История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

19. (1) Тем вре­ме­нем послы, что нахо­ди­лись в Афри­ке, полу­чи­ли нако­нец ответ отно­си­тель­но Гамиль­ка­ра, кото­рый по-преж­не­му сто­ял во гла­ве вой­ска гал­лов. «То немно­гое, что мы мог­ли сде­лать, — доло­жи­ли кар­фа­ге­няне, — мы сде­ла­ли, объ­явив Гамиль­ка­ра изгнан­ни­ком и ото­брав в каз­ну его иму­ще­ство. (2) Пере­беж­чи­ки же и дезер­ти­ры — все, кото­рых уда­лось разыс­кать, — пере­да­ны рим­ля­нам, а для завер­ше­ния это­го дела в Рим в ско­ром вре­ме­ни отбудет посоль­ство — оно и даст сена­ту необ­хо­ди­мые объ­яс­не­ния». Кар­фа­ге­няне добав­ля­ли, что они к тому же отпра­ви­ли две­сти тысяч моди­ев пше­ни­цы в Рим и столь­ко же — в Македо­нию для сто­я­ще­го там вой­ска. (3) Затем рим­ские послы яви­лись к царю Нуми­дии. Пере­дав ему дары и выпол­нив все, им пору­чен­ное, они при­ня­ли от Маси­нис­сы тыся­чу нуми­дий­ских кон­ни­ков из тех двух тысяч, что он им пред­ла­гал. (4) Маси­нис­са сам наблюдал, как кон­ни­ца гру­зи­лась на кораб­ли, и отпра­вил с нею в Македо­нию сверх двух­сот тысяч моди­ев90 пше­ни­цы еще две­сти тысяч моди­ев ячме­ня. Выпол­ни­ли послы и третье свое дело. (5) Вер­ми­на выехал им навстре­чу к гра­ни­це сво­их вла­де­ний и согла­сил­ся, чтобы рим­ляне сами соста­ви­ли мир­ный дого­вор, ибо он готов при­нять все их усло­вия, (6) а любой мир с Римом будет для него благ и спра­вед­лив. Послы вру­чи­ли Вер­мине усло­вия мира и веле­ли ему отпра­вить для их утвер­жде­ния посоль­ство в Рим.

19. In­ter haec le­ga­tis, qui in Af­ri­cam mis­si erant, de Ha­mil­ca­re, Gal­li­ci exer­ci­tus du­ce, res­pon­sum a Car­tha­gi­nien­si­bus est ni­hil ultra se fa­ce­re pos­se quam ut exi­lio eum mul­ta­rent, bo­na eius pub­li­ca­rent; [2] per­fu­gas et fu­gi­ti­vos, quos in­qui­ren­do ves­ti­ga­re po­tue­rint, red­di­dis­se et de ea re mis­su­ros le­ga­tos Ro­mam qui se­na­tui sa­tis­fa­ce­rent. Du­cen­ta mi­lia mo­dium tri­ti­ci Ro­mam, du­cen­ta ad exer­ci­tum in Ma­ce­do­niam mi­se­runt. [3] In­de in Nu­mi­diam ad re­ges pro­fec­ti le­ga­ti. Do­na da­ta Ma­si­nis­sae man­da­ta­que edi­ta. Equi­tes mil­le Nu­mi­dae, cum duo mi­lia da­ret, ac­cep­ti. [4] Ip­se in na­ves im­po­nen­dos cu­ra­vit et cum du­cen­tis mi­li­bus mo­dium tri­ti­ci, du­cen­tis hor­dei in Ma­ce­do­niam mi­sit. Ter­tia le­ga­tio ad Ver­mi­nam erat. [5] Is ad pri­mos fi­nes reg­ni le­ga­tis ob­viam prog­res­sus, ut scri­be­rent ip­si quas vel­lent pa­cis con­di­cio­nes per­mi­sit: [6] om­nem pa­cem bo­nam ius­tam­que fo­re si­bi cum po­pu­lo Ro­ma­no. Da­tae le­ges pa­cis, ius­sus­que ad eam con­fir­man­dam mit­te­re le­ga­tos Ro­mam.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 90Модий («мер­ка») — мера сыпу­чих тел — 8,754 л.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003120 1364003121 1364003122