­лась тол­па муж­чин и жен­щин. (9) Целых три дня народ не выхо­дил из хра­мов: мат­ро­ны, оде­тые как мож­но бога­че, вме­сте с детьми бла­го­да­ри­ли богов так, слов­но вой­на уже окон­че­на и боять­ся нече­го. (10) Эта победа изме­ни­ла поло­же­ние дел в государ­стве: люди ста­ли, как в мир­ное вре­мя, заклю­чать сдел­ки, про­да­вать, поку­пать, давать взай­мы, упла­чи­вать дол­ги.

(11) Кон­сул Гай Клав­дий, вер­нув­шись в лагерь, велел бро­сить перед вра­же­ски­ми поста­ми голо­ву Газ­д­ру­ба­ла (он ее тща­тель­но сохра­нил и при­вез с собой), пока­зать плен­ных афри­кан­цев в око­вах, а дво­их раз­вя­зать и отпра­вить к Ган­ни­ба­лу рас­ска­зать о том, что про­изо­шло. (12) Ган­ни­бал, удру­чен­ный и семей­ным горем, и бедой государ­ства, гово­рят, вос­клик­нул: «Узнаю злой рок Кар­фа­ге­на»221. (13) Он снял­ся с лаге­ря; союз­ни­че­ские вой­ска стя­нул в даль­ний угол Ита­лии, в Брут­тий: без это­го он не мог их сбе­речь; туда же он пере­вел всех жите­лей Мета­пон­та, высе­лен­ных из сво­их домов, и тех лукан­цев, кото­рые нахо­ди­лись под его вла­стью.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См.: XXVI, 38, 6 сл., а так­же при­меч. 172 к кн. XXVI и 83 к кн. XXIV.
  • 2Город Мелес (пра­виль­нее: Мелы) бли­же неиз­ве­стен.
  • 3Модий («мер­ка») — мера емко­сти (сыпу­чих тел) — 8,754 л.
  • 4См. при­меч. 80 к кн. XXV. Ср.: XXV, 21, 1 сл.; 22, 14.
  • 5См. при­меч. 81 к кн. XXV (ср. ниже, гл. 2, 6; 12, 14; 14, 3; 42, 2).
  • 6Ср.: XXV, 21. Сход­ство рас­ска­зов и сов­па­де­ние имен побуж­да­ет иссле­до­ва­те­лей подо­зре­вать удво­е­ние собы­тий и видеть дуб­лет­ный вари­ант имен­но в рас­ска­зе 25-й кни­ги о позор­ном пора­же­нии пре­то­ра Гнея Фуль­вия. Одна­ко, по мне­нию Ф. Г. Мура, дета­ли суда над ним (ср.: XXVI, 2, 7 — 3, 10) вряд ли вымыш­ле­ны, так что где-то он все-таки, види­мо, был раз­бит.
  • 7См. при­меч. 84 к кн. XXIV; при­меч. 39 к кн. XXV.
  • 8Ср. выше, гл. 1, 1.
  • 9В Север­ную Лука­нию, где в гор­ной обла­сти был рас­по­ло­жен город Нуми­ст­рон (при­мер­но в двух десят­ках км от Комп­сы (см. при­меч. 1 к кн. XXIII).
  • 10Отсчи­ты­вая от рас­све­та.
  • 11Т. е. на севе­ро-восток.
  • 12См. при­меч. 205a к кн. XXII.
  • 13Это были зем­ли (и зда­ния), кото­рые «ото­шли к рим­ско­му наро­ду» (XXVI, 16, 8), т. е. ста­ли «обще­ст­вен­ны­ми» и сда­ва­лись в арен­ду. Этим и зани­мал­ся сна­ча­ла кон­сул Фуль­вий Флакк (как заво­е­ва­тель этих земель), а затем — в соот­вет­ст­вии с обыч­ным поряд­ком — ново­из­бран­ные цен­зо­ры (см. ниже, гл. 11, 8).
  • 14Несмот­ря на суро­вые рас­по­ря­же­ния Фуль­вия (XXVI, 34, 3—4) Блос­сии (ср.: XXIII, 7, 8—9) вла­де­ли сво­и­ми раба­ми.
  • 15Кам­пан­ские горо­да Ацер­ры и Нуце­рия (см. при­меч. 52 и 56 к кн. XXIII) были раз­ру­ше­ны Ган­ни­ба­лом в 216 г. до н. э. См.: XXIII, 15, 6 и 17, 7.
  • 16Ср.: XXVI, 16, 5 и при­меч. 77 к кн. XXVI.
  • 17В тарент­ской кре­по­сти с 212 или 213 г. до н. э. (т. е. уже два или три года) был заперт рим­ский гар­ни­зон (осталь­ная часть горо­да была под вла­стью и на сто­роне кар­фа­ге­нян). См.: XXV, 9—11; 15, 4 сл.
  • 18См.: XXIV, 48, 9.
  • 19Точ­нее, Арси­ноя (дочь Пто­ле­мея III, сест­ра и жена Пто­ле­мея IV).
  • 20Ана­гния (совр. Ана­ньи) — город в Лации в 63 км на юго-запад от Рима. О зна­ме­ни­ях в Ана­гнии ср.: XXVI, 23, 5; XXIX, 14, 3; XXX, 2, 11.
  • 21См. при­меч. 98 к кн. XXII.
  • 22Тарк­ви­нии — город в Южной Этру­рии (око­ло 70 км от Рима).
  • 23См.: XXVI, 11, 8—9, а так­же при­меч. 55 к кн. XXVI.
  • 24См. при­меч. 116 к кн. XXVI.
  • 25Мут­тин «сослу­жил служ­бу» рим­ля­нам, выдав­ши им Агри­гент. См.: XXVI, 40, 7 сл.
  • 26См. при­меч. 122 к кн. XXV.
  • 27См. при­меч. 75a к кн. XXIII и 123 к кн. XXV.
  • 28Таким обра­зом, сенат по запро­су народ­но­го три­бу­на (ср.: XXII, 61, 7) поста­но­вил, чтобы кон­сул обра­тил­ся к цен­ту­ри­ат­но­му народ­но­му собра­нию (како­вое изби­ра­ло регу­ляр­ных долж­ност­ных лиц, а в чрез­вы­чай­ных обсто­я­тель­ствах 217 г. до н. э. избра­ло в дик­та­то­ры Фабия Мак­си­ма — ср.: XXII, 8, 6).
  • 29Букв.: «плеб­су». Народ­ные три­бу­ны, не имев­шие пра­ва ауспи­ций, мог­ли созы­вать лишь собра­ние плеб­са, реше­ние кото­ро­го («пле­бис­цит») полу­ча­ло, одна­ко, силу зако­на (подроб­нее см. в при­меч. 92 к кн. III). Кон­сул Марк Вале­рий Левин не согла­сил­ся на пред­ло­жен­ную три­бу­на­ми про­цеду­ру, посколь­ку назна­че­ние дик­та­то­ра дей­ст­ви­тель­но вхо­ди­ло в ком­пе­тен­цию кон­су­ла.
  • 30Посколь­ку спор шел о пра­во­вых вопро­сах, а ни одна сто­ро­на (о кон­су­ле Левине в этой свя­зи см. выше, § 15) не сто­я­ла на пози­ци­ях стро­го­го пра­ва, не стал на нее и сенат. По его ини­ци­а­ти­ве реше­ние наро­да было про­веде­но в жизнь при посред­стве вто­ро­го кон­су­ла Мар­ка Клав­дия Мар­цел­ла, кото­рый, судя по все­му (ср. выше, гл. 2, 12; 4, 1), и не при­ез­жал для это­го в Рим. Такое нестро­гое отно­ше­ние к пра­во­вой сто­роне дела при под­черк­ну­том вни­ма­нии к ней харак­тер­но и при­ме­ча­тель­но. (Доба­вим, что един­ст­вен­ной зада­чей выби­рае­мо­го дик­та­то­ра было про­веде­ние выбо­ров.)
  • 31Ср. выше: XXIV, 7, 12; 9, 3; XXVI, 22, 2—13, а так­же при­меч. 25 к кн. XXIV.
  • 32Это важ­ное поста­нов­ле­ние сена­та не было упо­мя­ну­то Ливи­ем в XXII кни­ге (т. е. на сво­ем месте).
  • 33В 291 г. до н. э. в тре­тий раз.
  • 34Кара­лы — см. при­меч. 147 к кн. XXIII. Оль­вия (оль­вий­ские зем­ли в § 13) — пор­то­вый город (совр. Терра­но­ва) в севе­ро-восточ­ной Сар­ди­нии.
  • 35Царь свя­щен­но­дей­ст­вий — жре­че­ская долж­ность, учреж­ден­ная после отме­ны цар­ской вла­сти для выпол­не­ния тех свя­щен­но­дей­ст­вий, кото­рые преж­де выпол­ня­лись сами­ми царя­ми (II, 2, 1).
  • 36Глав­ный (или вер­хов­ный) кури­он — гла­ва жре­че­ской кол­ле­гии 30 кури­о­нов, каж­дый из кото­рых ведал куль­та­ми сво­ей курии. Ср. при­меч. 56 к кн. I.
  • 37Как это и пола­га­лось в таких слу­ча­ях. Ср.: XXIV, 43, 4.
  • 38Храм Цере­ры на Авен­тине, где она почи­та­лась вме­сте с Либе­ром и Либе­рой (пони­мав­ши­ми­ся пер­во­на­чаль­но как боже­ства пло­до­ро­дия), был посвя­щен в 493 г. до н. э. Здесь и обос­но­ва­лись пле­бей­ские эди­лы (от сло­ва «aedes» — «храм»). Здесь же нахо­ди­лись их архив и каз­на, куда посту­па­ли день­ги от неко­то­рых кате­го­рий штра­фов (и кон­фис­ка­ций). Пле­бей­ские эди­лы так­же устра­и­ва­ли Пле­бей­ские игры.
  • 39См. при­меч. 217 к кн. XXI.
  • 40См.: XXVI, 51, 2. Ср. так­же: Поли­бий, X, 18, 1; 19, 8.
  • 41Новый Кар­фа­ген был «глав­ным горо­дом» пуний­ской части Испа­нии.
  • 42Ср.: XXVI, 51, 2 и при­меч. 213 к кн. XXVI.
  • 43Эта дру­гая дати­ров­ка (509 г. до н. э.) при­ня­та и совре­мен­ны­ми иссле­до­ва­те­ля­ми, осно­вы­ваю­щи­ми­ся на дан­ных Поли­бия.
  • 44Это озна­ча­ет, что его дела в суде были пере­да­ны город­ско­му пре­то­ру, чтобы осво­бо­дить пре­то­ра по делам ино­стран­цев для уча­стия в воен­ных дей­ст­ви­ях. Ср. выше, гл. 22, 3; 36, 11; а так­же: XXV, 3, 2 и при­меч. 12 к кн. XXV.
  • 45Види­мо, опис­ка: Гал­лию, как ука­за­но выше (в § 8), полу­чил Луций Вету­рий Филон, а Гости­лий — как город­ской пре­тор — остал­ся в Риме.
  • 46Ср. выше, гл. 1, 7—12 и при­меч. 6 к наст. кни­ге.
  • 47Ср.: XXVI, 28, 9 и при­меч. 138 к кн. XXVI.
  • 48Одна­ко ниже (гл. 22, 7) мы чита­ем, что через год им опять были про­дле­ны пол­но­мо­чия и остав­ле­ны вой­ска.
  • 49См. выше, гл. 6, 15.
  • 50Жре­че­ская долж­ность, очень древ­няя, очень почет­ная и очень обре­ме­ни­тель­ная. Подроб­ней см.: I, 20, 2 и при­меч. 71 к кн. I.
  • 51О пра­вах Юпи­те­ро­ва фла­ми­на на цар­ское куруль­ное крес­ло см.: там же.
  • 52Один из руко­во­ди­те­лей анти­рим­ской борь­бы в Сира­ку­зах (кн. XXIV—XXV). В 210 г. до н. э. бежал с кар­фа­ге­ня­на­ми в Афри­ку (XXVI, 40, 11).
  • 53Т. е. восточ­ной его части.
  • 54Не вполне понят­но. Опис­ка: вме­сто «меж­ду сира­ку­зя­на­ми и пуний­ца­ми» (ср.: XXIV, 6, 7)?
  • 55Кати­на (греч. Ката­на, совр. Ката­ния) — город на запад­ном побе­ре­жье Сици­лии на пло­до­род­ной рав­нине у под­но­жья Этны.
  • 56Коло­ни­я­ми назы­ва­лись горо­да-посе­ле­ния, выво­ди­мые рим­ля­на­ми (часто сов­мест­но с дру­ги­ми лати­ня­на­ми) в раз­ные рай­о­ны Ита­лии. Выведе­ние коло­ний в про­вин­ции нача­лось в кон­це II в. до н. э. (но до кон­ца Рес­пуб­ли­ки такие коло­нии исчис­ля­лись еди­ни­ца­ми) с раз­ны­ми целя­ми — воен­ной, тор­го­вой, зем­ле­устрой­ства нуж­даю­щих­ся. Они дели­лись на коло­нии рим­ских граж­дан и коло­нии латин­ско­го пра­ва. Пер­вые были по суще­ству воен­ны­ми посе­ле­ни­я­ми (в основ­ном при­мор­ски­ми) и управ­ля­лись из Рима. Вто­рые ста­но­ви­лись само­сто­я­тель­ны­ми горо­да­ми — их посе­лен­цы теря­ли преж­нее граж­дан­ство (рим­ское или дру­гих горо­дов Лация) и дела­лись граж­да­на­ми вновь осно­вы­вае­мых посе­ле­ний. (Неред­ко такие посе­ле­ния выво­ди­лись в уже суще­ст­во­вав­шие горо­да.) Лати­ны-коло­ни­сты, как и дру­гие латин­ские союз­ни­ки Рима, име­ли юриди­че­ски закреп­лен­ные свя­зи с ним (брач­ные, тор­го­вые), а так­же откры­тые пути к рим­ско­му граж­дан­ству (через выбор­ные долж­но­сти в сво­ем горо­де, через пере­се­ле­ние в Рим). Гово­ря о 30 рим­ских коло­ни­ях, Ливий име­ет в виду коло­нии обо­их типов.
  • 57Упо­мя­ну­ты здесь Аль­ба — Фуцин­ская, Инте­рам­на — Лирен­ская (Сука­зин­ская). Боль­шин­ство пере­чис­лен­ных горо­дов были рас­по­ло­же­ны в Лации. В дру­гих обла­стях: Непе­та и Сут­рий (оба в Южной Этру­рии), Калы (в Кам­па­нии), Нар­ния (в Умбрии). Вре­мя их выведе­ния — 442—298 гг. до н. э. Эти две­на­дцать горо­дов упо­мя­ну­ты так­же в кн. XXIX, 15, 12.
  • 58Для каж­до­го союз­но­го Риму горо­да было уста­нов­ле­но по согла­ше­нию или дого­во­ром опре­де­лен­ное чис­ло сол­дат, кото­рое он дол­жен был выстав­лять.
  • 59Секс­ти­лий гово­рит от име­ни коло­ний, изъ­явив­ших готов­ность выста­вить сол­дат (пере­чис­ле­ны ниже в § 7—8).
  • 60Ко́за в Этру­рии, но стро­и­тель­ство в ней было рим­ское — судя по остат­кам стен (кре­пость сто­я­ла высо­ко над морем).
  • 61Небезын­те­ре­сен порядок пере­чис­ле­ния: оно начи­на­ет­ся с горо­дов Лация (Сиг­ния и Нор­ба) и дви­жет­ся спер­ва от севе­ра к югу — сле­ду­ют горо­да Сам­ния (Фре­гел­лы и Сати­ку­ла) и Апу­лии (Луце­рия и Вену­зия). Эти шесть горо­дов на раз­ном рас­сто­я­нии от моря, но ори­ен­ти­ро­ва­ны пер­вые четы­ре на Тиррен­ское, послед­ние два на Адри­а­ти­че­ское. Затем сле­ду­ют горо­да Адри­а­ти­че­ско­го побе­ре­жья; назва­ны (теперь от юга к севе­ру): Брун­ди­зий, Адрия, Фирм, Ари­мин; затем — с пояс­не­ни­ем «на дру­гом море» (до сих пор ника­ких пояс­не­ний не было) — Ливий пере­хо­дит к горо­дам на Тиррен­ском море. Назва­ны: Пон­тии (на ост­ро­ве, южнее Цир­цей), Пестум (в Лука­нии) и Ко́за (в Этру­рии); затем (с пояс­не­ни­ем «внут­ри стра­ны»): Бене­вент и Эзер­ния (оба в Сам­нии), Спо­ле­тий (в Умбрии), Пла­цен­тия и Кре­мо­на (доли­на Пада).
  • 62«Свя­щен­ная каз­на рим­ско­го наро­да» — непри­кос­но­вен­ный резерв­ный фонд, накап­ли­вав­ший­ся из спе­ци­аль­но­го источ­ни­ка.
  • 63Два­дца­ти­на — здесь: пяти­про­цент­ный налог, кото­рым обла­гал­ся отпуск рабов на волю. Был введен в 357 г. до н. э. См.: VII, 16, 7. Четы­ре тыся­чи фун­тов золота и нако­пи­лись за про­шед­шие с тех пор пол­то­ра века.
  • 64Не при­бе­гая к креди­ту и отсроч­ке пла­те­жей, как при­шлось сде­лать в 215 г. до н. э. Ср.: XXIII, 48, 10—12.
  • 65Воз­мож­но, обще­ст­вен­ный коло­дец типа пом­пей­ских. Ср. так­же: XXXIX, 44, 5.
  • 66Сину­эс­са — см. в при­меч. 84 к кн. XXII.
  • 67Аль­бан­ское озе­ро в кра­те­ре потух­ше­го вул­ка­на на Аль­бан­ской горе счи­та­лось свя­щен­ным. Оно было зна­ме­ни­то так­же спуск­ным устрой­ст­вом для регу­ли­ро­ва­ния уров­ня воды. См.: V, 15—16 и при­меч. 40 к кн. V.
  • 68Храм (или два хра­ма) боги­ни Счаст­ли­во­го Слу­чая был соору­жен (или соору­же­ны), по пре­да­нию, Сер­ви­ем Тул­ли­ем за Тиб­ром на Пор­то­вой (как она назы­ва­лась позд­нее) доро­ге. Там же в нача­ле III в. до н. э. был постав­лен еще один храм той же богине кон­су­лом 293 г. до н. э. Спу­ри­ем Кар­ви­ли­ем по обе­ту (см.: X, 46, 14).
  • 69При­верн — город в Лации меж­ду Аппи­е­вой и Латин­ской доро­га­ми.
  • 70Ср.: XXV, 12, 11 сл. и XXVI, 23, 3, а так­же ниже, гл. 23, 5 сл.
  • 71О цен­зо­рах, избран­ных в про­шлом году и при­чине избра­ния новых см. выше, гл. 6, 17 сл.
  • 72См.: XXII, 53, 5; XXIV, 43, 2 сл. и при­меч. 158 к кн. XXIV.
  • 73Ср.: XXIV, 18, 6 и при­меч. 72—73 к кн. XXIV.
  • 74Ср.: XXVI, 27, 2 сл.
  • 75Ср.: XXVI, 40, 16 сл.
  • 76Кав­ло­ния — гре­че­ский город на восточ­ном побе­ре­жье Брут­тия (око­ло 35 км к севе­ро-восто­ку от Локр).
  • 77Апу­лий­ский город, в свое вре­мя ока­зав­ший госте­при­им­ство рим­ля­нам, спас­шим­ся после канн­ско­го пора­же­ния (см.: XXII, 50—54), и послу­жив­ший тогда сбор­ным пунк­том для уцелев­ше­го вой­ска (там же, 56—57). См. так­же при­меч. 212 к кн. XXII.
  • 78Отбор­ный отряд союз­ни­ков, не вхо­див­ший в «кры­ло» (см. при­меч. 81 к кн. XXV) и слу­жив­ший резер­вом.
  • 79Когор­та союз­ни­ков име­ла свое зна­мя (ср.: XXV, 14, 4). В леги­о­нах свое зна­мя имел мани­пул.
  • 80Вме­сто пше­ни­цы. Ячме­нем в вой­ске кор­ми­ли вьюч­ных живот­ных. Ср.: Плу­тарх. Мар­целл, 25; Све­то­ний. Август, 24, 2.
  • 81Соглас­но Плу­тар­ху (Мар­целл, 26, 4), в Кам­па­нию.
  • 82Воль­цеи — мало­зна­чи­тель­ный город на севе­ре Лука­нии. Поче­му-то Ливий упо­мя­нул его жите­лей отдель­но от про­чих лукан­цев.
  • 83Веро­ят­но, на усло­ви­ях воз­вра­ще­ния к преж­ним отно­ше­ни­ям.
  • 84Ман­ду­рия — город в Калаб­рии к юго-восто­ку от Тарен­та (при­мер­но в 30 км).
  • 85Напро­тив кре­по­сти.
  • 86Лег­кие и быст­рые неболь­шие кораб­ли.
  • 87Т. е. с наступ­ле­ни­ем тем­ноты. «Охра­няв­шие гавань» — остав­лен­ные в кара­у­лах.
  • 88Ср.: XXVI, 39, 6.
  • 89О Никоне и Филе­мене см.: XXV, 8, 3 сл.; 9, 8 сл.; XXVI, 39, 15.
  • 90Циф­ра, види­мо, пре­уве­ли­чен­ная.
  • 91У Плу­тар­ха, чей рас­сказ о взя­тии Тарен­та очень бли­зок к Ливи­е­ву, то же самое срав­не­ние меж­ду Фаби­ем и Мар­цел­лом обо­ра­чи­ва­ет­ся по-ино­му и ока­зы­ва­ет­ся небла­го­при­ят­ным для Фабия (Плу­тарх. Мар­целл, 22, 8). Ср., одна­ко, у того же Плу­тар­ха: Мар­целл, 21. Ср. так­же: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, XXXIV, 40.
  • 92Ср. гл. 12, 4—5 и гл. 15, 8.
  • 93Т. е. куры не бра­ли корм. По рим­ским пред­став­ле­ни­ям, пти­це­га­да­ние не откры­ва­ло буду­ще­го, но пока­зы­ва­ло, одоб­ря­ют ли боги заду­ман­ное или не одоб­ря­ют.
  • 94Эде­скон (или Эде­кон) — вождь ибе­рий­ско­го пле­ме­ни эде­та­нов. Их глав­ным горо­дом была Лирия (на р. Гва­да­ла­виар), а терри­то­рия при­ле­га­ла к окрест­но­стям Сагун­та и позд­ней­шей (с середи­ны II в. до н. э.) Вален­сии. Стра­бон (III, 163) поме­ща­ет их «око­ло реки Сукро­на» (совр. Хукар) и на юг вплоть до Ново­го Кар­фа­ге­на. О пере­хо­де Эдеско­на к рим­ля­нам подроб­ней см.: Поли­бий, X, 34, 2 — 35, 5. Об упо­мя­ну­тых в § 3 Ман­до­нии и Инди­би­ли­се, вождях илер­ге­тов (ср. при­меч. 79 к кн. XXI) см. выше: XXII, 21, 2 сл.; XXV, 36, 4 сл.; XXVI, 49, 11, и ниже: XXVIII (мно­го раз); XXIX, 3, 1—4.
  • 95Беку­ла нахо­ди­лась близ р. Бетис «в окрест­но­стях Касту­ло­на… невда­ле­ке от сереб­ря­ных руд­ни­ков» (Поли­бий, X, 39, 7). Газ­д­ру­бал, о кото­ром здесь речь, — сын Гамиль­ка­ра, брат Ган­ни­ба­ла.
  • 96Рас­ска­зан­ную здесь исто­рию Ф. Г. Мур ком­мен­ти­ру­ет как пер­вый извест­ный нам при­мер про­воз­гла­ше­ния рим­ско­го пол­ко­во­д­ца импе­ра­то­ром («пове­ли­те­лем» — это был почет­ный титул, сво­его рода награ­да пол­ко­вод­цу от сол­дат) на сол­дат­ской сход­ке. Одна­ко Поли­бий (X, 40, 4—5), рас­ска­зы­вая ту же исто­рию, ниче­го о таком про­воз­гла­ше­нии не гово­рит, толь­ко сооб­ща­ет, что Сци­пи­он «посо­ве­то­вал назы­вать его вое­на­чаль­ни­ком (stra­te­gos)». Не исклю­че­но, что у Ливия мы стал­ки­ва­ем­ся с рито­ри­че­ской обра­бот­кой более ран­не­го источ­ни­ка.
  • 97О двух Газ­д­ру­ба­лах и Магоне см.: XXV, 32, 3—8 (с при­меч. 126 к кн. XXV); XXVI, 20, 6. Здесь, когда гово­рит­ся про­сто о Газ­д­ру­ба­ле, име­ет­ся в виду сын Гамиль­ка­ра. «Дру­гим Газ­д­ру­ба­лом» в § 2 назван сын Гисго­на, а в § 5, как это понят­но из кон­тек­ста, сын Гамиль­ка­ра.
  • 98Касту­лон­ский лес — гор­ная цепь, восточ­ный отрог Сьер­ра-Море­ны (к севе­ру от р. Бетис, в рай­оне горо­да Касту­лон).
  • 99Даль­няя Испа­ния — впо­след­ст­вии назва­ние одной из двух раздель­ных рим­ских про­вин­ций в Испа­нии (ср.: XXXII, 28, 11; XXXIII, 21, 6—9; 26, 1—2; 27, 1—5 — о собы­ти­ях 198—196 гг. до н. э.). При­ме­ни­тель­но ко вре­ме­ни, о кото­ром идет речь, употреб­ле­но нестро­го (под­ра­зу­ме­ва­ют­ся Бети­ка и Лузи­та­ния).
  • 100Лузи­та­ния — область на запа­де Пире­ней­ско­го полу­ост­ро­ва. Обыч­но отож­дествля­ет­ся (очень при­бли­зи­тель­но) с терри­то­ри­ей совр. Пор­ту­га­лии. От Бети­ки ее отде­ля­ла р. Анас (совр. Гва­ди­а­на). Север­ной гра­ни­цей Лузи­та­нии счи­та­лась (во вре­ме­на Авгу­ста, когда она ста­ла отдель­ной про­вин­ци­ей) р. Дурий (совр. Дуэ­ро). Для более ран­не­го вре­ме­ни Стра­бон скло­нен отно­сить к Лузи­та­нии и севе­ро-запад­ную око­неч­ность Испа­нии (вклю­чая Гал­ле­цию — совр. Гали­сию). Соб­ст­вен­но лузи­тан­ские пле­ме­на оби­та­ли меж­ду река­ми Тагом (Тахо) и Дури­ем. Поко­ре­ние Лузи­та­нии рим­ля­на­ми нача­лось во II в. до н. э.
  • 101Ф. Г. Мур, опи­ра­ясь на дан­ные Поли­бия, дати­ру­ет бит­ву сле­дую­щим, 208 до н. э., годом.
  • 102О Фла­ми­ни­е­вом цир­ке как месте схо­док, созы­вае­мых народ­ны­ми три­бу­на­ми, ср.: Цице­рон. За Сестия, 33; Пись­ма к Атти­ку, I, 14, 1.
  • 103Ган­ни­бал родил­ся в Кар­фа­гене, веро­ят­но, в 247 г. до н. э. В 237 г. Гамиль­кар взял его с собой в поход (ср. при­меч. 11 к кн. XXI); таким обра­зом, жизнь Ган­ни­ба­ла в Кар­фа­гене про­дол­жа­лась во вся­ком слу­чае не более 10 лет.
  • 104Ср.: XXI, 25, 3—7. В том, что отец Гая Сер­ви­лия жив, в Риме убеди­лись в 203 г. до н. э., когда тому же сыну (уже в кон­суль­ской долж­но­сти) дове­лось осво­бо­дить его из пле­на. Толь­ко тогда Сер­ви­лию-сыну пона­до­би­лось пред­при­ни­мать шаги для уза­ко­не­ния сво­ей дея­тель­но­сти в годы отцов­ско­го отсут­ст­вия. См.: XXX, 19, 6—9 и при­меч. 52 к кн. XXX.
  • 105См. при­меч. 160 к кн. XXII.
  • 106См. при­меч. 164 к кн. XXIII и при­меч. 141 к кн. XXIV.
  • 107Соглас­но Поли­бию (X, 17, 13), весь флот Сци­пи­о­на насчи­ты­вал 53 кораб­ля (из них 18 ото­бран­ных у кар­фа­ге­нян).
  • 108Таким обра­зом, даже город­ской пре­тор полу­чил экс­тра­ор­ди­нар­ное воен­ное пору­че­ние.
  • 109Ср. ниже, гл. 27, 5—7 (о гибе­ли Мар­цел­ла и ране­нии Тита Квинк­ция Кри­спи­на) и 33, 6 (о смер­ти Квинк­ция Кри­спи­на от раны). Ср.: Плу­тарх. Мар­целл, 29: «Итак, в одном сра­же­нии погиб­ли сра­зу оба кон­су­ла — такое несча­стье еще нико­гда не выпа­да­ло рим­ля­нам на долю» (пер. С. Мар­ки­ша).
  • 110Ср.: XXV, 12, 9—15.
  • 111Т. е. 5 июля (как стал назы­вать­ся квинк­ти­лий при Юлии Цеза­ре). Одна­ко в после­дую­щие годы этот празд­ник про­дол­жал­ся с 6 по 13 июля. (Ср. так­же: XXVI, 23, 3 — но тогдаш­нее реше­ние, види­мо, не было выпол­не­но).
  • 112Такая же мера пре­се­че­ния была при­ме­не­на к кам­пан­цам. Ср.: XXVI, 27, 12.
  • 113Ср.: Поли­бий, VIII, 27—29. В день, когда заго­вор­щи­ки осу­ществля­ли свой план выда­чи Тарен­та Ган­ни­ба­лу, началь­ник кре­по­сти (по Поли­бию, Гай Ливий) был пьян.
  • 114Ср. при­меч. 141 к кн. XXV.
  • 115Их посвя­тил его сын в 205 г. до н. э.
  • 116Ср.: XXIV, 1—3.
  • 117См.: XXIV, 3, 3—7.
  • 118Бан­тия — город на гра­ни­це Апу­лии и Лука­нии (в 15—20 км юго-восточ­нее Вену­зии).
  • 119Пете­лия (см. при­меч. 73 к кн. XXIII) была рас­по­ло­же­на на высо­ком хол­ме и в 216 г. до н. э. кар­фа­ге­няне смог­ли при­нудить ее к сда­че лишь голо­дом. Ср.: XXIII, 20, 4 сл.; 30, 1 сл.
  • 120См. выше, гл. 25, 12, а так­же: Плу­тарх. Мар­целл, 29, 1.
  • 121Оче­вид­но, в лаге­ре Мар­цел­ла.
  • 122По Поли­бию (X, 32, 2), с кон­су­ла­ми были два отряда кон­ни­цы, око­ло 30 лег­ко­во­ору­жен­ных и лик­то­ры.
  • 123Ср.: Плу­тарх. Мар­целл, 29. Отсут­ст­вие «голов­ки» у пече­ни счи­та­лось самым дур­ным зна­ме­ни­ем. См.: Цице­рон. О пред­виде­нии, II, 32.
  • 124Пре­фект союз­ни­ков — команд­ная долж­ность в союз­ни­че­ских вой­сках, по ран­гу соот­вет­ст­во­вав­шая воен­но­му три­бу­ну в леги­о­нах. Назна­ча­лись кон­су­ла­ми. Подроб­ней см.: Поли­бий, VI, 26, 5—7.
  • 125Поли­бий (X, 32, 7 — 33, 6) осуж­дал неосмот­ри­тель­ность Мар­цел­ла, кото­рый «сам навлек на себя несча­стье соб­ст­вен­ным поведе­ни­ем, недо­стой­ным пол­ко­во­д­ца», про­ти­во­по­став­ляя ему Ган­ни­ба­ла, кото­рый «с боль­шой забот­ли­во­стью охра­нял себя от напрас­ной беды». Ср. так­же: Плу­тарх. Мар­целл, 33 (= Сопо­став­ле­ние, 3).
  • 126Ср.: Цице­рон. О ста­ро­сти, 75; Плу­тарх. Мар­целл, 30 (с неточ­но­стя­ми при цити­ро­ва­нии дру­гих авто­ров).
  • 127Ср.: XXVI, 38, 6 и 11—12 и при­меч. 172 к кн. XXVI.
  • 128Из дере­вян­ных брусьев, оби­тых желе­зом. Такие решет­ки не раз упо­ми­на­ют­ся у древ­них авто­ров, а вер­ти­каль­ные пазы для них нахо­дят в остат­ках город­ских ворот.
  • 129О нем см.: XXV, 16, 7 и далее.
  • 130Это Марк Вале­рий Левин (см. выше, гл. 22, 9), а не Марк Вале­рий Мес­са­ла (ср. гл. 7, 16).
  • 131Клу­пея (совр. Кели­бия), у Стра­бо­на (XVII, 834) — Аспис (и рим­ское, и гре­че­ское назва­ния зна­чат «щит»), город на афри­кан­ском побе­ре­жье (в 85 км на восток от Кар­фа­ге­на).
  • 132См. при­меч. 75a к кн. XXIII.
  • 133К тому же лету Ливий отно­сит и собы­тия преды­ду­ще­го (209 до н. э.) года, про­пу­щен­ные в пред­ше­ст­ву­ю­щем изло­же­нии (ср. так­же при­меч. 139). Ахей­цы — это Ахей­ский союз, вто­рая (наряду с Это­лий­ским сою­зом — ср. при­меч. 119 к кн. XXVI) круп­ная поли­ти­че­ская и воен­ная сила того вре­ме­ни на терри­то­рии Гре­ции. С 281—280 г. до н. э. он, не огра­ни­чи­ва­ясь пре­де­ла­ми соб­ст­вен­но Ахайи (область в Север­ном Пело­пон­не­се), посте­пен­но рас­про­стра­нил свою власть на весь Пело­пон­нес (слож­ны­ми все­гда оста­ва­лись отно­ше­ния со Спар­той, кото­рая была вклю­че­на в союз насиль­но и при воз­мож­но­сти его покида­ла). Во гла­ве Ахей­ско­го сою­за сто­ял выби­рае­мый (на год) стра­тег, при кото­ром состо­я­ла кол­ле­гия деся­те­рых «дамиор­гов». Маха­нид — тиран Спар­ты (211—207 гг. до н. э.).
  • 134Такое употреб­ле­ние это­го назва­ния харак­тер­но как раз для рим­ских авто­ров. Вооб­ще же Рио­ном (Рием) назы­вал­ся мыс на ахей­ском (южном) бере­гу это­го про­ли­ва (у вхо­да в Коринф­ский залив); мыс на про­ти­во­по­лож­ном (лок­рид­ском) его бере­гу назы­вал­ся Анти­ри­о­ном. Лок­рид­ский же город Нав­пакт и ахей­ский — Пат­ры нахо­ди­лись не пря­мо друг про­тив дру­га, а наис­ко­сок.
  • 135Ламия (назва­ние сохра­ни­лось доныне) — город в Фес­са­лии в низо­вье Спер­хея (к севе­ру от реки).
  • 136Пре­то­ра­ми Ливий назы­ва­ет здесь стра­те­гов Это­лий­ско­го сою­за (та самая выс­шая долж­ность, на кото­рую был выбран пер­гам­ский царь Аттал — для него это было, конеч­но, лишь почет­ное зва­ние).
  • 137Фала­ра — город на Малий­ском зали­ве (порт Ламии).
  • 138Афа­ма­ны — эпир­ское пле­мя (илли­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния), оби­тав­шее в горах Пин­да, вдоль гра­ни­цы с Фес­са­ли­ей.
  • 139Празд­ник Геры в Арго­се справ­лял­ся с боль­шой пыш­но­стью и сопро­вож­дал­ся состя­за­ни­я­ми. Немей­ские состя­за­ния празд­но­ва­лись в леси­стой Немей­ской долине (через нее про­хо­ди­ла доро­га из Аргоса в Сики­он), где в IV в. до н. э. был воз­двиг­нут храм Зев­са. Немей­ские игры, учреж­ден­ные в VI в. до н. э., были обще­гре­че­ски­ми, но устро­и­те­ля­ми их с середи­ны V в. до н. э. были аргос­цы. Устра­и­ва­лись они через два года (во вто­рой и чет­вер­тый год олим­пий­ско­го цик­ла, так что упо­мя­ну­тые здесь игры при­хо­ди­лись на 209 г. до н. э. (ср. при­меч. 133)).
  • 140Ср.: Геро­дот, VIII, 137—139; Фукидид, II, 99, 2; Вел­лей Патер­кул, I, 6, 5. Соглас­но вер­сии, пере­дан­ной Вел­ле­ем, Алек­сандр Вели­кий хва­лил­ся сво­им про­ис­хож­де­ни­ем по отцу от Герак­ла (через аргос­ца Кара­на, «мужа цар­ско­го рода»), а с мате­рин­ской сто­ро­ны от Ахил­ла. Дру­гая вер­сия, иду­щая от Геро­до­та, — явно фольк­лор­ная, — ведет род македон­ских царей от потом­ков аргос­ца Теме­на.
  • 141Эгий — город на южном побе­ре­жье Коринф­ско­го зали­ва был цен­тром Ахей­ско­го сою­за. Здесь про­ис­хо­ди­ли его собра­ния — регу­ляр­ные и чрез­вы­чай­ные.
  • 142Эги­на — ост­ров в Саро­ни­че­ском зали­ве (меж­ду Атти­кой и Арго­лидой). В 211 г. взят рим­ля­на­ми (до того при­над­ле­жал Ахей­ско­му сою­зу). Пуб­лий Суль­пи­ций про­дал эги­нян в раб­ство, а ост­ров пере­дал это­лий­цам (соглас­но дого­во­ру с ними — ср.: XXVI, 24, 11), кото­рые и про­да­ли его Атта­лу.
  • 143О Скер­ди­леде и Плев­ра­те см. при­меч. 120 к кн. XXVI. Пилос — здесь при­мор­ский город на запад­ном побе­ре­жье Мес­се­нии (изве­стен по собы­ти­ям 425 г. до н. э. — см.: Фукидид, IV, 3—40); Атин­та­ния — внут­рен­няя область в Севе­ро-Запад­ном Эпи­ре, насе­ляв­шие ее атин­та­ны были, как и афа­ма­ны, пле­ме­нем илли­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния; арди­еи — илли­рий­ское пле­мя, оби­тав­шее на терри­то­рии совр. Юго­сла­вии.
  • 144Вифи­ния — область на севе­ро-запа­де Малой Азии, с запа­да омы­вае­мая Мра­мор­ным, с севе­ра — Чер­ным морем. Древ­нее насе­ле­ние, види­мо, — фра­кий­ские пле­ме­на (как и по ту сто­ро­ну Бос­по­ра). В нача­ле III в. до н. э. здесь при­шла к вла­сти мест­ная дина­стия. Царь Пру­сий I (235—183 гг. до н. э.) в Пер­вой Македон­ской войне под­дер­жи­вал Филип­па.
  • 145Сики­он — город запад­нее Корин­фа; роди­на Ара­та — круп­ней­ше­го дея­те­ля Ахей­ско­го сою­за (за вре­мя с 245 по 213 г. до н. э. 16 раз был стра­те­гом). Мест­ность меж­ду Корин­фом и Сики­о­ном сла­ви­лась пло­до­ро­ди­ем.
  • 146Собств. у одно­го из вид­ней­ших ахей­цев. Это Арат-млад­ший, сын упо­мя­ну­то­го в предыд. при­меч.
  • 147Димы (или Дима) — город на запа­де Ахайи. Один из две­на­дца­ти древ­ней­ших ее горо­дов (Геро­дот, I, 145; Поли­бий, II, 41, 8) и один из четы­рех горо­дов, кото­рые око­ло 280 г. до н. э., объ­еди­нив­шись, поло­жи­ли нача­ло ново­му Ахей­ско­му сою­зу (ср. при­меч. 133). См.: Поли­бий, II, 41, 1; Стра­бон, VIII, 384.
  • 148Элей­цы — жите­ли Элиды, горо­да (не путать с Эле­ей-Вели­ей — ср. при­меч. 174 к кн. XXVI) в одно­имен­ной обла­сти, рас­по­ло­жен­ной на запа­де Пело­пон­не­са.
  • 149В 209 г. до н. э. (ср. выше, при­меч. 133) он был стра­те­гом сою­за. Позд­нее (в 198—197 гг. до н. э.), изгнан­ный из Пело­пон­не­са, он участ­во­вал в пере­го­во­рах Филип­па с Титом Квинк­ци­ем Фла­ми­ни­ном. См.: XXXII, 32, 10; Поли­бий, XVIII, 1, 2; 34, 4.
  • 149aГород Элида нахо­дил­ся в 22—23 км от моря. От горо­да доро­га вела к Кил­лене, кото­рая слу­жи­ла элей­цам мор­ской гава­нью.
  • 150Т. е. «Баш­ня».
  • 151Лих­нид (Лих­нида) — город в Илли­рии на севе­ро-восточ­ном бере­гу Лих­нид­ско­го озе­ра (совр. Охрид­ское озе­ро в Юго­сла­вии).
  • 152Илли­рий­ское пле­мя, оби­тав­шее к югу от Лих­нид­ско­го озе­ра и гра­ни­чив­шее с Македо­ни­ей.
  • 153См. при­меч. 125 к кн. XXVI.
  • 154Город на север­ном бере­гу Пага­сей­ско­го зали­ва. Осно­ван Демет­ри­ем Поли­ор­ке­том око­ло 293 г. до н. э. Был хоро­шо укреп­лен. Одна из рези­ден­ций македон­ских царей.
  • 155Оре­сти­да — область в Верх­ней Македо­нии (на гра­ни­це с Эпи­ром) — вдоль р. Гали­ак­мон (совр. Быст­ри­ца) в ее верх­нем тече­нии.
  • 156Назва­на так по име­ни севе­ро-запад­но­го вет­ра — арге­ста.
  • 157Ср. выше, гл. 31, 1 сл.
  • 158Ср. выше, гл. 32, 1.
  • 159Мес­се­на — глав­ный город Мес­се­нии, обла­сти на юго-запа­де Пело­пон­не­са.
  • 160См.: XXII, 9, 10—11; 10, 7. Но выпол­нен обет не был.
  • 161См.: XXII, 35, 3 и при­меч. 167 к кн. XXII.
  • 162Ср. выше, гл. 25, 3 сл.
  • 163Ср.: V, 46, 7 и далее; VII, 1, 9.
  • 164Луций Ман­лий Аци­дин — быв­ший город­ской пре­тор 210 г. до н. э. См. выше, гл. 4, 4; XXVI, 23, 1.
  • 165Речь идет о 143-й Олим­пиа­де по тра­ди­ци­он­но­му сче­ту.
  • 166См. при­меч. 71 к кн. XXI.
  • 167Тра­ди­ци­он­ное упо­ми­на­ние о ритуа­ле, кото­рым отме­ча­лось окон­ча­ние работы цен­зо­ров. Ср.: I, 44, 1—2 и др.
  • 168Деся­тью года­ми рань­ше (по окон­ча­нии работы цен­зо­ров Гая Фла­ми­ния и Луция Эми­лия Папа) объ­яв­лен­ное чис­ло граж­дан пре­вы­си­ло 270 тыс., т. е. было почти вдвое боль­ше. См. пери­о­ху кн. XX (не сохра­нив­шей­ся).
  • 169Речь идет о тен­те, защи­щаю­щем от солн­ца зри­те­лей игр. Позд­нее Цезарь для той же цели затя­ги­вал весь форум. См.: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, XIX, 23.
  • 170Ср.: XXV, 2, 10. Пир Юпи­те­ру дава­ли и 13 сен­тяб­ря, в день посвя­ще­ния Капи­то­лий­ско­го хра­ма (т. е. во вре­мя Вели­ких игр). Подроб­нее см. при­меч. 132 к кн. V.
  • 171Ср. при­меч. 12 к кн. XXV.
  • 172См. при­меч. 164 к кн. XXIII.
  • 173Т. е. для кон­суль­ских леги­о­нов.
  • 174Мин­тур­ны — город в Южном Лации воз­ле устья р. Лирис.
  • 175Мари­ка — древ­не­ита­лий­ская боги­ня (или ним­фа), счи­тав­ша­я­ся супру­гой Фав­на и мате­рью Лати­на (Вер­ги­лий. Эне­ида, VII, 47). По сло­вам Плу­тар­ха (Марий, 39, 4) и Стра­бо­на (V, 233), посвя­щен­ная ей роща в Мин­тур­нах очень почи­та­лась мест­ны­ми жите­ля­ми.
  • 176См. при­меч. 77 к кн. XXVI.
  • 177Арми­люстр — откры­тое место на Авен­тин­ском хол­ме, где еже­год­но 19 октяб­ря справ­лял­ся празд­ник «очи­ще­ния ору­жия» после воен­ной кам­па­нии. Под зву­ки труб выпол­ня­ли обряд, после кото­ро­го ору­жие (как уже без­опас­ное) мож­но было убрать и при­пря­тать до вес­ны.
  • 178Ливий Анд­ро­ник — грек родом, раб, а потом отпу­щен­ник рим­ско­го сена­то­ра — стал пер­вым в Риме поэтом и поло­жил нача­ло эпи­че­ской поэ­зии (поль­зу­ясь ста­рин­ным сти­хом рим­ской народ­ной поэ­зии — так назы­вае­мым «сатур­ний­ским»). Для Рим­ских игр сочи­нял по гре­че­ским образ­цам тра­гедии и комедии, кото­рые сам ста­вил (и сам в них играл). К нему же обра­ти­лись, когда пона­до­бил­ся гимн Юноне (ср.: Фест, 446 сл. L).
  • 179Так же отно­си­лись к сти­хам Ливия Анд­ро­ни­ка и Цице­рон (Брут, 71 сл.), и Гора­ций (Посла­ния, II, 1, 62; 69—73; 157 сл.), одна­ко и в их вре­мя сочи­не­ния Анд­ро­ни­ка чти­лись как школь­ная клас­си­ка.
  • 180Ярем­ная ули­ца оги­ба­ла Капи­то­лий.
  • 181Этрус­ская ули­ца была люд­ной и тор­го­вой — здесь про­да­ва­лись доро­гие това­ры (бла­го­во­ния, тка­ни, одеж­да), здесь же толк­лись (и жили) люди сомни­тель­ной репу­та­ции. Велабр — ожив­лен­ный тор­го­вый квар­тал меж­ду фору­мом и Тиб­ром.
  • 182См. при­меч. 52 к кн. XXVI.
  • 183Адри­а­ти­че­ское море.
  • 184О воз­мож­но­сти тако­го выбо­ра ниче­го не гово­рит­ся ни выше (ср. гл. 35, 12), ни ниже (ср. гл. 40, 14), а Клав­дий рас­по­ла­гал дву­мя леги­о­на­ми (ср. выше, гл. 36, 13).
  • 185Речь идет о раз­бе­жав­ших­ся в 212 г. до н. э. после гибе­ли Сем­п­ро­ния Грак­ха, под чьим нача­лом они слу­жи­ли (см.: XXV, 20, 4 и при­меч. 79a к кн. XXV), сол­да­тах из «канн­ско­го набо­ра» рабов-доб­ро­воль­цев (см.: XXII, 57, 11), отпу­щен­ных им на сво­бо­ду в 214 г. до н. э. (XXIV, 14—16). Об их розыс­ке и воз­вра­ще­нии в строй было объ­яв­ле­но еще в том же 212 г. до н. э. (XXV, 22, 3—4), но, оче­вид­но, несмот­ря на «вели­кое ста­ра­ние», мно­гие с тех пор еще оста­ва­лись в бегах. Эти сол­да­ты, начи­нав­шие служ­бу раба­ми и про­дол­жав­шие уже сво­бод­ны­ми (ср. так­же: XXVIII, 46, 13; XXIX, 5, 9), назы­ва­ют­ся в латин­ском ори­ги­на­ле про­сто «vo­lo­nes» — в пере­во­де их ста­тус уточ­ня­ет­ся (как и в англий­ском пере­во­де Ф. Г. Мура), так как дру­гие доб­ро­воль­цы име­ну­ют­ся по-дру­го­му: «vo­lun­ta­rii mi­li­tes» (ср.: XXVII, 46, 1; XXVIII, 45, 13; XXIX, 1, 1).
  • 186Лигу­рий­цы оби­та­ли и на севе­ре Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва.
  • 187Ливий не пишет, кто имен­но «пере­хо­дил через их горы» меж­ду похо­да­ми Ган­ни­ба­ла и Газ­д­ру­ба­ла, но в любом слу­чае не вой­ска, подоб­ные этим.
  • 188Ср.: XXI, 57, 6; 59. Одна­ко ника­кой попыт­ки оса­ждать Пла­цен­тию Ган­ни­бал не пред­при­нял.
  • 189Пуб­лий и Кор­не­лий Сци­пи­о­ны[7].
  • 190См. выше, при­меч. 109.
  • 191Текст ори­ги­на­ла здесь испор­чен. Види­мо, речь идет о терри­то­рии како­го-то горо­да. По пред­ла­гав­шим­ся конъ­ек­ту­рам, Тарен­та или Урии (глав­ный город сален­ти­нов на пол­пу­ти меж­ду Тарен­том и Брун­ди­зи­ем).
  • 192Это не Квинт Клав­дий, упо­ми­нае­мый в § 11 (ср. выше, гл. 36, 13), а кон­сул Гай Клав­дий Нерон. О Гае Гости­лии Тубу­ле (пре­то­ре 209 г. до н. э.) см. выше, гл. 36, 13; 35, 14 и 2.
  • 193Ср.: XXIII, 37, 10 и при­меч. 134 к кн. XXIII.
  • 194Ср. выше, гл. 1, 7 и при­меч. 5.
  • 195Т. е. после полу­но­чи.
  • 196Гаю Клав­дию Неро­ну.
  • 197Име­ет­ся в виду та часть Умбрии, кото­рая лежит восточ­нее Апен­нин вдоль Адри­а­ти­че­ско­го побе­ре­жья меж­ду река­ми Руби­ко­ном и Эзи­сом (см.: Стра­бон, V, 227). Ган­ни­бал дви­нет­ся ему навстре­чу.
  • 198Нар­ния — город в Южной Умбрии на Фла­ми­ни­е­вой доро­ге в 84—85 км на север от Рима. Отправ­ля­е­мое сюда город­ское вой­ско (два леги­о­на) долж­но было обес­пе­чить надеж­ный заслон на доро­ге (види­мо, у про­хо­да через горы — ср. ниже, гл. 50, 6 и при­меч. 218).
  • 199Обла­сти, через кото­рые дол­жен был бы прой­ти Ган­ни­бал, идя от Апу­лии вдоль Адри­а­ти­ки к месту, назна­чен­но­му ему Газ­д­ру­ба­лом.
  • 200Путь, кото­рый пред­сто­я­ло прой­ти от Кан­у­зия до Сены Галль­ской (см. ниже, гл. 47, 4, при­меч. 207), состав­лял око­ло 375 км.
  • 201Ср.: XXVI, 9, 6 сл.
  • 202Рим­ские силы, остав­лен­ные близ Кан­у­зия, были не так уж малы: види­мо, око­ло 30 тыс. сол­дат, вклю­чая леги­о­ны под коман­до­ва­ни­ем про­кон­су­ла Квин­та Фуль­вия, одно­го из вид­ней­ших пол­ко­вод­цев. Резер­вом мог­ли слу­жить еще два леги­о­на, сто­яв­шие под Тарен­том.
  • 203Ср.: XXVI, 17, 5—16.
  • 204Ср.: XXVI, 9, 5.
  • 205При­каз был напи­сан на дощеч­ке для пере­да­чи по лаге­рю (ср.: VII, 35, 1; IX, 32, 4). Таким спо­со­бом объ­яв­ля­лись при­ка­зы (и паро­ли) ночью. Ср.: Поли­бий, VI, 34, 7—12.
  • 206Оно состав­ля­ло 7 тыс. сол­дат, к кото­рым и при­со­еди­ня­лись по пути доб­ро­воль­цы. Вой­ско Мар­ка Ливия было гораздо боль­ше.
  • 207Сена Галль­ская (совр. Сини­га­лья, упо­ми­на­лась выше, в гл. 38, 4) сто­я­ла на Адри­а­ти­че­ском море, но не име­ла гава­ни. В 22—23 км к севе­ро-запа­ду от горо­да в море впа­да­ла р. Метавр (совр. Метав­ро). Кило­мет­рах в двух-трех за рекой сто­ял (тоже на море) город Фанум (собств. «свя­ти­ли­ще») Фор­ту­ны. Через него про­хо­ди­ла (от Ари­ми­на) Фла­ми­ни­е­ва доро­га, кото­рая здесь пово­ра­чи­ва­ла (по долине реки) в глубь стра­ны и шла даль­ше (к Риму) по Апен­ни­нам. Сену (как и дру­гие при­бреж­ные горо­да от Анко­ны до Равен­ны) часто отно­сят к Пице­ну, но Стра­бон (см. при­меч. 197) — к Умбрии. 500 шагов (собств. полу­ми­ля) — око­ло 750 м.
  • 208Вече­ром тру­бой пода­вал­ся сиг­нал, по кото­ро­му выстав­ля­лась ноч­ная стра­жа. Ср.: Поли­бий, XIV, 3, 6.
  • 209См. при­меч. 207.
  • 210У Поли­бия (XI, 1, 5) то же рас­по­ло­же­ние кон­суль­ских войск, но пре­тор (Луций Пор­ций Лицин) не упо­ми­на­ет­ся.
  • 211Сло­нов, по Поли­бию, было десять. По Аппи­а­ну (Вой­на с Ган­ни­ба­лом, 52, 221) — 15. Сам Газ­д­ру­бал, по Поли­бию, стал в цен­тре, где были сло­ны, и повел вой­ско про­тив пра­во­го кры­ла рим­лян.
  • 212Из чего вид­но, что глав­ное коман­до­ва­ние при­над­ле­жа­ло Ливию.
  • 213Т. е. обо­шел с тыла левое кры­ло рим­ско­го вой­ска. Ср.: Поли­бий, XI, 1, 7.
  • 214У Поли­бия (X, 2) похваль­ное сло­во Газ­д­ру­ба­лу, заклю­чаю­щее рас­сказ о сра­же­нии, зани­ма­ет целую гла­ву. Об изо­бре­тен­ном Газ­д­ру­ба­лом спо­со­бе уби­вать сло­нов и его при­ме­не­нии в бит­ве он не упо­ми­на­ет.
  • 215Поли­бий (X, 3, 3) дает более скром­ные циф­ры потерь обе­их сто­рон: для кар­фа­ге­нян 10 тыс. уби­тых; для рим­лян — 2 тыс.
  • 216Ливий не упо­ми­на­ет здесь о том, что в этот день (23 июня, по «Фастам» Овидия — VI, 769 сл.) кон­сул Марк Ливий дал обет постро­ить храм Юно­сти, кото­рый был посвя­щен в 191 г. до н. э. (XXXVI, 36, 5 сл.).
  • 217См. при­меч. 198.
  • 218У про­хо­да близ Интер­ци­зы (совр. Фур­ло).
  • 219Через Муль­ви­ев мост шла Фла­ми­ни­е­ва доро­га, вед­шая к месту бит­вы.
  • 220Ср.: Гора­ций, Оды, IV, 4, 37—44 (пер. О. Руме­ра): «Чем Рим обя­зан роду Неро­но­ву, / Метавр об этом зна­ет: у вод его / Смерть Газ­д­ру­бал нашел… Для рим­лян / Солн­це впер­вые в тот день блес­ну­ло. / Улыб­ке сла­вы сумрач­ный Лаци­ум / Тогда пове­рил: дол­го Ита­ли­ей / Пуни­ец шел, как пла­мень чащей / Как ура­ган Сици­лий­ским морем».
  • 221Ср.: там же, 45, 65—68: «И мир услы­шал речь Ган­ни­ба­ло­ву: / <> Не слать отныне мне кар­фа­ге­ня­нам / Послан­цев пыш­ных: рушат­ся, рушат­ся / Надеж­ды! Гибель Газ­д­ру­ба­ла / Нам пред­ве­ща­ет позор вели­кий».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1991 и 2002 гг. — Гая Галь­пур­ния, в ори­ги­на­ле — C. Cal­pur­nio. ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]В ори­ги­на­ле M. Rae­cius — «Марк Реций». (Прим. ред. сай­та).
  • [3]В ори­ги­на­ле Cn. Cor­ne­lius Do­la­bel­la — «Гней Кор­не­лий Дола­бел­ла». (Прим. ред. сай­та).
  • [4]В ори­ги­на­ле a P. Li­ci­nio — «Пуб­ли­ем Лици­ни­ем». (Прим. ред. сай­та).
  • [5]В ори­ги­на­ле P. Sul­pi­cio — «Пуб­лию Суль­пи­цию». (Прим. ред. сай­та).
  • [6]В ори­ги­на­ле C. De­ci­mius Fla­vus — «Гай Деци­мий Флав». (Прим. ред. сай­та).
  • [7]Име­ют­ся в виду Пуб­лий и Гней Кор­не­лии Сци­пи­о­ны. (Прим. ред. сай­та).
  • [8]В руко­пи­сях L. Li­ci­nius — «Луций Лици­ний». Совре­мен­ные изда­те­ли (Вай­сен­борн и Мюл­лер, Кон­вей и Джон­сон, Мур) исправ­ля­ют имя на P. Li­ci­nius — «Пуб­лий Лици­ний». Пре­то­ра Луция Лици­ния в этом году не было. По мне­нию Ф. Мюн­це­ра, речь о пре­то­ре 208 г. по делам ино­зем­цев и вер­хов­ном пон­ти­фи­ке Пуб­лии Лици­нии Крас­се (Mün­zer F. Rö­mi­sche Adelspar­teien und Adelsfa­mi­lien. Stuttgart, 1920. S. 189), по мне­нию Т. Р. С. Бро­у­то­на — о город­ском пре­то­ре 208 г. Пуб­лии Лици­нии Варе (Broughton T.R.S. The Ma­gistra­tes of the Ro­man Re­pub­lic. Vol. 1. New York, 1951. P. 291). (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002701 1364002702 1364002703