История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

27. (1) В те же дни Гней Кор­не­лий Бла­зи­он75, управ­ляв­ший Ближ­ней Испа­ни­ей до Гая Сем­п­ро­ния Туди­та­на, всту­пил в Город с ова­ци­ей, кото­рая ему была пре­до­став­ле­на поста­нов­ле­ни­ем сена­та. (2) Перед ним нес­ли тыся­чу пять­сот пят­на­дцать фун­тов золота, два­дцать тысяч — сереб­ра, чекан­но­го сереб­ра трид­цать четы­ре тыся­чи пять­сот сорок дена­ри­ев. (3) Луций Стер­ти­ний76 из Даль­ней Испа­нии, даже не про­ся о три­ум­фе, внес в каз­ну пять­де­сят тысяч фун­тов сереб­ра (4) и из добы­чи воз­вел две арки на Бычьем фору­ме перед хра­ма­ми Фор­ту­ны и Мате­ри Мату­ты77, а еще одну — в Боль­шом цир­ке; на арках он поста­вил золо­че­ные ста­туи. (5) Вот что про­изо­шло зимой.

Тем вре­ме­нем Тит Квинк­ций зимо­вал в Эла­тее, и союз­ни­ки посто­ян­но обра­ща­лись к нему с прось­ба­ми, а бео­тий­цы тре­бо­ва­ли вер­нуть им тех из их сопле­мен­ни­ков, кото­рые вое­ва­ли на сто­роне Филип­па. (6) Фла­ми­нин лег­ко согла­сил­ся на это, не пото­му чтобы счел тре­бо­ва­ние спра­вед­ли­вым, но чтобы снис­кать рас­по­ло­же­ние к рим­ля­нам в гре­че­ских горо­дах, так как поведе­ние царя Антио­ха ста­ло уже подо­зри­тель­ным. (7) Как толь­ко эти люди были воз­вра­ще­ны, сра­зу ста­ло ясно, что ника­кой бла­го­дар­но­сти добить­ся от бео­тий­цев не уда­лось: ибо, во-пер­вых, они отпра­ви­ли к Филип­пу послов с изъ­яв­ле­ни­ем ему при­зна­тель­но­сти за воз­вра­щен­ных сооте­че­ст­вен­ни­ков, как буд­то эта услу­га была ока­за­на им самим, а не Квинк­цию и рим­ля­нам78. (8) Во-вто­рых, на бли­жай­ших выбо­рах, обой­дя Зевк­сип­па, Писи­стра­та и про­чих сто­рон­ни­ков сою­за с рим­ля­на­ми, беотар­хом79 избра­ли неко­е­го Бра­хил­ла — (9) по той един­ст­вен­ной при­чине, что он в свое вре­мя был началь­ни­ком бео­тий­цев, вое­вав­ших на сто­роне царя. (10) При­вер­жен­цы рим­лян вос­при­ня­ли это назна­че­ние болез­нен­но, но осо­бое бес­по­кой­ство оно вну­ша­ло на буду­щее: если уж такое про­ис­хо­дит при сто­я­щем у ворот рим­ском вой­ске, (11) то что же будет, когда рим­ляне уйдут в Ита­лию, а Филипп, нахо­дя­щий­ся по сосед­ству, станет под­бад­ри­вать сво­их сто­рон­ни­ков и угро­жать тем, кто про­тив него?

27. Iis­dem die­bus Cn. Cor­ne­lius Bla­sio, qui an­te C. Sempro­nium Tu­di­ta­num ci­te­rio­rem His­pa­niam ob­ti­nue­rat, ovans ex se­na­tus con­sul­to ur­bem est ingres­sus. [2] Tu­lit prae se auri mil­le et quin­gen­ta quin­de­cim pon­do, ar­gen­ti vi­gin­ti mi­lia, sig­na­ti de­na­rium tri­gin­ta quat­tuor mi­lia et quin­gen­tos. [3] L. Ster­ti­nius ex ul­te­rio­re His­pa­nia, ne tempta­ta qui­dem tri­um­phi spe, quin­qua­gin­ta mi­lia pon­do ar­gen­ti in aera­rium in­tu­lit [4] et de ma­nu­biis duos for­ni­ces in fo­ro boa­rio an­te For­tu­nae aedem et mat­ris Ma­tu­tae, unum in ma­xi­mo cir­co fe­cit et his for­ni­ci­bus sig­na aura­ta in­po­suit. [5] Haec per hie­mem fer­me ac­ta.

Hi­ber­na­bat eo tem­po­re Ela­tiae T. Quincti­us, a quo cum mul­ta so­cii pe­te­rent, Boeo­ti pe­tie­runt im­pet­ra­ve­runtque ut, qui suae gen­tis mi­li­tas­sent apud Phi­lip­pum, si­bi res­ti­tue­ren­tur. [6] Id a Quinctio fa­ci­le im­pet­ra­tum, non quia sa­tis dig­nos eos cre­de­bat, sed quia An­tio­cho re­ge iam sus­pec­to fa­vor con­ci­lian­dus no­mi­ni Ro­ma­no apud ci­vi­ta­tes erat. [7] Res­ti­tu­tis iis con­fes­tim ap­pa­ruit quam nul­la ini­ta apud Boeo­tos gra­tia es­set; nam ad Phi­lip­pum le­ga­tos gra­tias agen­tes ei pro red­di­tis ho­mi­ni­bus, pe­rin­de at­que ip­sis et non Quinctio et Ro­ma­nis id da­tum es­set, [8] mi­se­runt et co­mi­tiis pro­xi­mis Boeo­tar­chen ob nul­lam aliam cau­sam Bra­chyl­lem quen­dam, quam quod prae­fec­tus Boeo­to­rum apud re­gem mi­li­tan­tium fuis­set, [9] fe­ce­runt prae­te­ri­tis Zeu­xip­po et Pi­sistra­to aliis­que, qui Ro­ma­nae so­cie­ta­tis auc­to­res fue­rant. [10] Id aeg­re et in prae­sen­tia hi pas­si et in fu­tu­rum etiam me­tum ce­pe­runt: cum ad por­tas pro­pe se­den­te exer­ci­tu Ro­ma­no ea fie­rent, quid­nam se fu­tu­rum es­se pro­fec­tis in Ita­liam Ro­ma­nis, [11] Phi­lip­po ex pro­pin­quo so­cios adiu­van­te et in­fes­to iis, qui par­tis ad­ver­sae fuis­sent?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75Ср.: XXXI, 50, 11, где он по ошиб­ке назван Гне­ем Кор­не­ли­ем Лен­ту­лом.
  • 76Ср.: там же.
  • 77Мать Мату­та — древ­нее ита­лий­ское боже­ство, покро­ви­тель­ни­ца жен­щин и дето­рож­де­ния. Ее храм нахо­дил­ся рядом с хра­мом Фор­ту­ны, и оба они были, по пре­да­нию, освя­ще­ны Сер­ви­ем Тул­ли­ем в один день.
  • 78Речь идет о бео­тий­цах, вое­вав­ших у Филип­па и ока­зав­ших­ся в изгна­нии. Квинк­ций, види­мо, пере­дал Филип­пу прось­бу бео­тий­ских послов, сопро­во­див ее соб­ст­вен­ной прось­бой за них. Без Квинк­ци­е­ва посред­ни­че­ства это дело не про­шло бы так лег­ко.
  • 79Беотар­хи — выс­шие долж­ност­ные лица Бео­тий­ско­го сою­за (чис­ло их коле­ба­лось от 11 до 7). Выби­ра­лись (на год, но повтор­ное — год за годом — избра­ние не воз­бра­ня­лось) каж­дый в сво­ем горо­де, где осу­ществля­ли испол­ни­тель­ную власть, пред­ста­ви­тель­ст­вуя в то же вре­мя и в союз­ной кол­ле­гии. В функ­ции беотар­хов вхо­ди­ло и воен­ное коман­до­ва­ние.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003328 1364003329 1364003330