История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

44. (1) Так раз­во­ра­чи­ва­лись тем летом [200 г.] воен­ные дей­ст­вия рим­лян и Филип­па на суше. На море же флот, отплыв­ший в нача­ле лета с Кор­ки­ры под коман­до­ва­ни­ем лега­та Луция Апу­стия, обо­гнул Малею и соеди­нил­ся с фло­том царя Атта­ла у мыса Скил­лея145 в зем­лях гер­ми­о­нян. (2) Афи­няне, чья нена­висть к Филип­пу дол­гое вре­мя сдер­жи­ва­лась одним лишь стра­хом, теперь, завидя близ­кую помощь, дали сво­ей яро­сти волю. (3) В горо­де все­гда хва­та­ло крас­но­ба­ев, гото­вых мутить про­стой народ; люди эти пожи­на­ют успех у тол­пы во всех сво­бод­ных горо­дах, а уж тем более в Афи­нах, слав­ных крас­но­ре­чи­ем. (4) Они-то и пред­ло­жи­ли неожи­дан­но закон, кото­рый народ тот­час и одоб­рил; в законе пред­пи­сы­ва­лось все ста­туи Филип­па, все его изо­бра­же­ния с под­пи­ся­ми под ними, а так­же изо­бра­же­ния его пред­ков муж­ско­го и жен­ско­го пола снять и уни­что­жить, а празд­ни­ки и жерт­во­при­но­ше­ния в его честь и в честь его пред­ков, рав­но как долж­но­сти ведав­ших ими жре­цов, отме­нить. (5) И места, где было что-либо воз­веде­но или выби­то в над­пи­сях в честь Филип­па, счи­тать про­кля­ты­ми и в тех местах нико­гда не воз­дви­гать и не освя­щать ниче­го из пред­на­зна­чен­но­го зако­на­ми боже­ски­ми и чело­ве­че­ски­ми сто­ять в местах чистых и неосквер­нен­ных. (6) Жре­цам же к каж­дой молит­ве за афин­ский народ, за его союз­ни­ков, за вой­ско и флот при­со­во­куп­лять про­кля­тия Филип­пу, его детям, его цар­ству, его вой­ску, сухо­пут­но­му и мор­ско­му, (7) все­му пле­ме­ни македон­ско­му и име­ни его. И еще при­бав­ле­но было, что так­же и в буду­щем, если кто пред­ло­жит что-нибудь в пори­ца­ние Филип­пу, то все это афин­ский народ при­мет и утвер­дит; (8) если же кто пред­ло­жит или сде­ла­ет что-нибудь в оправ­да­ние или в про­слав­ле­ние Филип­па, то доз­во­ля­ет­ся тако­го убить, и убий­ство будет счи­тать­ся закон­ным. В послед­ней ста­тье гово­ри­лось: все, что неко­гда утвер­жде­но было зако­ном про­тив Писи­стра­ти­дов146, рав­но при­ме­ни­мо и к Филип­пу. (9) Вот как афи­няне сло­вом про­из­не­сен­ным и сло­вом писа­ным — един­ст­вен­ным ору­жи­ем, им доступ­ным, — вели вой­ну про­тив Филип­па.

44. Haec ea aes­ta­te ab Ro­ma­nis Phi­lip­po­que ges­ta ter­ra; clas­sis a Cor­cy­ra eius­dem prin­ci­pio aes­ta­tis cum L. Apus­tio le­ga­to pro­fec­ta Ma­leo su­pe­ra­to cir­ca Scyl­lae­um ag­ri Her­mio­ni­ci At­ta­lo re­gi co­niuncta est. [2] Tum ve­ro Athe­nien­sium ci­vi­tas, cui odio in Phi­lip­pum per me­tum iam diu mo­de­ra­ta erat, id om­ne in auxi­lii prae­sen­tis spem ef­fu­dit. [3] Nec um­quam ibi de­sunt lin­guae promptae ad ple­bem con­ci­tan­dam; quod ge­nus cum in om­ni­bus li­be­ris ci­vi­ta­ti­bus, tum prae­ci­pue Athe­nis, ubi ora­tio plu­ri­mum pol­let, fa­vo­re mul­ti­tu­di­nis ali­tur. [4] Ro­ga­tio­nem ex­templo tu­le­runt ple­bes­que sci­vit, ut Phi­lip­pi sta­tuae et ima­gi­nes om­nes no­mi­na­que earum, item maio­rum eius vi­ri­le ac mu­lieb­re se­cus om­nium tol­le­ren­tur de­le­ren­tur­que dies­que fes­ti, sac­ra, sa­cer­do­tes, quae ip­sius maio­rum­que ho­no­ris cau­sa insti­tu­ta es­sent, om­nia pro­fa­na­ren­tur; [5] lo­ca quo­que, in qui­bus po­si­tum ali­quid inscrip­tum­ve ho­no­ris eius cau­sa fuis­set, de­tes­ta­bi­lia es­se, ne­que in iis quic­quam pos­tea po­ni de­di­ca­ri­que pla­ce­re eorum quae in lo­co pu­ro po­ni de­di­ca­ri­que fas es­set; [6] sa­cer­do­tes pub­li­cos, quo­tienscum­que pro po­pu­lo Athe­nien­si so­ciis­que, exer­ci­ti­bus et clas­si­bus eorum pre­ca­ren­tur, to­tiens de­tes­ta­ri at­que ex­sec­ra­ri Phi­lip­pum, li­be­ros eius reg­num­que, ter­restres na­va­les­que co­pias, Ma­ce­do­num ge­nus om­ne no­men­que. [7] Ad­di­tum dec­re­to, si quis quid pos­tea quod ad no­tam ig­no­mi­niam­que Phi­lip­pi per­ti­ne­ret fer­ret, id om­ne po­pu­lum Athe­nien­sem ius­su­rum; [8] si quis contra ig­no­mi­niam pro­ve ho­no­re eius di­xis­set fe­cis­set­ve, qui oc­ci­dis­set eum iure cae­su­rum. Postre­mo inclu­sum, ut om­nia quae ad­ver­sus Pi­sistra­ti­das dec­re­ta quon­dam erant eadem in Phi­lip­po ser­va­ren­tur. [9] Athe­nien­ses qui­dem lit­te­ris ver­bis­que, qui­bus so­lis va­lent, bel­lum ad­ver­sus Phi­lip­pum ge­re­bant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 145Малея — мыс на юго-восточ­ной око­неч­но­сти Пело­пон­не­са. Скил­лей — восточ­ный мыс Пело­пон­не­са на око­неч­но­сти Арго­лид­ско­го полу­ост­ро­ва побли­зо­сти от горо­да Гер­ми­о­ны (совр. Каст­ри).
  • 146Писи­стра­ти­ды — Гип­пий и Гип­парх — сыно­вья Писи­стра­та, тира­на (еди­но­лич­но­го, некон­сти­ту­ци­он­но­го пра­ви­те­ля) Афин (561—527 гг. до н. э.), уна­сле­до­вав­шие его власть. После убий­ства Гип­пар­ха (513 г. до н. э.) и низ­вер­же­ния Гип­пия (510 г. до н. э.), оче­вид­но, и был при­нят закон, их осуж­дав­ший. Текст его до нас не дошел, но у Фукидида (VI, 55, 1) упо­ми­на­ют­ся «алтарь и пли­та с над­пи­сью о пре­ступ­ле­ни­ях тира­нов, воз­двиг­ну­тая на афин­ском акро­по­ле».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003145 1364003146 1364003147