История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

45. (1) Аттал и рим­ляне сна­ча­ла отпра­ви­лись из Гер­ми­о­ны в Пирей; (2) там они про­ве­ли несколь­ко дней, пре­сы­тив­шись поста­нов­ле­ни­я­ми афи­нян, рав­но неуме­рен­ны­ми и в поче­стях, возда­вае­мых союз­ни­кам, и в изъ­яв­ле­ни­ях гне­ва про­тив вра­га, после чего нако­нец отплы­ли из Пирея к Анд­ро­су. (3) Они ста­ли в гава­ни, назы­вае­мой Гаврий, и посла­ли к жите­лям узнать, не согла­сят­ся ли они сдать свой город по доб­рой воле и тем спа­сти от раз­ру­ше­ния. (4) Граж­дане отве­ча­ли, что в кре­по­сти сто­ит македон­ский гар­ни­зон и отто­го они не власт­ны посту­пать по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию; с.38 тогда союз­ни­ки рас­по­ло­жи­лись на виду у жите­лей, рас­ста­ви­ли орудия, употреб­ля­е­мые для взя­тия горо­дов, и Аттал с Апу­сти­ем с двух сто­рон дви­ну­лись к сте­нам. (5) Тут гре­ки устра­ши­лись, ибо впер­вые виде­ли зна­ме­на и ору­жие рим­лян и сколь стре­ми­тель­но при­бли­жа­ют­ся вои­ны к кре­пост­ным сте­нам. (6) И тут же сбе­жа­лись в кре­пость, а Аттал и рим­ляне захва­ти­ли город. Кре­пость же про­дер­жа­лась все­го два дня, и то отто­го, что место­по­ло­же­ние было выгод­но, а не бла­го­да­ря храб­ро­сти защит­ни­ков; на тре­тий день жите­ли и сол­да­ты гар­ни­зо­на сда­ли город и кре­пость, дого­во­рив­шись, что им будет поз­во­ле­но, не взяв с собой ниче­го, в одной лишь одеж­де пере­пра­вить­ся в Делий Бео­тий­ский147. (7) Город и кре­пость рим­ляне усту­пи­ли царю Атта­лу, себе же взя­ли добы­чу да изва­я­ния, укра­шав­шие ули­цы и пло­ща­ди. Аттал, чтобы не ока­зать­ся вла­сти­те­лем вко­нец обез­людев­ше­го ост­ро­ва, уго­во­рил кое-кого из македо­нян и почти всех анд­рос­цев остать­ся. (8) Поз­же и боль­шая часть тех, кто по усло­ви­ям пере­ми­рия пере­се­лил­ся в Делий, тоже дали себя убедить и воро­ти­лись на Анд­рос, ибо чем силь­нее тос­ко­ва­ли они по оте­че­ству, тем охот­нее вери­ли обе­ща­ньям царя.

(9) С Анд­ро­са рим­ляне с Атта­лом пере­пра­ви­лись к Кит­ну, поте­ря­ли там несколь­ко дней на оса­ду горо­да и, убедив­шись, что он едва ли сто­ит потра­чен­ных уси­лий, поплы­ли даль­ше. (10) В Пра­си­ях, уже в Атти­ке, к рим­ско­му флоту при­со­еди­ни­лись на два­дца­ти лег­ких судах иссе­яне148; их посла­ли разо­рять поля жите­лей Кари­ста, а в ожи­да­нии воз­вра­ще­ния иссе­ян осталь­ной флот сто­ял в Гере­сте, досто­слав­ном пор­ту Евбеи. (11) Нако­нец рас­пу­сти­ли все пару­са и дви­ну­лись в откры­тое море, про­плы­ли мимо Ски­ро­са, а там при­бы­ли на ост­ров Икос, где при­шлось про­сто­ять несколь­ко дней из-за силь­но­го север­но­го вет­ра. (12) Когда море успо­ко­и­лось, напра­ви­лись к Ски­а­ту, горо­ду, недав­но раз­граб­лен­но­му и раз­ру­шен­но­му Филип­пом. (13) Сол­да­ты рас­сы­па­лись по полям и вско­ре вер­ну­лись на кораб­ли с зер­ном и кое-какой дру­гой едой, но без насто­я­щей добы­чи — гре­ки того не сто­и­ли, да у них и так все было раз­граб­ле­но. (14) От Ски­а­та напра­ви­лись к Кас­сан­дрии149 и сна­ча­ла оста­но­ви­лись у Мен­дея — селе­ния, слу­жив­ше­го это­му горо­ду гава­нью; но когда флот обо­гнул мыс и уже под­хо­дил под самые сте­ны, вне­зап­но нале­те­ла страш­ная буря, людей накры­ва­ло вол­на­ми, рас­те­ряв сна­сти, все устре­ми­лись на берег. (15) Буря эта была, одна­ко, лишь пред­ве­сти­ем бед, что обру­ши­лись на вои­нов на суше: когда раз­ме­тан­ные по морю кораб­ли сно­ва стя­ну­лись в одно место, а сол­да­ты выса­ди­лись и при­сту­пи­ли к горо­ду, ока­за­лось, что у Филип­па здесь сто­ит силь­ный гар­ни­зон; насту­пав­ших отби­ли с боль­ши­ми для них поте­ря­ми, после чего им оста­ва­лось лишь отка­зать­ся от неудач­ной затеи и дви­нуть­ся к мысу Кана­ст­рею150 на Пал­лен­ском полу­ост­ро­ве. Потом обо­гну­ли Торон­ский мыс и подо­шли к Акан­ту. (16) Здесь сна­ча­ла опу­сто­ши­ли поля, потом овла­де­ли горо­дом и раз­гра­би­ли его. Даль­ше плыть не ста­ли — кораб­ли и без того были пере­гру­же­ны добы­чей — и дви­ну­лись обрат­но тем же путем, сна­ча­ла в Ски­ат, а оттуда на Евбею.

45. At­ta­lus Ro­ma­ni­que, cum Pi­rae­um pri­mo ab Her­mio­ne pe­tis­sent, [2] pau­cos ibi mo­ra­ti dies one­ra­ti­que aeque im­mo­di­cis ad ho­no­res so­cio­rum at­que in iram ad­ver­sus hos­tem fue­rant, Athe­nien­sium dec­re­tis, na­vi­gant a Pi­raeo Andrum. [3] Et cum in por­tu quem Gau­rion vo­cant consti­tis­sent, mis­sis qui tempta­rent op­pi­da­no­rum ani­mos, si vo­lun­ta­te tra­de­re ur­bem quam vim ex­pe­ri­ri mal­lent, [4] postquam prae­si­dio re­gio ar­cem te­ne­ri nec se po­tes­ta­tis suae es­se res­pon­de­bant, ex­po­si­tis co­piis ap­pa­ra­tu­que om­ni ur­bium op­pug­nan­da­rum di­ver­sis par­ti­bus rex et le­ga­tus Ro­ma­nus ad ur­bem su­beunt. [5] Plus ali­quan­to Grae­cos Ro­ma­na ar­ma sig­na­que non an­te vi­sa ani­mi­que mi­li­tum tam prompte suc­ce­den­tium mu­ros ter­rue­re; [6] ita­que fu­ga ex­templo in ar­cem fac­ta est, ur­be hos­tes po­ti­ti. Et in ar­ce cum bi­duum lo­ci se ma­gis quam ar­mo­rum fi­du­cia te­nuis­sent, ter­tio die pac­ti ip­si prae­si­dium­que, ut cum sin­gu­lis ves­ti­men­tis De­lium Boeo­tiae transve­he­ren­tur, ur­bem ar­cem­que tra­di­de­runt. [7] Ea ab Ro­ma­nis re­gi At­ta­lo con­ces­sa; prae­dam or­namen­ta­que ur­bis ip­si ave­xe­runt. At­ta­lus, ne de­ser­tam ha­be­ret in­su­lam, et Ma­ce­do­num fe­re om­ni­bus et qui­bus­dam Andrio­rum ut ma­ne­rent per­sua­sit. [8] Pos­tea et ab De­lio, qui ex pac­to tra­vec­ti eo fue­rant, pro­mis­sis re­gis, cum de­si­de­rium quo­que pat­riae fa­ci­lius ad cre­den­dum incli­na­ret ani­mos, re­vo­ca­ti.

[9] Ab Andro Cyth­num traie­ce­runt, ibi dies ali­quot op­pug­nan­da ur­be ne­qui­quam ab­sumpti et, quia vix ope­rae pre­tium erat, absces­se­re. [10] Ad Pra­sias — con­ti­nen­tis At­ti­cae is lo­cus est — Is­saeo­rum vi­gin­ti lem­bi clas­si Ro­ma­no­rum adiuncti sunt. Ii mis­si ad po­pu­lan­dos Ca­rys­tio­rum ag­ros; ce­te­ra clas­sis Ge­raes­tum, no­bi­lem Euboeae por­tum, dum ab Ca­rys­to Is­saei re­di­rent, te­nuit. [11] In­de om­nes ve­lis in al­tum da­tis ma­ri me­dio prae­ter Scy­rum in­su­lam Icum per­ve­ne­re. Ibi pau­cos dies sae­vien­te Bo­rea re­ten­ti, [12] ubi pri­ma tran­quil­li­tas da­ta est, Scia­thum traie­ce­re, vas­ta­tam ur­bem di­rep­tam­que nu­per a Phi­lip­po. [13] Per ag­ros pa­la­ti mi­li­tes fru­men­tum et si qua alia usui es­se ad ves­cen­dum po­te­rant ad na­ves ret­tu­le­re; prae­dae nec erat quic­quam, nec me­rue­rant Grae­ci cur di­ri­pe­ren­tur. [14] In­de Cas­sandream pe­ten­tes pri­mo ad Men­dae­um, ma­ri­ti­mum ci­vi­ta­tis eius vi­cum, te­nue­re. In­de cum su­pe­ra­to pro­mun­to­rio ad ip­sa moe­nia ur­bis cir­cu­ma­ge­re clas­sem vel­lent, sae­va coor­ta tem­pes­ta­te pro­pe ob­ru­ti fluc­ti­bus, dis­per­si, mag­na ex par­te amis­sis ar­ma­men­tis in ter­ram ef­fu­ge­runt. [15] Omen quo­que ea ma­ri­ti­ma tem­pes­tas ad rem ter­ra ge­ren­dam fuit. Nam con­lec­tis in unum na­vi­bus ex­po­si­tis­que co­piis adgres­si ur­bem, cum mul­tis vul­ne­ri­bus re­pul­si — et erat va­li­dum ibi re­gium prae­si­dium — ir­ri­to in­cep­to reg­res­si ad Ca­nastrae­um Pal­le­nes traie­ce­re. In­de su­pe­ra­to To­ro­nae pro­mun­to­rio na­vi­gan­tes Acan­thum pe­tie­re. [16] Ibi pri­mo ager vas­ta­tus, dein­de ip­sa vi cap­ta ac di­rep­ta. Nec ultra prog­res­si — iam enim et gra­ves prae­da na­ves ha­be­bant — ret­ro un­de ve­ne­rant Scia­thum et ab Scia­tho Euboeam re­pe­tunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 147Делий — малень­кий горо­док в Бео­тии (кило­мет­рах в пяти юго-восточ­ней Авлиды) со свя­ти­ли­щем Апол­ло­на (копи­ей хра­ма на Дело­се).
  • 148Исса — самый запад­ный ост­ров дал­ма­тин­ско­го побе­ре­жья. Карист — город на юго-запад­ной око­неч­но­сти ост­ро­ва Евбеи. Герест — порт со свя­ти­ли­щем Посей­до­на на терри­то­рии Кари­ста. Ски­рос — ост­ров на восток от Евбеи, как и Икос, и Ски­ат с одно­имен­ным горо­дом (о его раз­ру­ше­нии см. выше, гл. 28, 6).
  • 149Кас­сан­дрия — город на Пал­лене — самом запад­ном из трех полу­ост­ро­вов, высту­паю­щих в море от Хал­киди­ки (боль­шо­го полу­ост­ро­ва на севе­ре Эгей­ско­го моря), на вто­ром — Сито­нии — рас­по­ла­гал­ся (на высо­ком хол­ме над морем) город Торо­на, а на третьем — Акте — город Акант и зна­ме­ни­тая гора Афон.
  • 150Мыс Кана­ст­рей — на око­неч­но­сти Пал­лен­ско­го полу­ост­ро­ва; Торон­ский мыс на юго-запад­ном бере­гу полу­ост­ро­ва Сито­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003146 1364003147 1364003148