История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

31. (1) Все горо­да Гре­ции одоб­ри­ли эти усло­вия мира, одни толь­ко это­лий­цы испод­тиш­ка, шепотом пори­ца­ли реше­ние деся­ти лега­тов: (2) это, мол, пустые сло­ва, при­укра­шен­ные види­мо­стью сво­бо­ды. Поче­му это одни горо­да пере­да­ют­ся рим­ля­нам и не поиме­но­ва­ны в дого­во­ре, а дру­гие, поиме­но­ван­ные, полу­ча­ют сво­бо­ду и рим­ля­нам не пере­да­ют­ся? (3) Или сво­бод­ны­ми дела­ют­ся толь­ко те горо­да, что в Азии (они луч­ше защи­ще­ны от опас­но­сти самою сво­ей отда­лен­но­стью), а вот те, что в Гре­ции, — те попро­сту пере­хо­дят из рук в руки, не будучи даже поиме­но­ва­ны в дого­во­ре, как Коринф, Хал­кида, Орей, Эре­трия, Демет­ри­а­да? (4) Обви­не­ния эти не вовсе были без­осно­ва­тель­ны89. И в самом деле суще­ст­во­ва­ли сомне­ния отно­си­тель­но Корин­фа, Хал­киды и Демет­ри­а­ды, посколь­ку все осталь­ные горо­да Гре­ции и Азии были осво­бож­де­ны без­ого­во­роч­но тем сенат­ским поста­нов­ле­ни­ем, с кото­рым десять лега­тов отпра­ви­лись из Рима; (5) отно­си­тель­но же этих трех горо­дов послам веле­но было, сооб­ра­зу­ясь с тем, чего тре­бо­ва­ло тогдаш­нее поло­же­ние дел, при­нять реше­ние, полез­ное для государ­ства и соглас­ное с их сове­стью. (6) А они не сомне­ва­лись, что царь Антиох пере­пра­вит­ся в Евро­пу, как толь­ко сочтет доста­точ­ны­ми свои силы; послы не жела­ли, чтобы горо­да, столь под­хо­дя­щие для захва­та, оста­ва­лись бы без­за­щит­ны­ми.

(7) Из Эла­тии Квинк­ций при­был с деся­тью посла­ми в Анти­ки­ру, а оттуда в Коринф. Там они дня­ми напро­лет сове­ща­лись о сво­бо­де Гре­ции. (8) Квинк­ций посто­ян­но твер­дил, что осво­бож­де­на долж­на быть вся Гре­ция, если толь­ко они хотят, чтобы это­лий­цы попри­дер­жа­ли язык, чтобы рим­ляне поль­зо­ва­лись все­об­щей любо­вью и вели­чай­шим поче­том, (9) чтобы все пове­ри­ли: да, рим­ляне с.97 пере­сек­ли море во имя гре­че­ской сво­бо­ды, а не для при­сво­е­ния той вла­сти, кото­рая рань­ше при­над­ле­жа­ла Филип­пу. (10) Дру­гие ниче­го не воз­ра­жа­ли отно­си­тель­но сво­бо­ды горо­дов, но наста­и­ва­ли на том, что тем и самим спо­кой­нее будет на неко­то­рое вре­мя остать­ся под защи­той рим­ско­го гар­ни­зо­на, чем полу­чить в хозя­е­ва Антио­ха на место Филип­па. (11) Нако­нец было реше­но Коринф воз­вра­тить ахей­цам, с тем, одна­ко, что в Акро­ко­рин­фе90 оста­нет­ся гар­ни­зон; Хал­киду и Демет­ри­а­ду поста­но­ви­ли удер­жи­вать, пока не прой­дет тре­во­га по пово­ду Антио­ха.

31. Om­ni­bus Grae­ciae ci­vi­ta­ti­bus hanc pa­cem appro­ban­ti­bus so­li Aeto­li dec­re­tum de­cem le­ga­to­rum clam mus­san­tes car­pe­bant; [2] lit­te­ras ina­nes va­na spe­cie li­ber­ta­tis adumbra­tas es­se; cur enim alias Ro­ma­nis tra­di ur­bes nec no­mi­na­ri eas, alias no­mi­na­ri et si­ne tra­di­tio­ne li­be­ras iube­ri es­se, [3] ni­si quod, quae in Asia sint, li­be­ren­tur, lon­gin­qui­ta­te ip­sa tu­tio­res, quae in Grae­cia sint, ne no­mi­na­tae qui­dem in­ter­ci­pian­tur, Co­rin­thus et Chal­cis et Ore­us cum Eret­ria et De­met­ria­de? [4] Nec to­ta ex va­no cri­mi­na­tio erat. Du­bi­ta­ba­tur enim de Co­rin­tho et Chal­ci­de et De­met­ria­de, quia in se­na­tus con­sul­to, quo mis­si de­cem le­ga­ti ab ur­be erant, ce­te­rae Grae­ciae at­que Asiae ur­bes haud du­bie li­be­ra­ban­tur, [5] de iis tri­bus ur­bi­bus le­ga­ti, quod tem­po­ra rei pub­li­cae pos­tu­las­sent, id e re pub­li­ca fi­de­que sua fa­ce­re ac sta­tue­re ius­si erant. [6] An­tio­chus rex erat, quem transgres­su­rum in Euro­pam, cum pri­mum ei vi­res suae sa­tis pla­cuis­sent, non du­bi­ta­bant; ei tam op­por­tu­nas ad oc­cu­pan­dum pa­te­re ur­bes no­le­bant. [7] Ab Ela­tia pro­fec­tus Quincti­us An­ti­cy­ram cum de­cem le­ga­tis, in­de Co­rin­thum traie­cit. Ibi con­si­lia de li­ber­ta­te Grae­ciae dies pro­pe to­tos in con­ci­lio de­cem le­ga­to­rum agi­ta­ban­tur. [8] Iden­ti­dem Quincti­us li­be­ran­dam om­nem Grae­ciam, si Aeto­lo­rum lin­guas re­tun­de­re, si ve­ram ca­ri­ta­tem ac maies­ta­tem apud om­nes no­mi­nis Ro­ma­ni vel­lent es­se, [9] si fi­dem fa­ce­re ad li­be­ran­dam Grae­ciam non ad transfe­ren­dum a Phi­lip­po ad se im­pe­rium se­se ma­re traie­cis­se. [10] Ni­hil contra ea de li­ber­ta­te ur­bium alii di­ce­bant; ce­te­rum ip­sis tu­tius es­se ma­ne­re pau­lis­per sub tu­te­la prae­si­dii Ro­ma­ni quam pro Phi­lip­po An­tio­chum do­mi­num ac­ci­pe­re. [11] Postre­mo ita dec­re­tum est: Co­rin­thus red­de­re­tur Achaeis, ut in Ac­ro­co­rin­tho ta­men prae­si­dium es­set; Chal­ci­dem ac De­met­ria­dem re­ti­ne­ri do­nec cu­ra de An­tio­cho de­ces­sis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 89Ср.: Поли­бий, XVIII, 45, 1—6.
  • 90Ф. Мищен­ко, ком­мен­ти­руя это реше­ние, пишет: «Акро­ко­ринф, кремль Корин­фа, оста­вал­ся в руках рим­лян, что рав­ня­лось удер­жа­нию всей Коринф­ской обла­сти… Про­чие два горо­да удер­жи­ва­лись рим­ля­на­ми как удоб­ные пунк­ты в войне с Антиохом» (ком­мент. к: Поли­бий, XVIII, 45, 12).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003332 1364003333 1364003334