История Рима от основания города

Книга XXIX, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

25. (1) О чис­ле сол­дат, пере­ве­зен­ных в Афри­ку, писа­те­ли очень спо­рят: (2) у одних я нахо­жу, что поса­же­ны были на суда десять тысяч пехо­тин­цев, две тыся­чи две­сти всад­ни­ков; у дру­гих — шест­на­дцать тысяч пехо­тин­цев и тыся­ча шесть­сот всад­ни­ков; у третьих — боль­ше чем вдвое: трид­цать пять тысяч пехо­тин­цев и всад­ни­ков. (3) Неко­то­рые чис­ла не назы­ва­ют, и я вме­сте с ними пред­по­чи­таю остать­ся в сомне­нии. Целий, не давая точ­но­го чис­ла, изо­бра­жа­ет рим­ское вой­ско неиз­ме­ри­мо огром­ным; (4) по его сло­вам, от кри­ка сол­дат пти­цы пада­ли на зем­лю81, а на суда взо­шло столь­ко людей, что, каза­лось, ни в Сици­лии, ни в Ита­лии нико­го не оста­лось.

(5) Поса­дить сол­дат на кораб­ли в поряд­ке и без сума­то­хи поза­бо­тил­ся сам Сци­пи­он; моря­ков Гай Лелий, пре­фект флота, поса­дил еще рань­ше и не поз­во­лил схо­дить на сушу, (6) погруз­кой про­до­воль­ст­вия ведал пре­тор Марк Пом­по­ний; взя­то было на сорок пять дней пищи, варе­ной — на пят­на­дцать дней.

(7) Когда люди уже были на кораб­лях, Сци­пи­он рас­по­рядил­ся объ­е­хать на лод­ках все суда и пере­дать, чтобы с каж­до­го кораб­ля к нему при­бы­ли на форум за при­ка­за­ни­я­ми капи­тан, корм­чий и два сол­да­та. (8) Когда все собра­лись, он преж­де все­го спро­сил: хва­тит ли воды, взя­той для людей и живот­ных на тот же срок, что и про­до­воль­ст­вия. (9) Ему отве­ти­ли: на судах запа­се­но воды на сорок пять дней; тогда он при­ка­зал сол­да­там соблюдать порядок и тиши­ну, слу­шать­ся моря­ков, не ссо­рить­ся с ними и дать им воз­мож­ность спо­кой­но выпол­нять свою служ­бу; (10) гру­зо­вые суда на пра­вом флан­ге будут под охра­ной два­дца­ти воен­ных кораб­лей, кото­ры­ми коман­ду­ют он и Луций Сци­пи­он82, на левом — столь­ких же воен­ных кораб­лей под коман­дой Гая Лелия, пре­фек­та флота, и Мар­ка Пор­ция Като­на, тогда кве­сто­ра83. (11) На каж­дом воен­ном кораб­ле по одно­му фона­рю, на гру­зо­вых — по два, на кораб­ле коман­дую­ще­го ночью горят три — как отли­чи­тель­ный знак. (12) Сци­пи­он велел корм­чим пра­вить к Эмпо­ри­ям84. Это очень пло­до­род­ная, всем изоби­лу­ю­щая область; вар­ва­ры там люди тру­со­ва­тые, как и обыч­но в обла­стях бога­тых; их мож­но одо­леть преж­де, чем к ним подо­спе­ет помощь из Кар­фа­ге­на. (13) Отдав эти рас­по­ря­же­ния, Сци­пи­он велел вер­нуть­ся на суда и на сле­дую­щий день с помо­щью богов по подан­но­му зна­ку сни­мать­ся с яко­ря.

25. Quan­tum mi­li­tum in Af­ri­cam transpor­ta­tum sit non par­vo nu­me­ro in­ter auc­to­res discre­pat. [2] Ali­bi de­cem mi­lia pe­di­tum, duo mi­lia et du­cen­tos equi­tes, ali­bi se­de­cim mi­lia pe­di­tum, mil­le et ses­cen­tos equi­tes, ali­bi par­te plus di­mi­dia rem auc­tam, quin­que et tri­gin­ta mi­lia pe­di­tum equi­tum­que in na­ves im­po­si­ta in­ve­nio. [3] Qui­dam non adie­ce­re nu­me­rum, in­ter quos me ip­se in re du­bia po­ni ma­lim. Coe­lius ut absti­net nu­me­ro, ita ad in­men­sum mul­ti­tu­di­nis spe­ciem auget: [4] vo­luc­res ad ter­ram de­lap­sas cla­mo­re mi­li­tum ait, tan­tam­que mul­ti­tu­di­nem conscen­dis­se na­ves ut ne­mo mor­ta­lium aut in Ita­lia aut in Si­ci­lia re­lin­qui vi­de­re­tur.

[5] Mi­li­tes ut na­ves or­di­ne ac si­ne tu­mul­tu conscen­de­rent, ip­se eam si­bi cu­ram sumpsit; nau­ti­cos C. Lae­lius, qui clas­sis prae­fec­tus erat, in na­vi­bus, an­te conscen­de­re coac­tos, con­ti­nuit; [6] com­mea­tus im­po­nen­di M. Pom­po­nio prae­to­ri cu­ra da­ta: quin­que et quad­ra­gin­ta die­rum ci­ba­ria, e qui­bus quin­de­cim die­rum coc­ta, im­po­si­ta. [7] Ut om­nes iam in na­vi­bus erant, sca­phas cir­cum­mi­sit ut ex om­ni­bus na­vi­bus gu­ber­na­to­res­que et ma­gistri na­vium et bi­ni mi­li­tes in fo­rum con­ve­ni­rent ad im­pe­ria ac­ci­pien­da. [8] Postquam con­ve­ne­runt, pri­mum ab iis quae­si­vit si aquam ho­mi­ni­bus iumen­tis­que in to­ti­dem dies quot fru­men­tum im­po­suis­sent. [9] Ubi res­pon­de­runt aquam die­rum quin­que et quad­ra­gin­ta in na­vi­bus es­se, tum edi­xit mi­li­ti­bus ut si­len­tium quie­ti, nau­tis si­ne cer­ta­mi­ne ad mi­nis­te­ria ex­se­quen­da be­ne oboe­dien­tes, praes­ta­rent. [10] Cum vi­gin­ti rostra­tis se ac L. Sci­pio­nem ab dextro cor­nu, ab lae­vo to­ti­dem rostra­tas et C. Lae­lium prae­fec­tum clas­sis cum M. Por­cio Ca­to­ne — quaes­tor is tum erat — one­ra­riis fu­tu­rum prae­si­dio. [11] Lu­mi­na in na­vi­bus sin­gu­la rostra­tae, bi­na one­ra­riae ha­be­rent; in prae­to­ria na­ve in­sig­ne noc­tur­num tri­um lu­mi­num fo­re. [12] Em­po­ria ut pe­te­rent gu­ber­na­to­ri­bus edi­xit; fer­ti­lis­si­mus ager eoque abun­dans om­nium co­pia re­rum est re­gio, et in­bel­les, quod ple­rum­que in ube­ri ag­ro eve­nit, bar­ba­ri sunt, pri­us­que quam ab Car­tha­gi­ne sub­ve­ni­re­tur oppri­mi vi­de­ban­tur pos­se. [13] Iis edi­tis im­pe­riis re­di­re ad na­ves ius­si et pos­te­ro die deis be­ne iuvan­ti­bus sig­no da­to sol­ve­re na­ves.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81Ср. ана­ло­гич­ные пре­уве­ли­че­ния Целия ниже, в гл. 27, 14 сл. Одна­ко там, по мне­нию Ф. Мура, Ливи­е­ва ссыл­ка на Целия оши­боч­на (см. ниже, при­меч. 91). Отно­сит­ся ли это и к дан­но­му месту?
  • 82Млад­ший брат Пуб­лия Сци­пи­о­на. Состо­ял при нем в Испа­нии (ср.: XXVIII, 3, 2 сл.; 16, 14 сл.), а затем и в Сици­лии (ср. выше, гл. 7, 2).
  • 83См. так­же: Цице­рон. О ста­ро­сти, 10; Брут, 60. У Кор­не­лия Непота (Катон, I, 3) — невер­ная дата кве­сту­ры (205 г. до н. э.); см. так­же выше: при­меч. 64.
  • 84Эмпо­рии (греч. «тор­го­вые пор­ты») — при­бреж­ные город­ки дали это имя окрест­но­сти Мало­го Сир­та (совр. залив Габес на запад­ном побе­ре­жье Туни­са) и при­бреж­ной поло­се меж­ду Сир­та­ми Малым и Боль­шим (совр. залив Сид­ра на севе­ре Ливии). Рас­по­ла­га­лись к югу от Кар­фа­ге­на, доста­точ­но дале­ки от него (бли­жай­ший город — Малый Леп­тис — при­мер­но в 150 км). Ф. Г. Мур скло­нен согла­сить­ся с иссле­до­ва­те­ля­ми, пола­гаю­щи­ми, что Сци­пи­он наме­рен­но объ­явил лож­ную цель сво­его пла­ва­ния, чтобы вести о ней, обо­гнав арма­ду, сби­ли с тол­ку кар­фа­ге­нян.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002926 1364002927 1364002928