История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 28

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

с.94 28. (1) И вот они реши­ли устра­нить цар­ско­го спо­спеш­ни­ка Бра­хил­ла, поль­зу­ясь тем, что рим­ское вой­ско пока еще рядом. (2) Было выбра­но вре­мя, когда он пья­ный воз­вра­щал­ся домой после тор­же­ст­вен­но­го обеда в сопро­вож­де­нии жено­по­доб­ных мужей, кото­рые для заба­вы гостей участ­во­ва­ли в этом люд­ном пир­ше­стве. (3) Шесте­ро воору­жен­ных людей (трое ита­лий­цев, трое это­лий­цев) окру­жи­ли его и уби­ли80. Сопро­вож­даю­щие раз­бе­жа­лись, кри­ча о помо­щи; по все­му горо­ду бега­ли люди с факе­ла­ми; убий­цы ускольз­ну­ли через бли­жай­шие ворота. (4) На рас­све­те в теат­ре собра­лась сход­ка такая мно­го­люд­ная, буд­то ее назна­чи­ли зара­нее либо объ­яви­ли через гла­ша­тая. (5) Вслух все утвер­жда­ли, что пре­фект убит соб­ст­вен­ной сви­той и теми рас­пут­ни­ка­ми, но в душе счи­та­ли, что это дело Зевк­сип­па. (6) Было реше­но схва­тить и допро­сить тех, кто тогда был при Бра­хил­ле. (7) Пока шел допрос, в собра­ние явил­ся Зевк­сипп: уве­рен­ный в себе, он хотел быть вне подо­зре­ний. Он ска­зал, что заблуж­да­ют­ся те люди, кото­рые свя­зы­ва­ют столь страш­ное убий­ство с теми полу­муж­чи­на­ми. (8) В обос­но­ва­ние тако­го мне­ния Зевк­сипп при­вел мно­го раз­ных убеди­тель­ных дово­дов, и кое-кто пове­рил, что, будь его совесть нечи­ста, он ни за что не явил­ся бы перед наро­дом и не заго­во­рил бы об этом зло­де­я­нии — ведь ничто его не застав­ля­ло. (9) Но дру­гие не сомне­ва­лись, что Зевк­сипп, бес­стыд­но идя навстре­чу опас­но­сти, пыта­ет­ся этим отвра­тить подо­зре­ние от себя. Вско­ре неви­нов­ные свиде­те­ли были под­верг­ну­ты пыт­ке и, хотя сами они ниче­го не зна­ли, но сле­дуя обще­му мне­нию, ука­за­ли на Зевк­сип­па и Писи­стра­та; ниче­го, что поз­во­ля­ло бы видеть, откуда им это извест­но, они не доба­ви­ли. (10) И все же Зевк­сипп с неким Стра­то­нидом бежал ночью в Тана­г­ру, боясь ско­рей соб­ст­вен­ной сове­сти81, чем пока­за­ний людей, ни о чем не знаю­щих. (11) Писи­страт же, пре­зрев эти пока­за­ния, остал­ся в Фивах. У Зевк­сип­па был раб, кото­рый слу­жил посред­ни­ком и помощ­ни­ком во всем этом деле. Тако­го свиде­те­ля Писи­страт боял­ся и этою самой бояз­нью довел его до доно­са. Писи­страт напи­сал Зевк­сип­пу, что надо уни­что­жить раба, кото­рый так мно­го зна­ет; (12) он, мол, годит­ся на то, чтобы делать дело, а не на то, чтобы его скры­вать. Гонец имел рас­по­ря­же­ние поско­рей пере­дать пись­мо Зевк­сип­пу, (13) но посколь­ку не мог встре­тить­ся с ним немед­лен­но, то вру­чил посла­ние это­му само­му рабу, кото­ро­го счи­тал самым вер­ным у гос­по­ди­на, доба­вив, что пись­мо от Писи­стра­та по делу, близ­ко касаю­ще­му­ся Зевк­сип­па. (14) Раб заве­рил, что немед­лен­но пере­даст посла­ние, а сам, мучи­мый сове­стью, вскрыл его и про­чел — тут же в стра­хе бежал он в Фивы и донес обо всем вла­стям. Зевк­сип­па встре­во­жи­ло бег­ство раба, и он пере­брал­ся в Анте­дон, пола­гая его более без­опас­ным местом для изгнан­ни­ка82. (15) Что же каса­ет­ся Писи­стра­та и осталь­ных, то они были допро­ше­ны под пыт­кой и каз­не­ны.

28. Dum Ro­ma­na ar­ma in pro­pin­quo ha­be­rent, tol­le­re Bra­chyl­lem, prin­ci­pem fau­to­rum re­gis, sta­tue­runt. [2] Et tem­po­re ad eam rem cap­to, cum in pub­li­co epu­la­tus re­ver­te­re­tur do­mum te­mu­len­tus pro­se­quen­ti­bus mol­li­bus vi­ris, [3] qui ioci cau­sa con­vi­vio ce­leb­ri in­ter­fue­rant, ab sex ar­ma­tis, quo­rum tres Ita­li­ci, tres Aeto­li erant, cir­cum­ven­tus oc­ci­di­tur. Fu­ga co­mi­tum et qui­ri­ta­tio fac­ta et tu­mul­tus per to­tam ur­bem dis­cur­ren­tium cum lu­mi­ni­bus; per­cus­so­res pro­xi­ma por­ta eva­se­runt. [4] Lu­ce pri­ma con­tio fre­quens ve­lut ex an­te in­dic­to aut vo­ce prae­co­nis con­vo­ca­ta in theat­ro erat. Pa­lam ab suo co­mi­ta­tu et obsce­nis il­lis vi­ris fre­me­bant in­ter­fec­tum, [5] ani­mis autem Zeu­xip­pum auc­to­rem des­ti­na­bant cae­dis. [6] In prae­sen­tia pla­cuit compre­hen­di eos qui si­mul fuis­sent, quaes­tio­nem­que ex iis ha­be­ri. [7] Qui dum quae­run­tur, Zeu­xip­pus constan­ti ani­mo aver­ten­di ab se cri­mi­nis cau­sa in con­tio­nem prog­res­sus er­ra­re ait ho­mi­nes, qui tam at­ro­cem cae­dem per­ti­ne­re ad il­los se­mi­vi­ros cre­de­rent, [8] mul­ta­que in eam par­tem pro­ba­bi­li­ter est ar­gu­men­ta­tus, qui­bus fi­dem apud quos­dam fe­cit num­quam, si si­bi consci­us es­set, ob­la­tu­rum se mul­ti­tu­di­ni men­tio­nem­ve eius cae­dis nul­lo la­ces­sen­te fac­tu­rum fuis­se; [9] alii non du­bi­ta­re im­pu­den­ter ob­viam cri­mi­ni eun­do sus­pi­cio­nem aver­ti. Tor­ti post pau­lo in­son­tes, cum sci­rent ip­si ni­hil, opi­nio­ne om­nium pro in­di­cio Zeu­xip­pum et Pi­sistra­tum no­mi­na­ve­runt nul­lo adiec­to, cur sci­re quic­quam vi­de­ren­tur, ar­gu­men­to. [10] Zeu­xip­pus ta­men cum Stra­to­ni­da quo­dam noc­te per­fu­git Ta­nag­ram, suam ma­gis conscien­tiam quam in­di­cium ho­mi­num nul­lius rei conscio­rum me­tuens; [11] Pi­sistra­tus spre­tis in­di­ci­bus The­bis man­sit. Ser­vus erat Zeu­xip­pi, to­tius in­ter­nun­tius et mi­nis­ter rei, quem in­di­cem Pi­sistra­tus ti­mens eo ip­so ti­mo­re ad in­di­cium prot­ra­xit. Lit­te­ras ad Zeu­xip­pum mit­tit ut ser­vum consci­um tol­le­ret: [12] non tam ido­neum ad ce­lan­dam rem eum vi­de­ri si­bi quam ad agen­dam fue­rit. Has qui tu­le­rat lit­te­ras ius­sus Zeu­xip­po da­re quam pri­mum, quia non sta­tim con­ve­nien­di eius co­pia fuit, [13] il­li ip­si ser­vo, quem ex om­ni­bus do­mi­no fi­dis­si­mum cre­de­bat, tra­dit et adi­cit a Pi­sistra­to de re mag­no ope­re per­ti­nen­te ad Zeu­xip­pum es­se. [14] Conscien­tia ic­tus, cum ex­templo tra­di­tu­rum eas af­fir­mas­set, ape­rit per­lec­tis­que lit­te­ris pa­vi­dus The­bas re­fu­git et ad ma­gistra­tus in­di­cium de­fert. [15] Et Zeu­xip­pus qui­dem fu­ga ser­vi mo­tus An­the­do­nem, tu­tio­rem exi­lio lo­cum ra­tus, con­ces­sit; de Pi­sistra­to aliis­que quaes­tio­nes tor­men­tis ha­bi­tae et sumptum suppli­cium est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80Поли­бий (XVIII, 43, 10 сл.) пишет о при­част­но­сти Квинк­ция к это­му убий­ству — тот «объ­явил, что не станет лич­но участ­во­вать в пред­ла­гае­мом деле, но не поме­ша­ет испол­нить его дру­го­му охот­ни­ку, и вооб­ще посо­ве­то­вал… обра­тить­ся с этим делом к Алек­са­ме­ну, союз­но­му стра­те­гу это­лий­цев». Ливий опус­ка­ет эту деталь.
  • 81Ср. у Поли­бия (там же, 13): «Нет свиде­те­ля более страш­но­го, нет обви­ни­те­ля более гроз­но­го, как совесть, оби­таю­щая в душе каж­до­го из нас».
  • 82Анте­дон (Анфедон) — самый север­ный город Бео­тии (ср.: Гомер. Или­а­да, II, 508: «Анфедон пре­дель­ный»).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364003329 1364003330 1364003331