История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

24. (1) Филипп в это вре­мя нахо­дил­ся в Демет­ри­а­де102, где заста­ло его изве­стие о гибе­ли союз­но­го горо­да. Позд­но было идти на помощь тем, кто уже потер­пел пора­же­ние, но ото­мстить — почти то же, что помочь, и царь жаж­дал мести. (2) Тот­час пустил­ся он в путь с пятью тыся­ча­ми лег­ко­во­ору­жен­ных вои­нов и тре­мя сот­ня­ми всад­ни­ков, стре­мясь как мож­но быст­рей добрать­ся до Хал­киды, ибо не сомне­вал­ся, что суме­ет раз­гро­мить там рим­лян. (3) Всту­пив в Хал­киду, царь увидал, что все напрас­но: дымя­щи­е­ся раз­ва­ли­ны пред­ста­ли его взо­ру, и зре­ли­ще полу­раз­ру­шен­но­го союз­но­го горо­да пре­ис­пол­ни­ло его серд­це горе­чью. Оста­вив неболь­шой отряд хоро­нить тела пав­ших в бою, царь все с той же стре­ми­тель­но­стью пере­пра­вил­ся по наплав­но­му мосту через Еврип и бео­тий­ски­ми зем­ля­ми повел вой­ско на Афи­ны, решив, что если начнет дело так же, как рим­ляне нача­ли его под Хал­кидой, то и исход будет подоб­ным. (4) Так бы оно и вышло, если бы не один дозор­ный, из тех, кого гре­ки назы­ва­ют геме­ро­дро­ма­ми (вест­ни­ки, кото­рые за один день про­бе­га­ют огром­ное рас­сто­я­ние103). Он увидел со сво­ей выш­ки иду­щее стро­ем цар­ское вой­ско, обо­гнал его и сре­ди ночи явил­ся в Афи­ны. (5) Тот же сон, та же без­за­бот­ность, что нака­нуне пре­да­ли Хал­киду в руки ничтож­но­го по чис­лу про­тив­ни­ка, цари­ли и здесь. (6) Тре­вож­ное изве­стие раз­буди­ло афин­ско­го пре­то­ра104 и Диок­сип­па, коман­ди­ра вспо­мо­га­тель­но­го отряда наем­ни­ков; те собра­ли вои­нов на глав­ную пло­щадь и при­ка­за­ли про­тру­бить с кре­по­сти сиг­нал, дабы изве­стить всех о при­бли­же­нии вра­га. (7) Жите­ли ото­всюду бро­са­ют­ся к воротам, под­ни­ма­ют­ся на сте­ны. Еще не рас­све­ло, когда Филипп несколь­ко часов спу­стя подо­шел к горо­ду. Он видит повсюду огни, слы­шит кри­ки обес­по­ко­ен­ной тол­пы, (8) оста­нав­ли­ва­ет сво­их вои­нов и при­ка­зы­ва­ет рас­по­ло­жить­ся тут же, на гла­зах горо­жан; теперь он решил дей­ст­во­вать откры­той силой, ибо пря­тать­ся было уже бес­смыс­лен­но. (9) Македо­няне подо­шли со с.22 сто­ро­ны Дипи­ло­на105. Ворота эти боль­ше и шире осталь­ных и обра­зу­ют как бы устье горо­да, перед ними и за ними тянут­ся широ­кие, как доро­ги, ули­цы, так что жите­ли могут дви­гать­ся к воротам стро­ем уже от глав­ной пло­ща­ди; зато и про­тив­ни­ку хва­та­ет места, чтобы раз­вер­нуть пехоту и кон­ни­цу, одна из дорог тянет­ся от стен почти на милю вплоть до гим­на­сия Ака­де­мии106. (10) Граж­дане вынес­ли к Дипи­ло­ну свои зна­ме­на и ста­ли в воротах еди­ным стро­ем с отрядом Диок­сип­па и с вои­на­ми гар­ни­зо­на, кото­рым коман­до­вал Аттал. (11) Увидев­ши это, Филипп решил, что афи­няне у него в руках, что сей­час он пере­бьет их и уто­лит нако­нец свою зло­бу про­тив это­го горо­да, из всех горо­дов Гре­ции само­го ему нена­вист­но­го. Он обра­тил­ся к сво­им вои­нам с крат­кой речью: пусть вои­ны сра­жа­ют­ся, не спус­кая с него глаз, (12) пусть зна­ют, что там, где царь, там место зна­ме­нам, там бить­ся пере­до­во­му строю. И он при­шпо­рил коня. Не толь­ко гнев, но и жаж­да сла­вы влек­ли его в бой, (13) ибо на сте­ны тем вре­ме­нем высы­па­ла огром­ная тол­па посмот­реть, пола­гал он, как станет сра­жать­ся зна­ме­ни­тый пол­ко­во­дец. (14) С куч­кой всад­ни­ков Филипп несколь­ко опе­ре­дил строй и про­бил­ся в самую гущу боя, все­ляя ужас в серд­ца непри­я­те­лей и бод­рость в серд­ца сво­их. (15) С рас­сто­я­ния или в руко­паш­ной он ранит то одно­го, то дру­го­го, гонит вра­гов к воротам, в тес­но­те македо­няне разят насмерть охва­чен­ных стра­хом горо­жан. Сами они почти не постра­да­ли, (16) так как с надврат­ных башен никто, опа­са­ясь попасть в сво­их, не решал­ся метать дроты в гущу сра­жаю­щих­ся, где спле­лись защит­ни­ки и напа­даю­щие. (17) В сте­нах горо­да, одна­ко, афи­няне дер­жа­лись стой­ко; Филипп велел про­тру­бить отступ­ле­ние и раз­бил лагерь у Кино­сар­га107, в огра­де, окру­жав­шей храм Герак­ла, гим­на­сий и свя­щен­ную рощу. (18) И Кино­сарг, и Ликей108, и все свя­щен­ное и пре­крас­ное в окрест­но­стях горо­да было сожже­но, зда­ния и даже гроб­ни­цы раз­ру­ше­ны; ни боже­ские, ни чело­ве­че­ские зако­ны не спас­ли их от неисто­вой яро­сти вои­нов Филип­па.

24. De­met­ria­de tum Phi­lip­pus erat. Quo cum es­set nun­tia­ta cla­des so­ciae ur­bis, quam­quam se­rum auxi­lium per­di­tis re­bus erat, ta­men, quae pro­xi­ma auxi­lio est, ul­tio­nem pe­tens, [2] cum ex­pe­di­tis quin­que mi­li­bus et tre­cen­tis equi­ti­bus ex­templo pro­fec­tus cur­su pro­pe Chal­ci­dem con­ten­dit, haud­qua­quam du­bius oppri­mi Ro­ma­nos pos­se. [3] A qua des­ti­tu­tus spe nec quic­quam aliud quam ad de­for­me spec­ta­cu­lum se­mi­ru­tae ac fu­man­tis so­ciae ur­bis cum ve­nis­set, pau­cis vix qui se­pe­li­rent bel­lo ab­sumptos re­lic­tis, aeque rap­tim ac ve­ne­rat transgres­sus pon­te Euri­pum per Boeo­tiam Athe­nas du­cit, pa­ri in­cep­to haud dis­pa­rem even­tum ra­tus res­pon­su­rum. [4] Et res­pon­dis­set, ni spe­cu­la­tor — he­me­rod­ro­mos vo­cant Grae­ci, in­gens die uno cur­su eme­tien­tes spa­tium — con­templa­tus re­gium ag­men ex spe­cu­la qua­dam, praeg­res­sus noc­te me­dia Athe­nas per­ve­nis­set. [5] Idem ibi som­nus eadem­que neg­le­gen­tia erat, quae Chal­ci­dem dies an­te pau­cos pro­di­de­rat. [6] Ex­ci­ta­ti nun­tio tre­pi­do et prae­tor Athe­nien­sium et Dio­xip­pus, prae­fec­tus co­hor­tis mer­ce­de mi­li­tan­tium auxi­lio­rum, con­vo­ca­tis in fo­rum mi­li­ti­bus tu­ba sig­num ex ar­ce da­ri iubent, ut hos­tes ades­se om­nes sci­rent. [7] Ita un­di­que ad por­tas, ad mu­ros dis­cur­runt. Pau­cas post ho­ras Phi­lip­pus, ali­quan­to ta­men an­te lu­cem, appro­pin­quans ur­bi, conspec­tis lu­mi­ni­bus creb­ris et fre­mi­tu ho­mi­num tre­pi­dan­tium, ut in ta­li tu­mul­tu, [8] exau­di­to, sus­ti­nuit sig­na et con­si­de­re ac con­quies­ce­re ag­men ius­sit, vi aper­ta pro­pa­lam usu­rus, quan­do pa­rum do­lus pro­fue­rat. [9] Ab Di­py­lo ac­ces­sit. Por­ta ea, ve­lut in ore ur­bis po­si­ta, maior ali­quan­to pa­ten­tior­que quam ce­te­rae est, et intra eam extra­que la­tae viae sunt, ut et op­pi­da­ni de­ri­ge­re aciem a fo­ro ad por­tam pos­sent, et extra li­mes mil­le fer­me pas­sus lon­gus, in Aca­de­miae gym­na­sium fe­rens, pe­di­ti equi­ti­que hos­tium li­be­rum spa­tium prae­be­ret. [10] Eo li­mi­te Athe­nien­ses cum At­ta­li prae­si­dio et co­hor­te Dio­xip­pi acie intra por­tam instruc­ta sig­na ex­tu­le­runt. [11] Quod ubi Phi­lip­pus vi­dit, ha­be­re se hos­tes in po­tes­ta­te ra­tus et diu op­ta­ta cae­de — ne­que enim ul­li Grae­ca­rum ci­vi­ta­tium in­fes­tior erat — iram exple­tu­rum, co­hor­ta­tus mi­li­tes ut se in­tuen­tes pug­na­rent sci­rentque ibi sig­na, [12] ibi aciem es­se de­be­re, ubi rex es­set, con­ci­tat equ­um non ira tan­tum, sed etiam glo­ria ela­tus, [13] quod in­gen­ti tur­ba comple­tis etiam ad spec­ta­cu­lum mu­ris conspi­ci se pug­nan­tem eg­re­gium du­ce­bat. [14] Ali­quan­tum an­te aciem cum equi­ti­bus pau­cis evec­tus in me­dios hos­tes in­gen­tem cum suis ar­do­rem tum pa­vo­rem hos­ti­bus inie­cit. [15] Plu­ri­mos ma­nu sua com­mi­nus emi­nus­que vul­ne­ra­tos com­pul­sos­que in por­tam con­se­cu­tus et ip­se, cum maio­rem in an­gus­tiis tre­pi­dan­tium edi­dis­set cae­dem, in te­me­ra­rio in­cep­to tu­tum ta­men re­cep­tum ha­buit, [16] quia qui in tur­ri­bus por­tae erant sus­ti­ne­bant te­la, ne in per­mix­tos suos co­ni­ce­rent. [17] Intra mu­ros dein­de te­nen­ti­bus mi­li­tes Athe­nien­si­bus Phi­lip­pus sig­no re­cep­tui da­to castra ad Cy­no­sar­ges — templum Her­cu­lis gym­na­sium­que et lu­cus erat cir­cu­miec­tus — po­suit. [18] Sed et Cy­no­sar­ges et Ly­cium et quid­quid sancti amoe­ni­ve cir­ca ur­bem erat in­cen­sum est, di­ru­ta­que non tec­ta so­lum sed etiam se­pulcra, nec di­vi­ni hu­ma­ni­ve iuris quic­quam prae im­po­ten­ti ira est ser­va­tum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 102Демет­ри­а­да — город на север­ном бере­гу Пагассей­ско­го зали­ва в Фес­са­лии, постро­ен в 293 г. до н. э. македон­ским царем Демет­ри­ем Поли­ор­ке­том на месте древ­них Пагас (захва­чен­ных македо­ня­на­ми 40 года­ми рань­ше) и стал одной из рези­ден­ций македон­ских царей.
  • 103Геме­ро­дро­мы — от греч. «геме­ра» — «день» и «дро­мос» — «бег».
  • 104Т. е. стра­те­га — Ливий, как пра­ви­ло, употреб­ля­ет латин­ские тер­ми­ны для обо­зна­че­ния ино­зем­ных долж­ност­ных лиц.
  • 105Дипи­лон («Двой­ные ворота») — севе­ро-запад­ные ворота Афин.
  • 106Ака­де­мия — роща к севе­ро-запа­ду от Афин, посвя­щен­ная мифи­че­ско­му герою Ака­де­му, где нахо­дил­ся гим­на­сий и где обос­но­вал­ся со сво­ей фило­соф­ской шко­лой Пла­тон.
  • 107Кино­сарг — гим­на­сий со свя­ти­ли­щем Герак­ла и рощей (близ совр. доро­ги от Афин к Фале­ру). В свое вре­мя здесь учил фило­соф-киник Анти­сфен.
  • 108Ликей — севе­ро-восточ­ный при­го­род Афин с хра­мом Апол­ло­на Ликей­ско­го («уби­ваю­ще­го вол­ков») и гим­на­си­ем, где неко­гда учи­ли софи­сты, Про­та­гор, позд­нее Ари­сто­тель. (Отсюда — сло­во «лицей».)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003125 1364003126 1364003127