Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
51. (1) È âîò íàêîíåö ïðèøëà âåñòü î ïðèáëèæåíèè ïîñëîâ. Ëþäè âñåõ âîçðàñòîâ êèíóëèñü èì íàâñòðå÷ó; êàæäûé õîòåë ïåðâûì íàãëÿäåòüñÿ è íàñëóøàòüñÿ. (2) Óëèöû áûëè çàáèòû íàðîäîì äî ñàìîãî Ìóëüâèåâà ìîñòà219. (3) Ïîñëû — Ëóöèé Âåòóðèé Ôèëîí, Ïóáëèé Ëèöèíèé Âàð, Êâèíò Öåöèëèé Ìåòåëë — ïðèøëè íà ôîðóì, ñîïðîâîæäàåìûå ïåñòðîé òîëïîé: âñå èõ ðàññïðàøèâàëè î ïðîèñøåäøåì — îáðàùàëèñü è ê íèì, è ê èõ ñïóòíèêàì. (4) Êàæäûé, óñëûøàâ, ÷òî âðàæåñêàÿ àðìèÿ âìåñòå ñ âîæäåì ïîãèáëà, à ðèìñêèå ëåãèîíû öåëû è êîíñóëû æèâû, äåëèëñÿ ñâîåé ðàäîñòüþ ñ äðóãèìè. (5) Ïîñëû ñ òðóäîì äîáðàëèñü äî êóðèè, åëå óäàëîñü îòîãíàòü òîëïó, ÷òîáû íå ñìåøèâàëèñü ñ ñåíàòîðàìè è â ñåíàòå ïðî÷ëè ïèñüìî. Îòòóäà ïîñëîâ ïðîâåëè ê íàðîäó. (6) Ëóöèé Âåòóðèé ïðî÷åë ïèñüìî, ïîòîì îáî âñåì ðàññêàçàë ïîäðîáíåå ñ.320 ïîä îäîáðèòåëüíûå âîçãëàñû, à òî è ãðîìêèå êðèêè ñîáðàíèÿ — ëþäè íå ìîãëè ñäåðæàòü ñâîåãî ëèêîâàíèÿ. (7) Îäíè ïîøëè â õðàìû áëàãîäàðèòü áîãîâ, äðóãèå äîìîé ñîîáùèòü æåíàì è äåòÿì òàêóþ ðàäîñòíóþ âåñòü220. (8) Ñåíàò íàçíà÷èë òðåõäíåâíîå ìîëåáñòâèå, èáî êîíñóëû Ìàðê Ëèâèé è Ãàé Êëàâäèé óíè÷òîæèëè âðàæåñêîå âîéñêî ñ åãî ïðåäâîäèòåëåì è ñîõðàíèëè ñâîå. Îá ýòîì ìîëåáñòâèè ïðåòîð Ãàé Ãîñòèëèé îáúÿâèë ñîáðàâøåìóñÿ íàðîäó; íà ìîëåáñòâèå ñòåêëàñü òîëïà ìóæ÷èí è æåíùèí. (9) Öåëûõ òðè äíÿ íàðîä íå âûõîäèë èç õðàìîâ: ìàòðîíû, îäåòûå êàê ìîæíî áîãà÷å, âìåñòå ñ äåòüìè áëàãîäàðèëè áîãîâ òàê, ñëîâíî âîéíà óæå îêîí÷åíà è áîÿòüñÿ íå÷åãî. (10) Ýòà ïîáåäà èçìåíèëà ïîëîæåíèå äåë â ãîñóäàðñòâå: ëþäè ñòàëè, êàê â ìèðíîå âðåìÿ, çàêëþ÷àòü ñäåëêè, ïðîäàâàòü, ïîêóïàòü, äàâàòü âçàéìû, óïëà÷èâàòü äîëãè. (11) Êîíñóë Ãàé Êëàâäèé, âåðíóâøèñü â ëàãåðü, âåëåë áðîñèòü ïåðåä âðàæåñêèìè ïîñòàìè ãîëîâó Ãàçäðóáàëà (îí åå òùàòåëüíî ñîõðàíèë è ïðèâåç ñ ñîáîé), ïîêàçàòü ïëåííûõ àôðèêàíöåâ â îêîâàõ, à äâîèõ ðàçâÿçàòü è îòïðàâèòü ê Ãàííèáàëó ðàññêàçàòü î òîì, ÷òî ïðîèçîøëî. (12) Ãàííèáàë, óäðó÷åííûé è ñåìåéíûì ãîðåì, è áåäîé ãîñóäàðñòâà, ãîâîðÿò, âîñêëèêíóë: «Óçíàþ çëîé ðîê Êàðôàãåíà»221. (13) Îí ñíÿëñÿ ñ ëàãåðÿ; ñîþçíè÷åñêèå âîéñêà ñòÿíóë â äàëüíèé óãîë Èòàëèè, â Áðóòòèé: áåç ýòîãî îí íå ìîã èõ ñáåðå÷ü; òóäà æå îí ïåðåâåë âñåõ æèòåëåé Ìåòàïîíòà, âûñåëåííûõ èç ñâîèõ äîìîâ, è òåõ ëóêàíöåâ, êîòîðûå íàõîäèëèñü ïîä åãî âëàñòüþ. |
51. Ipsos deinde adpropinquare legatos adlatum est. Tunc enim vero omnis aetas currere obvii, primus quisque oculis auribusque haurire tantum gaudium cupientes. [2] Ad Mulvium usque pontem continens agmen pervenit. [3] Legati — erant L. Veturius Philo, P. Licinius Varus, Q. Caecilius Metellus — circumfusi omnis generis hominum frequentia in forum pervenerunt, cum alii ipsos, alii comites eorum quae acta essent percunctarentur. [4] Et ut quisque audierat exercitum hostium imperatoremque occisum, legiones Romanas incolumes, salvos consules esse, extemplo aliis porro impertiebant gaudium suum. [5] Cum aegre in curiam perventum esset, multo aegrius summota turba, ne patribus misceretur, litterae in senatu recitatae sunt. Inde traducti in contionem legati. [6] L. Veturius litteris recitatis, ipse planius omnia quae acta erant exposuit cum ingenti adsensu, postremo etiam clamore universae contionis, cum vix gaudium animis caperent. [7] Discursum inde ab aliis circa templa deum, ut grates agerent, ab aliis domos, ut coniugibus liberisque tam laetum nuntium impertirent. [8] Senatus quod M. Livius et C. Claudius consules incolumi exercitu ducem hostium legionesque occidissent, supplicationem in triduum decrevit. Eam supplicationem C. Hostilius praetor pro contione edixit, celebrataque a viris feminisque est. [9] Omnia templa per totum triduum aequalem turbam habuere, cum matronae amplissima veste cum liberis, perinde ac si debellatum foret, omni solutae metu deis immortalibus grates agerent. [10] Statum quoque civitatis ea victoria movit, ut iam inde haud secus quam in pace res inter se contrahere vendendo, emendo, mutuum dando argentum creditumque solvendo auderent. [11] C. Claudius consul cum in castra redisset, caput Hasdrubalis, quod servatum cum cura attulerat, proici ante hostium stationes, captivosque Afros vinctos ut erant ostendi, duos etiam ex iis solutos ire ad Hannibalem et expromere quae acta essent iussit. [12] Hannibal, tanto simul publico familiarique ictus luctu, agnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse; [13] castrisque inde motis, ut omnia auxilia quae diffusa latius tueri non poterat in extremum Italiae angulum Bruttios contraheret, et Metapontinos, civitatem universam, excitos sedibus suis, et Lucanorum qui suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß