История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 46

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

с.39 46. (1) Там Аттал и Апу­стий оста­ви­ли весь свой флот, кро­ме деся­ти быст­ро­ход­ных судов, на кото­рых отпра­ви­лись в Малий­ский залив151, чтобы начать с это­лий­ца­ми пере­го­во­ры о даль­ней­шем ходе вой­ны. (2) Для пере­го­во­ров с царем и рим­ским лега­том это­лий­цы напра­ви­ли в Герак­лею посоль­ство152, поста­вив во гла­ве его неко­е­го Пиррия. (3) Он потре­бо­вал у Атта­ла тыся­чу вои­нов на осно­ва­нии ранее заклю­чен­но­го меж­ду ними союз­но­го дого­во­ра, утвер­ждая, что имен­но таков дол­жен был быть вклад царя в вой­ну про­тив Филип­па. (4) Аттал отка­зал, ибо, заявил он, когда Филипп под Пер­га­мом жег дома и хра­мы, это­лий­цы ведь не посла­ли свои вой­ска гра­бить Македо­нию, не попы­та­лись создать угро­зу соб­ст­вен­ным зем­лям Филип­па, заста­вить его уйти и тем изба­вить Пер­гам от даль­ней­ших опу­сто­ше­ний. (5) Рим­ляне же нада­ва­ли это­лий­цам самых раз­ных обе­ща­ний, и те отпра­ви­лись восво­я­си, обре­тя не столь­ко помощь, сколь­ко надеж­ду. Апу­стий и Аттал вер­ну­лись на Евбею, где сто­ял флот.

(6) Затем они реши­ли попы­тать­ся захва­тить Орей. Город этот был кре­пок и сте­на­ми, и гар­ни­зо­ном, остав­лен­ным здесь с тех пор, как одна­жды уже было на него напа­де­ние. К Атта­лу и рим­ля­нам при­со­еди­ни­лись осво­бо­див­ши­е­ся после взя­тия Анд­ро­са два­дцать родос­ских кораб­лей — все палуб­ные — под нача­лом Аге­сим­брота. (7) Их отпра­ви­ли к Зела­сию, мысу, весь­ма удач­но рас­по­ло­жен­но­му на побе­ре­жье Фтио­ти­ды153 повы­ше Демет­ри­а­ды, дабы они ста­ли там на сто­ян­ку; мыс этот рас­по­ло­жен очень удоб­но, чтобы оттуда следить, не дви­нут­ся ли из Демет­ри­а­ды суда македо­нян. (8) Суда­ми эти­ми коман­до­вал цар­ский пре­фект Герак­лид154, дер­жав­ший там флот, не столь­ко замыш­ляя само­сто­я­тель­ные дей­ст­вия, сколь­ко в рас­че­те на то, что оплош­ность вра­га пре­до­ста­вит ему удоб­ный слу­чай высту­пить. (9) Рим­ляне и Аттал напа­ли на Орей с двух сто­рон: рим­ляне со сто­ро­ны при­бреж­ной кре­по­сти, Аттал же со сто­ро­ны доли­ны, что про­ле­га­ет меж­ду дву­мя кре­по­стя­ми и со сто­ро­ны кото­рой город обведен еще и сте­ной. (10) Раз­лич­ной была мест­ность, и дей­ст­во­ва­ли они по-раз­но­му: рим­ляне при­дви­га­ли к кре­по­сти чере­па­хи155 и кры­тые наве­сы, рас­ша­ты­ва­ли сте­ны тара­на­ми, Аттал же исполь­зо­вал бал­ли­сты, ката­пуль­ты и дру­гие устрой­ства, спо­соб­ные метать дроты и огром­ные кам­ни, вел под­ко­пы и вооб­ще пус­кал в ход все, что ока­за­лось полез­ным при пер­вой оса­де. (11) Одна­ко македон­ский гар­ни­зон не толь­ко пре­вос­хо­дил чис­лен­но­стью тот, что защи­щал кре­по­сти и город ранее156, но и сра­жал­ся с необыч­ной храб­ро­стью, ибо вои­ны пом­ни­ли, как суро­во карал царь за преж­ние про­ма­хи, пом­ни­ли его угро­зы и посу­лы. Дело затя­ги­ва­лось, рас­счи­ты­вать на при­ступ уже не при­хо­ди­лось, а лишь на дол­гую оса­ду, на орудия и под­ко­пы, и Апу­стий решил тем вре­ме­нем попы­тать сча­стья в дру­гом месте. (12) Он оста­вил перед горо­дом столь­ко сол­дат, сколь­ко надо было, чтобы дове­сти дело до кон­ца, а сам с осталь­ны­ми пере­пра­вил­ся к бли­жай­ше­му горо­ду на мате­ри­ке — к Лари­се, не зна­ме­ни­то­му горо­ду Фес­са­лии, а к дру­гой Лари­се, кото­рая зовет­ся Кре­ма­стой157; город уда­лось захва­тить с.40 неожи­дан­но, удер­жа­лась одна лишь кре­пость. (13) Аттал занял так­же Пте­лей — жите­ли его ниче­го не опа­са­лись, ибо были твер­до убеж­де­ны, что про­тив­ник занят оса­дой дру­го­го горо­да. (14) Меж­ду тем осад­ные работы вокруг Орея были уже закон­че­ны; сол­да­ты запер­то­го в горо­де гар­ни­зо­на, нес­ши кара­ул дни и ночи, совсем обес­си­ле­ли, да и ране­ных было мно­го. (15) Часть сте­ны, рас­ша­тан­ная тара­на­ми, рух­ну­ла в несколь­ких местах, и рим­ляне ночью ворва­лись через про­лом в ту кре­пость, что над гава­нью. (16) С нее они на рас­све­те дали сиг­нал Атта­лу, и он тоже ворвал­ся в город, бла­го сте­ны с его сто­ро­ны боль­шею частью лежа­ли в раз­ва­ли­нах. Гар­ни­зон и жите­ли бежа­ли во вто­рую кре­пость, а через два дня сда­лись. Город достал­ся царю, плен­ные — рим­ля­нам.

46. Ibi re­lic­ta clas­se de­cem na­vi­bus ex­pe­di­tis si­num Ma­lia­cum intra­ve­re ad col­lo­qui­um cum Aeto­lis de ra­tio­ne ge­ren­di bel­li. [2] Pyrrhias Aeto­lus prin­ceps le­ga­tio­nis eius fuit, quae ad com­mu­ni­can­da con­si­lia He­rac­leam cum re­ge et cum Ro­ma­no le­ga­to ve­nit. [3] Pe­ti­tum ex foe­de­re ab At­ta­lo est ut mil­le mi­li­tes praes­ta­ret; tan­tum enim nu­me­rum bel­lum ge­ren­ti­bus ad­ver­sus Phi­lip­pum de­be­bat. [4] Id ne­ga­tum Aeto­lis, quod il­li quo­que gra­va­ti pri­us es­sent ad po­pu­lan­dam Ma­ce­do­niam exi­re, quo tem­po­re, Phi­lip­po cir­ca Per­ga­mum uren­te sac­ra pro­fa­na­que, abstra­he­re eum in­de res­pec­tu re­rum sua­rum po­tuis­sent. [5] Ita Aeto­li cum spe ma­gis, Ro­ma­nis om­nia pol­li­cen­ti­bus, quam cum auxi­lio di­mis­si; Apus­tius cum At­ta­lo ad clas­sem re­dit.

[6] In­de agi­ta­ri de Oreo op­pug­nan­do coep­tum. Va­li­da ea ci­vi­tas et moe­ni­bus et, quia an­te fue­rat tempta­ta, fir­mo erat prae­si­dio. Co­niun­xe­rant se iis post ex­pug­na­tio­nem Andri cum prae­fec­to Age­simbro­to vi­gin­ti Rho­diae na­ves, tec­tae om­nes. [7] Eam clas­sem in sta­tio­nem ad Ze­la­sium mi­se­runt — Phthio­ti­dis su­per De­met­ria­dem pro­mun­to­rium est pe­rop­por­tu­ne obiec­tum — ut, si quid in­de mo­ve­rent Ma­ce­do­num na­ves, in prae­si­dio es­sent. [8] He­rac­li­des, prae­fec­tus re­gius, clas­sem ibi te­ne­bat, ma­gis per oc­ca­sio­nem, si quam neg­le­gen­tia hos­tium de­dis­set, quam aper­ta vi quic­quam ausu­rus. [9] Ore­um di­ver­si Ro­ma­ni et rex At­ta­lus op­pug­na­bant, Ro­ma­ni a ma­ri­ti­ma ar­ce, re­gii ad­ver­sus val­lem in­ter duas iacen­tem ar­ces, qua et mu­ro in­ter­saep­ta urbs est. [10] Et ut lo­ca di­ver­sa, sic dis­pa­ri mo­do etiam op­pug­na­bant: Ro­ma­nus tes­tu­di­ni­bus et vi­neis et arie­te ad­mo­ven­do mu­ris, re­gii bal­lis­tis ca­ta­pul­tis­que et alio om­ni ge­ne­re tor­men­to­rum te­la in­ge­ren­tes et pon­de­re in­gen­ti sa­xa; fa­cie­bant et cu­ni­cu­los et quid­quid aliud prio­re op­pug­na­tio­ne ex­per­tum pro­fue­rat. [11] Ce­te­rum non plu­res tan­tum Ma­ce­do­nes quam an­te tue­ban­tur ur­bem ar­ces­que, sed etiam prae­sen­tio­ri­bus ani­mis, et cas­ti­ga­tio­nis re­gis in ad­mis­sa cul­pa et si­mul mi­na­rum, si­mul pro­mis­so­rum in fu­tu­rum me­mo­res. Ita­que cum prae­ter spem tem­pus ibi tra­he­re­tur, plus­que in ob­si­dio­ne et in ope­ri­bus quam in op­pug­na­tio­ne ce­le­ri spei es­set, [12] in­te­rim et aliud agi pos­se ra­tus le­ga­tus, re­lic­tis quod sa­tis vi­de­ba­tur ad ope­ra per­fi­cien­da, trai­cit in pro­xi­ma con­ti­nen­tis La­ri­sam­que — non il­lam in Thes­sa­lia no­bi­lem ur­bem, sed al­te­ram quam Cre­mas­ten vo­cant — su­bi­to ad­ven­tu prae­ter ar­cem ce­pit. [13] At­ta­lus quo­que Pte­leon ni­hil mi­nus quam ta­le quic­quam in al­te­rius op­pug­na­tio­ne ur­bis ti­men­ti­bus oppres­sit. [14] Et iam cum ope­ra in ef­fec­tu erant cir­ca Ore­um, tum prae­si­dium quod in­tus erat la­bo­re ad­si­duo, vi­gi­liis diur­nis pa­ri­ter noc­tur­nis­que et vul­ne­ri­bus con­fec­tum. [15] Mu­ri quo­que pars arie­te in­cus­so sub­ru­ta mul­tis iam lo­cis pro­ci­de­rat; per­que aper­tum rui­na iter noc­te Ro­ma­ni in ar­cem quae su­per por­tum est per­ru­pe­runt. [16] At­ta­lus lu­ce pri­ma sig­no ex ar­ce da­to ab Ro­ma­nis ip­se ur­bem in­va­sit stra­tis mag­na ex par­te mu­ris; prae­si­dium op­pi­da­ni­que in ar­cem al­te­ram per­fu­ge­re, un­de bi­duo post de­di­tio fac­ta. Urbs re­gi, cap­ti­va cor­po­ra Ro­ma­nis ces­se­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 151Малий­ский залив — меж­ду севе­ро-запад­ной око­неч­но­стью Евбеи и мате­ри­ко­вой Гре­ци­ей.
  • 152Герак­лея (Тра­хин­ская) — город в Фес­са­лии близ Спер­хея в 17 км от Фер­мо­пил. С 280 г. до н. э. вхо­ди­ла в Это­лий­ский союз и неред­ко слу­жи­ла местом его собра­ний.
  • 153Фтио­ти­да — область в Южной Фес­са­лии. Демет­ри­а­да (см. выше, при­меч. 102) нахо­ди­лась не во Фтио­ти­де, а в гра­ни­ча­щей с нею Маг­не­сии.
  • 154Герак­лид — тарен­ти­нец-аван­тю­рист на служ­бе у Филип­па (см.: Поли­бий, XIII, 4; Дио­дор, XXVIII, 1; 9).
  • 155Здесь: подвиж­ные наве­сы, при­кры­вав­шие сте­но­бит­ные тара­ны.
  • 156Семь лет назад Орей был взят Атта­лом и рим­ля­на­ми бла­го­да­ря измене македон­ско­го вое­на­чаль­ни­ка (см.: XXVIII, 6, 1—6).
  • 157И та и дру­гая Лари­сы нахо­ди­лись в Фес­са­лии: «зна­ме­ни­тая» (ее глав­ный город) на р. Пенее, а Лари­са Кре­ма­ста (т. е. «Вися­чая» — ее акро­поль тор­чал на высо­кой кру­той ска­ле) — во Фтио­ти­де.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003147 1364003148 1364003149